# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-26 19:33+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:335 search.c:53 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #: files.c:339 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #: files.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:368 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:439 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: files.c:447 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero a insertar [desde %s] " #: files.c:458 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] " #: files.c:465 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " #: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948 #: files.c:959 files.c:1818 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename contiene %s\n" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:495 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:513 msgid "Command to execute " msgstr "Orden a ejecutar " #: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:628 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer" #: files.c:700 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: files.c:705 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n" #: files.c:877 files.c:940 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:904 files.c:967 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: files.c:1356 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1387 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s" #: files.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s" #: files.c:1404 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Respaldando %s en %s\n" #: files.c:1416 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "" "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s" #: files.c:1427 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "" "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de " "respaldo %s: %s" #: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545 #: files.c:1552 files.c:1564 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm #: files.c:1519 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Se escribió >%s\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1575 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "No se pudo reabrir %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s" #: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1671 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1733 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1740 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1748 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: files.c:1751 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1754 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" # de -> del. sv #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" # de -> del. sv #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" # ídem. sv #: files.c:1764 files.c:1775 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: files.c:1833 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2615 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2627 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" # c-format #: files.c:2653 files.c:2715 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: files.c:2694 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2701 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir a Cancelado" # No se puede abrir. sv #: files.c:2879 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" # No se puede abrir. sv #: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: global.c:238 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:239 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:240 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:241 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:243 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:245 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final" #: global.c:246 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: global.c:247 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS" #: global.c:248 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac" #: global.c:249 msgid "Backing up file" msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero" #: global.c:250 nano.c:649 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: global.c:252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples búfers de ficheros" #: global.c:341 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:342 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:344 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:346 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:348 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:349 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:350 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:351 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:352 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:353 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:354 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:355 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:356 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:357 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:358 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:359 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:360 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:361 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:362 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:363 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:365 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:366 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:367 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:368 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:369 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:370 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:372 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:373 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:374 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:376 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:377 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:378 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar orden externa" # a un. sv #: global.c:379 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: global.c:380 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:381 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:382 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Anteponer al fichero actual" #: global.c:383 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:384 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: global.c:385 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: global.c:386 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar" #: global.c:387 #, fuzzy msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:389 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:390 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" # el fichero. sv #: global.c:393 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:394 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:395 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Insertar/No insertar en nuevo búfer" #: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653 #: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757 #: global.c:777 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: global.c:416 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:422 global.c:676 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:426 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:430 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:436 global.c:440 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:445 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:449 global.c:668 global.c:763 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:453 global.c:672 global.c:767 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:457 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:462 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:466 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:470 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos act" #: global.c:474 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:482 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:486 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:490 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:494 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:498 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:506 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:510 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:514 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:518 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:521 global.c:571 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:525 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:529 global.c:574 global.c:613 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:534 msgid "Next Word" msgstr "Palabra siguiente" #: global.c:535 msgid "Move forward one word" msgstr "Moverse hacia adelante una palabra" #: global.c:538 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra anterior" #: global.c:539 msgid "Move backward one word" msgstr "Moverse hacia atrás una palabra" #: global.c:543 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:548 msgid "Previous File" msgstr "Fichero anterior" #: global.c:551 msgid "Next File" msgstr "Fichero siguiente" #: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710 #: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780 #: winio.c:1270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659 msgid "First Line" msgstr "Primera línea" #: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662 msgid "Last Line" msgstr "Última línea" #: global.c:578 global.c:617 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:581 global.c:620 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:585 global.c:624 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:590 global.c:628 global.c:647 msgid "History" msgstr "" #: global.c:610 msgid "No Replace" msgstr "No reemplazar" #: global.c:687 global.c:722 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: global.c:706 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: global.c:726 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: global.c:729 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" # a un. sv #: global.c:771 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a un directorio" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n" #: nano.c:189 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n" #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" #: nano.c:279 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduce las palabras o carácteres que quieres buscar y pulsa intro. Si " "hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se " "actualizará en el lugar donde está la coincidencia de la cadena buscada más " "cercana.\n" "\n" " Si estás usando el Modo Pico mediante las opciones -p o --pico, usando el " "interruptor Meta-P o un fichero nanorc, la cadena de la búsqueda anterior se " "mostrará después del indicador Buscar:. Pulsar intro sin introducir ningún " "texto llevará a cabo la búsqueda anterior. Si no, se pondrá delante del " "cursor la cadena anterior, y se podrá editar o borrar antes de pulsar " "intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra " "actualmente el cursor.\n" "\n" " Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los " "búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-" "F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer " "diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n" "\n" " Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o " "escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar " "Fichero:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar Fichero\n" "\n" " Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa " "intro para salvarlo.\n" "\n" " Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar " "sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del " "fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para " "elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " "subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de ficheros.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de " "ficheros:\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla " "TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " "del Navegador:\n" "\n" #: nano.c:340 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y " "se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar " "todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector " "de ortografía:\n" "\n" #: nano.c:350 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la Orden Externa\n" "\n" " Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el " "intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n" "\n" " Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden " "Externa:\n" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:357 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de " "uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: " "la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero " "editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana " "principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea " "de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las " "últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla " "Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas " "mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están " "anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las " "teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las " "siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las " "teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:410 nano.c:413 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:453 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s habilitar/deshabilitar\n" #: nano.c:560 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: nano.c:565 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" #: nano.c:617 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:618 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:620 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n" "\n" #: nano.c:621 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:624 msgid "Show this message" msgstr "Mostrar este mensaje" #: nano.c:625 msgid "+LINE" msgstr "+LÍNEAS" #: nano.c:625 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA" #: nano.c:627 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar" #: nano.c:628 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Escribir el fichero en formato DOS" #: nano.c:631 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros" #: nano.c:634 msgid "Log and read search/replace string history" msgstr "" #: nano.c:635 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: nano.c:637 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas" #: nano.c:639 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Escribir el fichero en formato Mac" #: nano.c:640 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: nano.c:643 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:643 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:643 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \"" #: nano.c:646 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Búsqueda con expresiones regulares" #: nano.c:651 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:651 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:651 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Fijar el ancho de tab a num" #: nano.c:652 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir" #: nano.c:654 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:654 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:654 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxis a usar" #: nano.c:656 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: nano.c:658 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas" #: nano.c:659 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea" #: nano.c:661 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos" #: nano.c:663 msgid "Enable mouse" msgstr "Habilitar ratón" #: nano.c:666 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:666 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:666 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: nano.c:668 msgid "-p" msgstr "" #: nano.c:668 msgid "--preserve" msgstr "" #: nano.c:668 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: nano.c:670 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:670 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:670 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols" #: nano.c:673 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:673 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:673 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar corrector alternativo" #: nano.c:675 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar" #: nano.c:676 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (sólo lectura)" #: nano.c:678 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "No wrapear líneas largas" #: nano.c:680 msgid "Don't show help window" msgstr "No mostrar la ventana de ayuda" #: nano.c:681 msgid "Enable suspend" msgstr "Habilitar suspensión" #: nano.c:684 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #: nano.c:691 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:694 #, fuzzy msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:695 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: nano.c:767 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #: nano.c:773 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" msgstr "" #: nano.c:774 msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" msgstr "" #: nano.c:775 msgid "" "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:776 #, fuzzy msgid "Press return to continue\n" msgstr "" "\n" "Pulsa enter para iniciar nano\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:810 msgid "Could not pipe" msgstr "No se pudo canalizar" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: nano.c:1048 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #: nano.c:1108 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1383 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:1388 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1658 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1716 #, fuzzy msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo canalizar" #: nano.c:1718 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: nano.c:1814 #, fuzzy msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s" #: nano.c:1866 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: nano.c:1869 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "" #: nano.c:1872 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: nano.c:1948 #, fuzzy, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" #: nano.c:1988 msgid "Generic error" msgstr "" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1991 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1997 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:2015 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:2018 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida" #: nano.c:2351 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s" # ahora se puede. sv #: nano.c:2604 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2700 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:2800 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM" #: nano.c:2879 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:2881 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:2883 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:2885 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:2887 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:2889 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" #: nano.c:2922 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:2971 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2971 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:3177 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" # Ajá. sv #: nano.c:3470 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n" #: nano.c:3490 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3517 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3547 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3616 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3657 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3707 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." #: nano.c:3709 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..." #: nano.c:3748 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Error en %s en la línea %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Pulsa enter para iniciar nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "no se ha reconocido el color %s.\n" "Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n" "\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n" #: rcfile.c:265 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente" #: rcfile.c:280 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n" #: rcfile.c:288 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n" #: rcfile.c:331 msgid "Missing color name" msgstr "Nombre del color inexistente" #: rcfile.c:344 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:385 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "valor de la cadena=%s\n" #: rcfile.c:407 #, fuzzy msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" requiere su \"end=\" correspondiente" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n" #: rcfile.c:451 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:474 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "orden %s no reconocida" # Analizando la opción. sv #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n" #: rcfile.c:506 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:531 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido" #: rcfile.c:555 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido" #: rcfile.c:563 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establecer marca %d!\n" #: rcfile.c:569 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "quitar marca %d!\n" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:579 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" #: rcfile.c:612 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:627 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:58 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:126 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: search.c:130 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #: search.c:134 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:138 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:140 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:148 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:274 search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:405 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: search.c:553 search.c:674 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:593 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:605 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:711 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:753 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:754 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:763 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:823 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: search.c:874 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:205 utils.c:215 #, fuzzy msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Fichero: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:745 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0" #: winio.c:1064 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en búfer de edición\n" #: winio.c:1075 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1211 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pillé \"%s\"\n" #: winio.c:1245 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1246 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1247 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1259 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1263 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1268 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1455 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1464 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "línea %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1718 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando búfer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1720 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1722 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un búfer a stderr...\n" #: winio.c:1803 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1804 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1805 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1806 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1807 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1808 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1809 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1810 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)" #~ msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)" #~ msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "%d línea leída" #~ msgstr[1] "%d líneas leídas" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "%d línea escrita" #~ msgstr[1] "%d líneas escritas" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modo Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emular a Pico lo máximo posible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Reemplazar con [%s]" # ídem. #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Búsqueda hacia atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr "" #~ " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr "" #~ " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr "" #~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"