# Nano editor. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Pedro Albuquerque , 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-10 08:27+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para a pasta" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1141 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1069 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2749 src/text.c:2944 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossível sair de %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossível subir uma pasta" #: src/browser.c:285 src/files.c:1022 src/files.c:1028 src/files.c:1680 #: src/files.c:1797 src/files.c:1839 src/files.c:1859 src/files.c:1972 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:530 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(pasta)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(pasta-mãe)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Para trás]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Procura ajustada" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Sem padrão de procura actual" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:368 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:481 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Cutbuffer vazio" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A pasta \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:188 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())" #: src/files.c:197 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s" #: src/files.c:217 src/files.c:226 src/files.c:264 src/files.c:271 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:293 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:324 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" #: src/files.c:338 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:357 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" #: src/files.c:447 src/files.c:1012 src/rcfile.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é uma pasta" #: src/files.c:449 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal" #: src/files.c:528 src/files.c:550 src/files.c:574 src/files.c:592 msgid "spelling correction" msgstr "correcção ortográfica" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:625 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:627 src/files.c:633 src/global.c:1039 src/winio.c:2098 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:628 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:628 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:631 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:642 msgid "No more open file buffers" msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:952 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:957 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:963 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:998 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/files.c:1003 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:1013 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" #: src/files.c:1031 msgid "Reading File" msgstr "A ler ficheiro" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1097 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar no novo buffer" #: src/files.c:1100 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1108 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1111 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" #: src/files.c:1119 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" #: src/files.c:1477 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" #: src/files.c:1527 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n" #: src/files.c:1638 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossível escrever fora de %s" #: src/files.c:1716 src/files.c:1740 src/files.c:1758 src/files.c:1772 #: src/files.c:1784 src/files.c:1807 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s" #: src/files.c:1717 src/nano.c:651 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitas seguranças?" #: src/files.c:1848 src/files.c:1870 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2665 src/text.c:2683 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" #: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1919 src/files.c:1936 #: src/files.c:1946 src/files.c:1979 src/files.c:1988 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:2038 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu linha escrita" msgstr[1] "%zu linhas escritas" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Segurança]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever selecção no ficheiro" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome do ficheiro onde prepor" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do ficheiro onde escrever" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "Muito pequeno" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2293 msgid "File on disk has changed" msgstr "Ficheiro alterado no disco" #: src/files.c:2295 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " #: src/files.c:2713 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:528 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:536 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar a função actual" #: src/global.c:537 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:539 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" #: src/global.c:541 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" #: src/global.c:543 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:547 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string" msgstr "Procurar cadeia para a frente" #: src/global.c:550 msgid "Search backward for a string" msgstr "Procurar cadeia para trás" #: src/global.c:551 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualiza a lista de ficheiros" #: src/global.c:553 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir para a coluna esquerda" #: src/global.c:554 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir para a coluna direita" #: src/global.c:555 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:556 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:559 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir um ecrã" #: src/global.c:560 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descer um ecrã" #: src/global.c:562 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte" #: src/global.c:564 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Colar o conteúdo do buffer de corte na posição do cursor" #: src/global.c:565 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar a posição do cursor" #: src/global.c:567 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:569 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" #: src/global.c:570 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir para linha e coluna número" #: src/global.c:572 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" #: src/global.c:574 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte" #: src/global.c:575 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Atirar linha actual fora (ou região marcada)" #: src/global.c:576 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:577 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:578 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfazer última operação" #: src/global.c:579 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refazer última operação desfeita" #: src/global.c:581 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar um carácter" #: src/global.c:582 msgid "Go forward one character" msgstr "Avançar um carácter" #: src/global.c:583 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar uma palavra" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one word" msgstr "Avançar uma palavra" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir para linha anterior" #: src/global.c:586 msgid "Go to next line" msgstr "Ir para linha seguinte" #: src/global.c:587 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir para o início da linha actual" #: src/global.c:588 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir para o fim da linha actual" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir para bloco de texto anterior" #: src/global.c:590 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" #: src/global.c:593 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" #: src/global.c:595 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" #: src/global.c:597 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" #: src/global.c:598 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" #: src/global.c:600 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir para parênteses-irmão" #: src/global.c:604 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:606 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" #: src/global.c:610 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" #: src/global.c:612 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" #: src/global.c:613 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor" #: src/global.c:614 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina o carácter sob o cursor" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor" #: src/global.c:620 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:622 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" #: src/global.c:624 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:627 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar parágrafo actual" #: src/global.c:628 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar todo o ficheiro" #: src/global.c:632 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:635 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual" #: src/global.c:637 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)" #: src/global.c:639 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tentar completar a palavra actual" #: src/global.c:643 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:645 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" #: src/global.c:646 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a ocorrência para trás" #: src/global.c:647 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a ocorrência para a frente" #: src/global.c:649 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" #: src/global.c:650 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executar a última macro gravada" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura" #: src/global.c:655 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverter direcção da procura" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Activar o uso de expressões regulares" #: src/global.c:660 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" #: src/global.c:662 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Activar o uso do formato DOS" #: src/global.c:666 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Activar o uso do formato Mac" #: src/global.c:667 msgid "Toggle appending" msgstr "Alternar acrescentar" #: src/global.c:668 msgid "Toggle prepending" msgstr "Activar prepor" #: src/global.c:669 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Alternar segurança do ficheiro original" #: src/global.c:670 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:672 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" #: src/global.c:673 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" #: src/global.c:678 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fechar buffer sem gravar" #: src/global.c:680 msgid "Go to file browser" msgstr "Abrir explorador" #: src/global.c:681 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Fechar explorador" #: src/global.c:682 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" #: src/global.c:683 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" #: src/global.c:684 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" #: src/global.c:685 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" #: src/global.c:686 msgid "Go to directory" msgstr "Ir para pasta" #: src/global.c:689 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar limpeza, se disponível" #: src/global.c:690 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza anterior" #: src/global.c:691 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:706 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:709 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:722 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:732 src/global.c:1054 msgid "Read File" msgstr "Carregar" #: src/global.c:739 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:746 src/global.c:761 src/global.c:863 src/global.c:974 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:751 src/global.c:839 msgid "Where Is" msgstr "Procurar" #: src/global.c:754 src/global.c:812 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:758 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ pasta" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "Colar texto" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" # Tem 12 espaços disponíveis #: src/global.c:782 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos cursor" #: src/global.c:789 src/global.c:825 src/global.c:930 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:794 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:796 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:799 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:801 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:805 msgid "Case Sens" msgstr "Sens Maiúscl" #: src/global.c:807 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:809 msgid "Backwards" msgstr "Reverso" #: src/global.c:815 msgid "No Replace" msgstr "Não subst" #: src/global.c:819 msgid "Older" msgstr "+ antiga" #: src/global.c:821 msgid "Newer" msgstr "+ recente" #: src/global.c:829 src/global.c:961 msgid "FullJstify" msgstr "Unir tudo" #: src/global.c:834 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:841 src/global.c:847 src/global.c:861 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:851 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:854 src/global.c:859 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:868 src/global.c:873 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/global.c:879 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:881 msgid "Next Word" msgstr "Palvr seg" #: src/global.c:884 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/global.c:886 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:889 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:891 msgid "Next Line" msgstr "Linha seg" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar acima" #: src/global.c:896 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar abaixo" #: src/global.c:900 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:902 msgid "Next Block" msgstr "Bloco seg" #: src/global.c:905 msgid "Beg of Par" msgstr "In. parág" #: src/global.c:907 msgid "End of Par" msgstr "Fim parág" #: src/global.c:911 src/global.c:1064 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anterior" #: src/global.c:913 src/global.c:1066 msgid "Next Page" msgstr "Pág seguinte" #: src/global.c:916 msgid "First Line" msgstr "Prim. lin" #: src/global.c:918 msgid "Last Line" msgstr "Últ. lin" #: src/global.c:922 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:924 msgid "Next File" msgstr "Fich seg" #: src/global.c:934 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:936 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:939 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:941 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:952 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar esq" #: src/global.c:954 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar dir" #: src/global.c:956 msgid "CutTillEnd" msgstr "Cort fim" #: src/global.c:966 msgid "Word Count" msgstr "Tot palavras" #: src/global.c:970 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:978 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:982 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: src/global.c:984 msgid "Unindent" msgstr "De-indentar" #: src/global.c:988 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:992 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:996 msgid "Record" msgstr "Gravar macro" #: src/global.c:998 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1001 msgid "Zap Text" msgstr "Apagar txt" #: src/global.c:1006 msgid "To Linter" msgstr "Limpar" #: src/global.c:1010 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1013 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para txt" #: src/global.c:1017 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1019 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1027 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1029 msgid "Prepend" msgstr "Prepor" #: src/global.c:1032 msgid "Backup File" msgstr "Segurança" #: src/global.c:1043 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1048 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1051 msgid "Pipe Text" msgstr "Encaminhar texto" #: src/global.c:1061 msgid "To Files" msgstr "P/ ficheiros" #: src/global.c:1069 msgid "First File" msgstr "1º ficheiro" #: src/global.c:1071 msgid "Last File" msgstr "Últ ficheiro" #: src/global.c:1074 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: src/global.c:1076 msgid "Right Column" msgstr "Coluna direita" #: src/global.c:1078 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1080 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1085 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1090 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg limpeza ant" #: src/global.c:1092 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg limpeza seg" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra posição do cursor constante" #: src/global.c:1420 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" #: src/global.c:1422 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostrar espaços vazios" #: src/global.c:1424 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Realce de sintaxe por cor" #: src/global.c:1426 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1428 msgid "Auto indent" msgstr "Indentação automática" #: src/global.c:1430 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar até ao fim" #: src/global.c:1432 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" #: src/global.c:1434 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações em espaços" #: src/global.c:1436 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao rato" #: src/global.c:1438 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1440 msgid "Line numbering" msgstr "Números de linha" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Ajuda do comando de procura\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " "ficheiro.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" "\n" " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" "\n" " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" "\n" " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do explorador de ficheiros\n" "\n" " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " "no topo da lista de ficheiros.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Procura do explorador\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " "da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda do comando Ir para pasta\n" "\n" " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" "\n" " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Ajuda da verificação ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" "\n" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Ajuda da execução de comandos\n" "\n" " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o " "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando." #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se só precisa de um novo buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Limpar ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o " "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDown pode " "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ajuda principal do Nano\n" "\n" " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " "baixo e mostra mensagens importantes. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " "configuração de teclado. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Prima Enter para continuar\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossível criar a pasta %s: %s\n" "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " "procura.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:528 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" #: src/nano.c:534 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" #: src/nano.c:542 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: src/nano.c:645 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não escrito: %s\n" #: src/nano.c:759 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:762 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " "linha\n" "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " "vírgula.\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:769 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activa a tecla Home inteligente" #: src/nano.c:771 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes" #: src/nano.c:772 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:772 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:773 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas" #: src/nano.c:776 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso" #: src/nano.c:778 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:783 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer" #: src/nano.c:786 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)" #: src/nano.c:791 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições" #: src/nano.c:794 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" #: src/nano.c:798 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra um barra-guia nesta coluna" #: src/nano.c:801 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:804 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adicionar nova linha automática" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:817 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor" #: src/nano.c:820 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:820 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:821 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:824 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:825 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:825 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:826 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols" #: src/nano.c:827 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Limpeza rápida da barra de estado" #: src/nano.c:828 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e sai" #: src/nano.c:831 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecta melhor os limites das palavras" #: src/nano.c:832 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:832 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:833 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:837 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:837 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:838 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" #: src/nano.c:841 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" #: src/nano.c:842 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" #: src/nano.c:845 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre a posição do cursor" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:850 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" #: src/nano.c:853 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra o cursor no explorador & texto de ajuda" #: src/nano.c:855 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:857 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentação automática em novas linhas" #: src/nano.c:859 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linha à frente do texto" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activa o uso do rato" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Define a pasta de trabalho" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:877 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ajustar largura para ajuste rígido e justificar" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activa outro verificador ortográfico" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Sem ajuste rígido em linhas longas (predefinição)" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Direita para no fim das palavras" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1059 msgid "No file name" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/nano.c:1061 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Gravar buffer modificado?" #: src/nano.c:1107 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "A ler da entrada padrão; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" #: src/nano.c:1134 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1235 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" #: src/nano.c:1272 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não activada" #: src/nano.c:1421 msgid "enabled" msgstr "activada" #: src/nano.c:1421 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: src/nano.c:1578 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1581 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1583 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1585 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" #: src/nano.c:1587 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1589 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2142 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:2166 src/nano.c:2185 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opção %s ignorada; é a predefinição\n" #: src/nano.c:2191 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2280 src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2327 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Regex errada \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2647 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de linha ou coluna inválido" #: src/nano.c:2702 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/nano.c:2708 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Boas vindas ao Nano... Para ajuda básica digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:156 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro em %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:207 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:822 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \"" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expreg errada \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:276 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:284 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:296 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:354 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da tecla" #: src/rcfile.c:363 src/rcfile.c:374 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla muito curto" #: src/rcfile.c:384 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:387 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:396 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:432 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:465 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:476 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Não pode re-vincular a sequência %s" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:606 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:622 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:854 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" #: src/rcfile.c:660 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:670 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:701 src/rcfile.c:752 msgid "Empty regex string" msgstr "Expressão regular vazia" #: src/rcfile.c:736 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:801 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta o argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:869 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\"" #: src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla associada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" #: src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:1262 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:976 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" #: src/rcfile.c:1006 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1021 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:1033 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1083 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" #: src/rcfile.c:1133 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requerido número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Two single-column characters required" msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" #: src/rcfile.c:1254 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensível a maiúsculas]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na selecção" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esta ocorrência?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é parênteses" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses irmanado" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desfeita" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" #: src/text.c:524 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada a desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:539 src/text.c:605 src/text.c:712 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:550 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:562 src/text.c:737 msgid "deletion" msgstr "eliminação" #: src/text.c:572 src/text.c:746 msgid "line join" msgstr "unir linha" #: src/text.c:591 src/text.c:761 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:609 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "eliminação" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "cortar" #: src/text.c:619 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "colar" #: src/text.c:623 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:650 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indentar" #: src/text.c:654 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "de-indentar" #: src/text.c:659 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:663 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:671 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s desfeita" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada a refazer" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refeita" #: src/text.c:966 src/text.c:2371 src/text.c:2757 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossível criar pipe" #: src/text.c:1002 src/text.c:2460 src/text.c:2584 src/text.c:2794 msgid "Could not fork" msgstr "Impossível bifurcar" #: src/text.c:1007 msgid "Executing..." msgstr "A executar..." #: src/text.c:1023 src/text.c:1075 msgid "filtering" msgstr "a filtrar" #: src/text.c:1069 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir pipe: %s" #: src/text.c:2046 src/text.c:2170 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:2192 msgid "Justified selection" msgstr "Selecção justificada" #: src/text.c:2196 msgid "Justified file" msgstr "Ficheiro justificado" #: src/text.c:2198 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2292 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2308 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2321 msgid "Next word..." msgstr "Palavra seguinte..." #: src/text.c:2373 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..." #: src/text.c:2468 src/text.c:2803 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe" #: src/text.c:2528 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\"" #: src/text.c:2534 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s" #: src/text.c:2707 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s" #: src/text.c:2710 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica concluída" #: src/text.c:2736 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!" #: src/text.c:2746 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" #: src/text.c:2763 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" #: src/text.c:2937 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" #: src/text.c:2976 msgid "No messages for this file" msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" #: src/text.c:3023 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:3032 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3115 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu" #: src/text.c:3116 msgid "In Selection: " msgstr "Na selecção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3129 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3226 msgid "No word fragment" msgstr "Sem fragmento de palavra" #: src/text.c:3318 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3322 msgid "No matches" msgstr "Sem ocorrências" #: src/utils.c:308 src/utils.c:320 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano sem memória!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "A gravar uma macro..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Gravação parada" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossível executar macro ao gravar" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2076 msgid "Linting --" msgstr "A limpar --" #: src/winio.c:2082 msgid "DIR:" msgstr "PST:" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2109 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2105 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2107 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:2236 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos" #: src/winio.c:3422 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3614 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto Nano" #: src/winio.c:3615 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3616 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: src/winio.c:3617 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3618 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3619 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3620 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3621 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." #: src/winio.c:3622 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o Nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de agrupamento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de classe de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra esquerda final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência de recuo inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( sem par" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem par" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro de expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) sem par" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sem expressão regular prévia"