# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Branislav Makúch , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-24 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2106 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:288 src/search.c:734 #: src/search.c:780 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze jít vně %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1666 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovní adresář zmizel" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:253 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:687 src/search.c:422 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:733 src/search.c:358 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámý název skladby: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() selhal: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nic nebylo vyjmuto" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Nic nezkopírováno" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Někdo jiný také upravuje tento soubor" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Špatný soubor lock je ignorován: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Soubor %s je upravován %s (v %s, ID procesu %s); přesto otevřít?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta \"%s\": %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nelze číst soubor z vně %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je určeno pouze pro čtení" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1966 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu řádek" msgstr[1] "%s -- %zu řádky" msgstr[2] "%s -- %zu řádků" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Přerušeno" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Přečten %zu řádek" msgstr[1] "Přečteny %zu řádky" msgstr[2] "Přečteno %zu řádků" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čte se z FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Čte se..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Vykonává se..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtrování" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Příkaz k provedení" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Soubor k vložení [z %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvářím zálohu..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nelze přečíst původní soubor" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nelze vytvořit zálohu" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2938 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisuje se do FIFO..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje se..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapsán %zu řádek" msgstr[1] "Zapsány %zu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků" #: src/files.c:2069 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2070 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2071 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2078 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2079 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2080 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2082 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2086 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2164 msgid "Too tiny" msgstr "Příliš malé" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2194 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" #: src/files.c:2204 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2212 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? " #: src/files.c:2238 msgid "File on disk has changed" msgstr "Soubor na disku byl změněn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2241 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2619 msgid "(more)" msgstr "(více)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť / Ukončit nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" "Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací " "paměti)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vyjmout současný řádek (nebo označenou oblast) a uložit je ve schránce" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložit obsah schránky do místa, kde se nachází ukazatel" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu, je-li dostupné" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí blok textu" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další blok textu" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vystředit řádek, kde je kurzor" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (tak jaký je)" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno odložení)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější " "řádek (nebo označené řádky)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustit poslední nahrané makro" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umístit nebo odstranit odkaz na současném řádku" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Přejít zpět na nejbližší odkaz" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Přejít dál na nejbližší odkaz" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi velkými a malými písmeny" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout předřazování na začátek souboru" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Provést funkci, či vnější příkaz" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první soubor v seznamu" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední soubor v seznamu" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí soubor v seznamu" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další soubor v seznamu" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na levý sloupec" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na pravý sloupec" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hledat řetězec dopředu" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hledat řetězec dozadu" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor, je-li dostupný" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" "Vyvolat program pro formátování/uspořádání/manipulaci s vyrovnávací pamětí" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Provést" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Jít na řádek" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ/malá" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.výraz" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrazovat" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Novější" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "JítDoAdr" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "NajdiZpět" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Další" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Předch. slovo" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Další Slovo" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Předch. řádek" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun výš" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun níž" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Předch. blok" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Další blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Začátek odst." #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Konec odstavce" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Předch. strana" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Posled. řádek" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Předch. soubor" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Useknout vlevo" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Useknout vpravo" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Odsadit" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Opatřit řádky poznámkou" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Doplnit" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Nahrát" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Spustit makro" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz výše" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz níže" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Přenést text" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Připojit" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Předřadit" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Záloha" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Žádný převod" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Pravý sloupec" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Horní řádek" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolní řádek" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Další zpráva statistického rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Odložení na pozadí" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádků" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu " "Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k " "místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " "provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označili text, a pak prováděli hledání kvůli nahrazování, budou " "se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. " "Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udali, nano provede skok " "na poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací " "paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavili s podporou pro více souborových vyrovnávacích " "pamětí, a povolili tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou " "příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s " "pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do " "oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi " "souborovými vyrovnávacími paměťmi). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný " "souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující " "souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte " "klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze " "vybranou část textu do odděleného souboru. Aby se zamezilo nebezpečí, že by " "došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější " "souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení adresářů, aby se vybral " "soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page " "Down pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného " "souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň " "výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěli vyhledat, a potom stiskněte " "klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste " "zadali, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " "provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči " "souborů:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu " "pro zarážku (Tab), abyste (se pokusili) nechat název adresáře doplnit " "automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v " "prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. " "Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete " "potom dotazováni, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud " "jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu" "\":\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text nápovědy pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, " "do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud " "příkazu předchází symbol '|' (svislice, roura), do příkazu bude přenesen " "nynější obsah vyrovnávací paměti (nebo označené oblasti). " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete vytvořit další prázdnou vyrovnávací paměť, nevkládejte " "další příkaz.\n" "\n" "Také můžete vybrat jeden ze čtyř nástrojů, nebo vyjmout velkou část " "vyrovnávací paměti, či uspat editor.\n" "\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Provést příkaz:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Statický rozbor ===\n" "\n" " V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a " "ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown " "se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání " "textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek " "ukazuje verzi programu, název souboru, který je upravován, a zda byl soubor " "změněn. Hlavní okno editoru obsahuje soubor, který je upravován. Stavový " "řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je následující: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou " "zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) " "nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-" "klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí " "klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného " "čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující " "kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou " "uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "zapnout/vypnout" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh " "ukazatele.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:462 #: src/history.c:486 src/history.c:492 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Nápověda není dostupná" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Příliš mnoho souborů .save" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru " "pomocí\n" "\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Volba" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Dlouhá volba" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "První bílý znak znamená nový odstavec" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulární výraz odpovídající citovanému emailovému textu" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Zamezit přístupu k souborovému systému" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobrazit příliš dlouhé řádky ve více řádcích" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Vytvořit tabulku o šířce tolika sloupců" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vymaž stavový řádek při dalším úhozu klávesy" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X <řetězec>" #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<řetězec>" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Určení syntaxe k užití pro obarvování" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Použij pouze tento soubor pro konfiguraci nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobrazit ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobrazit indikátor pozice+části" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnání do bloku" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použít tento náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Uložit při ukončení, nedotazovat se" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Povolit, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s přispěvatelé do nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tStránky: https://nano-" "editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznámá sekvence" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Rozvázat klávesu" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Rozvázat klávesu: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Nespojitelná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Rozvázat klávesu: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Rozvázat klávesu: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1583 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1639 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec" #: src/nano.c:2406 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v '%s'" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Problém se souborem historie" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název syntaxe" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Název klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být " "spojená klávesová zkratka" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1483 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:1035 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1059 src/rcfile.c:1070 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka" #: src/rcfile.c:1114 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1151 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1463 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" #: src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" #: src/rcfile.c:1268 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chybí argument po \"%s\"" #: src/rcfile.c:1278 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:1326 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n" #: src/rcfile.c:1328 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit " "svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1495 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1524 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1610 src/rcfile.c:1616 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1592 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požadován sudý počet znaků" #: src/rcfile.c:1598 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1687 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1706 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulární výraz]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:229 src/search.c:302 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se..." #: src/search.c:395 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:598 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:724 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:749 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:945 msgid "Not a bracket" msgstr "Není závorka" #: src/search.c:988 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/search.c:1003 msgid "Placed anchor" msgstr "Umístěn odkaz" #: src/search.c:1005 msgid "Removed anchor" msgstr "Odstraněn odkaz" #: src/search.c:1017 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Přeskočeno na odkaz" #: src/search.c:1019 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1021 msgid "There are no anchors" msgstr "Žádné odkazy tu nejsou" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nic k udělání" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "přidání" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "zalamování řádků" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "smazání" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "spojení řádků" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "nahrazení" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "vymazání" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "vyjmutí" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "vložení" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "vsunutí" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "odsazení" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "zrušení odsazení" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "opatření poznámkou" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "zrušení poznámky" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vráceno %s" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nic k opětovnému provedení" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Znovu provedeno %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1777 src/text.c:1991 msgid "justification" msgstr "zarovnání do bloku" #: src/text.c:1788 src/text.c:2108 msgid "Selection is empty" msgstr "Výběr je prázdný" #: src/text.c:2000 msgid "Justified selection" msgstr "Výběr zarovnán" #: src/text.c:2004 msgid "Justified file" msgstr "Soubor zarovnán" #: src/text.c:2006 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odstavec zarovnán" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ si stěžuje" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Nic nebylo změněno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "opravení pravopisu" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "formátování" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Slovo není k nalezení: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Další slovo..." #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort“" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací " "paměti?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač" #: src/text.c:3001 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSlov: %zu Řádků: %zd Znaků: %zu" #: src/text.c:3002 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3013 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3031 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3107 msgid "No word fragment" msgstr "Žádný fragment slova" #: src/text.c:3199 msgid "No further matches" msgstr "Žádné další shody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3203 msgid "No matches" msgstr "Žádné shody" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano už nemá paměť!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahrává se makro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávání zastaveno" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdné" #: src/winio.c:201 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1347 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1944 msgid "Linting --" msgstr "Statický rozbor --" #: src/winio.c:1950 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:1971 src/winio.c:1977 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:1973 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:1975 msgid "Restricted" msgstr "Nepřístupno" #: src/winio.c:3307 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "řádek %zd/%zd (%d%%), sloupec %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3459 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3460 msgid "version" msgstr "verze" #: src/winio.c:3461 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3462 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3463 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3464 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3465 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3466 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3467 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pro porovnání" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesrovnatelné \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Příliš velký regulární výraz" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"