# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-09 06:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-16 15:28+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1909 #: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633 #: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575 #: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2538 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir induk)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/files.c:121 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:230 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:246 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:575 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:580 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:585 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:590 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:617 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:620 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:647 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:728 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:730 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:736 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:738 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:982 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:1390 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1405 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1478 src/nano.c:675 msgid "Too many backup files?" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639 #: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727 #: src/files.c:2611 src/files.c:2620 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1761 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu baris ditulis" #: src/files.c:1865 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1866 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1868 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:1876 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1877 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1878 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1881 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:1882 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:1883 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:2012 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:2021 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2458 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2541 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n" #: src/global.c:404 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:407 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:408 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:412 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:438 msgid "PrevHstory" msgstr "SjrhUndur" #: src/global.c:439 msgid "NextHstory" msgstr "SjrhMaju" #: src/global.c:440 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:441 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:442 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:444 msgid "WhereIs Next" msgstr "Dimana Seterusnya" #: src/global.c:446 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #: src/global.c:447 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:449 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #: src/global.c:451 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:452 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:453 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:454 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:455 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:456 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:460 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:470 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:471 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:472 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:473 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:474 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:475 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:476 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:478 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:479 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:480 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:483 msgid "Insert File" msgstr "Selit Fail" #: src/global.c:484 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:489 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:490 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:493 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano" #: src/global.c:495 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:499 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:501 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:504 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:506 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cari rentetan atau regular expression" #: src/global.c:507 msgid "Go to previous screen" msgstr "Pergi ke skrin terdahulu" #: src/global.c:508 msgid "Go to next screen" msgstr "Pergi ke skrin berikutnya" #: src/global.c:510 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:512 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:514 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:516 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:518 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:519 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:521 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:522 msgid "Repeat last search" msgstr "Ulang carian terakhir" #: src/global.c:524 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:525 msgid "Indent the current line" msgstr "Inden baris semasa" #: src/global.c:526 msgid "Unindent the current line" msgstr "Nyahindent baris semasa" #: src/global.c:527 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:530 msgid "Go forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:533 msgid "Go forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:534 msgid "Go back one word" msgstr "Undur belakang satu perkataan" #: src/global.c:536 msgid "Go to previous line" msgstr "Pergi ke baris terdahulu" #: src/global.c:537 msgid "Go to next line" msgstr "Pergi ke baris berikutnya" #: src/global.c:538 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:539 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:542 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" #: src/global.c:544 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:549 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:551 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pergi ke braket sepadan" #: src/global.c:553 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:555 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:559 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:564 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:566 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/global.c:568 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:570 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:575 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:578 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:582 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" #: src/global.c:585 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:587 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)" #: src/global.c:590 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Toggle pencarian case sensitif" #: src/global.c:592 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Terbalikkan arah carian" #: src/global.c:596 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" #: src/global.c:600 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:602 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:605 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Toggle penggunaan format DOS" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Toggle penggunaan format Mac" #: src/global.c:611 msgid "Toggle appending" msgstr "Toggle tambahan akhiran" #: src/global.c:612 msgid "Toggle prepending" msgstr "Toggle tambahan awalan" #: src/global.c:615 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Toggle salinan fail asal" #: src/global.c:616 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" #: src/global.c:623 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:628 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:657 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:673 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:701 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:706 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:711 msgid "UnCut Text" msgstr "Nyahpotong Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 src/global.c:744 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:726 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:760 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Salin Teks" #: src/global.c:769 msgid "Indent Text" msgstr "Teks Indent" #: src/global.c:772 msgid "Unindent Text" msgstr "Teks Tidak Indent" #: src/global.c:775 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:778 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:789 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:793 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:798 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:801 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:805 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:808 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:811 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:814 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:826 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: src/global.c:829 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:837 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: src/global.c:839 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:843 src/text.c:2949 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/global.c:848 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:851 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:854 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:857 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:874 msgid "CutTillEnd" msgstr "PtngHnggAkhr" #: src/global.c:887 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:1219 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1221 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1223 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" #: src/global.c:1225 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1227 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1229 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1231 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1233 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1235 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1237 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lilit baris panjang" #: src/global.c:1239 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1241 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1243 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: src/global.c:1245 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1247 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1249 msgid "Suspension" msgstr "Gantungan" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu." #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk " "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika " "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan " "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di " "kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan " "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --" "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan " "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk " "menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang " "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk " "menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk " "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk " "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian " "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk " "memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci " "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih " "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, " "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " "carian terdahulu.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab " "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori " "tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila " "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya " "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap " "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika " "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan " "oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer " "pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan " "sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teks bantuan nano utama\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting " "teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas " "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah " "fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama " "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah " "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam " "penyunting.\n" "\n" " Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control " "ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci " "Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci " "Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan " "menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci " "anda." #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 " "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut " "terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan " "dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/nano.c:573 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis: %s\n" #: src/nano.c:686 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:787 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: src/nano.c:788 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+BARIS,LAJUR" #: src/nano.c:789 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" #: src/nano.c:791 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:792 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:793 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:793 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:794 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:797 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nano.c:800 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:803 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: src/nano.c:808 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:811 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:814 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:816 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" #: src/nano.c:819 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:821 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting" #: src/nano.c:823 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:823 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:824 msgid "Quoting string" msgstr "Rentetan petikan" #: src/nano.c:826 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:829 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin" #: src/nano.c:831 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:831 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:832 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" #: src/nano.c:837 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:840 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:843 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:843 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:844 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" #: src/nano.c:846 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:848 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:851 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:852 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:855 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: src/nano.c:857 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" #: src/nano.c:860 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:860 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:861 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:864 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:866 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:866 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:867 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur" #: src/nano.c:870 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:870 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:871 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:874 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:875 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:877 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:879 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" #: src/nano.c:880 msgid "Enable suspension" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:884 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: src/nano.c:899 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:900 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:978 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: src/nano.c:1000 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:1064 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:1082 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" #: src/nano.c:1259 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1260 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Arahan Tidak Diketahui" #: src/nano.c:1530 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON diabaikan, mumble mumble" #: src/nano.c:1535 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble" #: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" #: src/rcfile.c:373 msgid "Missing key name" msgstr "Nama kekunci hilang" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna \"%s\" tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" "untuk warna latar hadapan." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Rentetan regex hilang" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\"" #: src/rcfile.c:737 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan " "nanorc anda\n" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Penanda hilang" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\"" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: src/search.c:938 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:980 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" #: src/search.c:1010 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:1037 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" #: src/search.c:1190 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1257 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Nyahtetap Tanda" #: src/text.c:377 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:389 src/text.c:523 #, fuzzy msgid "Couldnt match current undo line" msgstr "Inden baris semasa" #: src/text.c:400 src/text.c:533 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:409 src/text.c:543 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Fail Selepas" #: src/text.c:422 src/text.c:552 msgid "line split" msgstr "" #: src/text.c:433 src/text.c:563 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:445 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:463 src/text.c:624 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Baris Berikut" #: src/text.c:481 src/text.c:618 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/text.c:487 src/text.c:633 msgid "wtf?" msgstr "" #: src/text.c:492 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:508 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" msgstr "" #: src/text.c:579 msgid "line cut" msgstr "" #: src/text.c:638 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:727 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/text.c:882 msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" msgstr "" #: src/text.c:1784 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/text.c:2181 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/text.c:2376 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: src/text.c:2462 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/text.c:2464 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:2556 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2607 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2610 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/text.c:2613 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2724 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" #: src/text.c:2864 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" #: src/text.c:2866 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/text.c:2869 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2934 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" #: src/text.c:2935 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan:" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Masukan Unicode" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"