# Nano Editor Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 20:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-27 13:56+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/files.c:309 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:314 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:319 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:347 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:359 src/files.c:367 src/files.c:1403 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1625 src/files.c:2564 src/files.c:2580 #: src/files.c:2639 src/files.c:2848 src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/files.c:371 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:523 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:526 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:531 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:534 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:561 src/files.c:1791 src/files.c:2613 src/nano.c:3361 #: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/files.c:697 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:916 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #: src/files.c:933 src/global.c:258 src/winio.c:2782 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:1358 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1373 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #: src/files.c:1447 src/files.c:1472 src/files.c:1485 src/files.c:1513 #: src/files.c:1534 src/files.c:1552 src/files.c:1561 src/files.c:1582 #: src/files.c:1590 src/files.c:1600 src/files.c:1632 src/files.c:1637 #: src/files.c:2912 src/files.c:2921 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1656 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u baris ditulis" msgstr[1] "%u baris ditulis" #: src/files.c:1750 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1757 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:1764 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1766 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1768 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1772 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:1774 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:1776 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:1850 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:1864 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2545 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/files.c:2556 src/files.c:2628 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/files.c:2607 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/files.c:2704 src/files.c:2709 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:2851 src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk menyambung menghidupkan nano\n" #: src/global.c:233 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:234 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:235 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:236 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:237 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:238 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #: src/global.c:239 src/winio.c:3684 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:240 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:241 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:243 msgid "CutTillEnd" msgstr "PtngHnggAkhr" #: src/global.c:246 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:247 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:248 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:251 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:252 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: src/global.c:254 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:256 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/global.c:262 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #: src/global.c:266 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Panggil menu bantuan" #: src/global.c:269 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Tutup fail muatan semasa/Keluar dari nano" #: src/global.c:271 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:274 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:275 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:277 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:278 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cari teks di dalam penyunting" #: src/global.c:279 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya" #: src/global.c:280 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pindah ke skrin berikutnya" #: src/global.c:282 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:284 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:285 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:286 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:287 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Pergi ke nombor baris tertentu" #: src/global.c:288 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Ganti teks di dalam penyunting" #: src/global.c:290 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:291 msgid "Repeat last search" msgstr "Ulang carian terakhir" #: src/global.c:293 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gerak ke baris sebelumnya" #: src/global.c:294 msgid "Move to the next line" msgstr "Gerak ke baris berikutnya" #: src/global.c:295 msgid "Move forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:296 msgid "Move back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:297 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:298 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:299 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:300 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:302 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:304 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor" #: src/global.c:306 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor" #: src/global.c:308 msgid "Move forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:309 msgid "Move backward one word" msgstr "Undur ke belakang satu perkataan" #: src/global.c:313 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa" #: src/global.c:315 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa" #: src/global.c:318 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:319 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:321 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Selit aksara verbatim" #: src/global.c:324 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:327 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:330 msgid "Find other bracket" msgstr "Cari lain-lain tanda kurungan" #: src/global.c:332 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:333 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:334 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:337 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka" #: src/global.c:339 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang" #: src/global.c:341 msgid "Use regular expressions" msgstr "Guna ungkapan biasa" #: src/global.c:344 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:348 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:351 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS" #: src/global.c:352 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac" #: src/global.c:354 msgid "Append to the current file" msgstr "Tambah pada fail semasa" #: src/global.c:355 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa" #: src/global.c:357 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan" #: src/global.c:358 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:361 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Selit ke dalam buffer baru" #: src/global.c:364 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:365 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:395 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/global.c:401 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #: src/global.c:406 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:422 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:434 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:449 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #: src/global.c:455 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #: src/global.c:460 msgid "UnCut Txt" msgstr "UnCut Teks" #: src/global.c:465 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #: src/global.c:473 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:490 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:494 msgid "Where Is Next" msgstr "Di Mana Berikut" #: src/global.c:499 src/global.c:806 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:503 src/global.c:810 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:507 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:511 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:515 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:519 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:527 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:531 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:535 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:539 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:544 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:548 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:566 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: src/global.c:570 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #: src/global.c:575 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/global.c:594 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: src/global.c:709 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:792 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:858 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:864 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:871 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:877 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:884 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:920 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:969 msgid "Insert File" msgstr "Selit Fail" #: src/global.c:1010 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: src/global.c:1079 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1085 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: src/global.c:1087 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posisi tetap kursor" #: src/global.c:1089 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1092 msgid "Auto line wrap" msgstr "Auto lilit baris" #: src/global.c:1094 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1098 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:1100 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1106 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1110 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1112 src/nano.c:1040 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1114 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1117 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1121 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1124 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting" #: src/nano.c:84 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT" #: src/nano.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s (terlalu banyak fail salinan?)\n" #: src/nano.c:190 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/nano.c:295 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/nano.c:301 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/nano.c:310 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)." #: src/nano.c:319 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/nano.c:325 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/nano.c:339 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/nano.c:352 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/nano.c:365 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/nano.c:380 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n" "\n" #: src/nano.c:393 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " teks bantuan nano\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " " #: src/nano.c:404 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda." #: src/nano.c:411 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/nano.c:441 src/nano.c:572 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/nano.c:477 src/winio.c:2957 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/nano.c:485 src/nano.c:521 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: src/nano.c:1006 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: src/nano.c:1007 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:1009 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: src/nano.c:1010 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:1013 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: src/nano.c:1014 msgid "+LINE" msgstr "+LINE" #: src/nano.c:1014 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Mula pada baris nombor LINE" #: src/nano.c:1016 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:1017 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Salin fail sediawujud ketika menyimpan" #: src/nano.c:1018 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:1018 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:1018 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Direktori untuk menulis fail salinan" #: src/nano.c:1021 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: src/nano.c:1025 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:1027 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:1030 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:1032 msgid "Use more space for editing" msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting" #: src/nano.c:1034 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:1034 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:1034 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Rentetan petikan, asal \"> \"" #: src/nano.c:1037 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Lakukan pencarian ungkapan biasa" #: src/nano.c:1042 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:1042 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:1042 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur" #: src/nano.c:1043 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:1045 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:1045 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:1045 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan" #: src/nano.c:1047 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:1048 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:1049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:1051 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:1052 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:1054 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: src/nano.c:1056 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktifkan tetikus" #: src/nano.c:1059 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:1059 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:1059 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:1061 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:1063 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:1063 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:1063 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols" #: src/nano.c:1066 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:1066 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:1066 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:1068 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:1069 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:1071 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:1073 msgid "Don't show help window" msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan" #: src/nano.c:1074 msgid "Enable suspend" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:1078 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: src/nano.c:1085 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: src/nano.c:1088 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:1089 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:1158 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: src/nano.c:1186 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: src/nano.c:1208 src/nano.c:2088 src/nano.c:2233 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/nano.c:1263 msgid "Verbatim input" msgstr "Input verbatim" #: src/nano.c:1602 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/nano.c:1606 msgid "Mark UNset" msgstr "UNset Tanda" #: src/nano.c:1913 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: src/nano.c:1995 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/nano.c:1997 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/nano.c:2094 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/nano.c:2145 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/nano.c:2148 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/nano.c:2151 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/nano.c:2241 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Tidak dapat melaksanakan \"%s\"" #: src/nano.c:2358 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s" #: src/nano.c:2370 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/nano.c:2387 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/nano.c:2390 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/nano.c:2929 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/nano.c:3249 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/nano.c:3348 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:3407 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:3414 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano" #: src/nano.c:3573 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:3573 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:3748 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON diabaikan, mumble mumble." #: src/nano.c:3751 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble." #: src/nano.c:4138 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah" #: src/nano.c:4187 src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah" #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %d: " #: src/rcfile.c:178 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:223 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna %s tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" "untuk warna latar hadapan." #: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:270 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:286 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:378 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:394 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks" #: src/rcfile.c:456 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:528 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Arahan %s tidak difahami" #: src/rcfile.c:534 msgid "Missing flag" msgstr "Penanda hilang" #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:589 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Aksara bukan-tab dan bukan-ruang diperlukan" #: src/rcfile.c:658 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda %s" #: src/rcfile.c:664 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Penanda %s tidak diketahui" #: src/rcfile.c:708 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/search.c:396 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/search.c:567 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/search.c:770 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: src/search.c:925 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "%ld tempat telah diganti" #: src/search.c:979 msgid "Enter line number" msgstr "Masukkan nombor baris" #: src/search.c:1002 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Pastikannya wajar" #: src/search.c:1067 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1115 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/utils.c:296 src/utils.c:306 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2759 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2778 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2785 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:3138 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar" #: src/winio.c:3656 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/winio.c:3657 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/winio.c:3658 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/winio.c:3671 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/winio.c:3676 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/winio.c:3681 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/winio.c:3820 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:4127 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:4128 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:4129 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:4130 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:4131 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:4132 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:4133 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:4134 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"