# translation of nano.po to Français # Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 01:02+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # # File: src/browser.c, line: 207 # File: src/browser.c, line: 207 #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" # # File: src/browser.c, line: 218 # File: src/browser.c, line: 680 # File: src/files.c, line: 736 # File: src/files.c, line: 1788 # File: src/nano.c, line: 956 # File: src/search.c, line: 212 # File: src/search.c, line: 934 # File: src/search.c, line: 995 # File: src/browser.c, line: 218 # File: src/browser.c, line: 680 # File: src/files.c, line: 736 # File: src/files.c, line: 1788 # File: src/nano.c, line: 956 # File: src/search.c, line: 212 # File: src/search.c, line: 934 # File: src/search.c, line: 995 #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2002 #: src/nano.c:1059 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # # File: src/browser.c, line: 246 # File: src/browser.c, line: 299 # File: src/browser.c, line: 246 # File: src/browser.c, line: 299 #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 # File: src/browser.c, line: 257 # File: src/browser.c, line: 309 # File: src/browser.c, line: 325 # File: src/files.c, line: 610 # File: src/files.c, line: 618 # File: src/files.c, line: 1332 # File: src/files.c, line: 1420 # File: src/files.c, line: 1466 # File: src/files.c, line: 1487 # File: src/files.c, line: 1609 # File: src/files.c, line: 2376 # File: src/rcfile.c, line: 366 # File: src/rcfile.c, line: 383 # File: src/rcfile.c, line: 913 #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1526 src/files.c:1617 src/files.c:1665 #: src/files.c:1686 src/files.c:1809 src/files.c:2642 src/rcfile.c:567 #: src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" # # File: src/browser.c, line: 288 # File: src/browser.c, line: 288 #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # # File: src/browser.c, line: 564 # File: src/browser.c, line: 569 # File: src/browser.c, line: 564 # File: src/browser.c, line: 569 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" # # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 # File: src/browser.c, line: 651 # File: src/search.c, line: 179 #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Recherche" # # File: src/browser.c, line: 655 # File: src/search.c, line: 183 # File: src/browser.c, line: 655 # File: src/search.c, line: 183 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # # File: src/browser.c, line: 661 # File: src/search.c, line: 189 # File: src/browser.c, line: 661 # File: src/search.c, line: 189 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # # File: src/browser.c, line: 667 # File: src/search.c, line: 195 # File: src/browser.c, line: 667 # File: src/search.c, line: 195 #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # # File: src/browser.c, line: 760 # File: src/browser.c, line: 768 # File: src/search.c, line: 369 # File: src/browser.c, line: 760 # File: src/browser.c, line: 768 # File: src/search.c, line: 369 #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # # File: src/browser.c, line: 855 # File: src/browser.c, line: 888 # File: src/search.c, line: 486 # File: src/search.c, line: 489 # File: src/search.c, line: 546 # File: src/search.c, line: 549 # File: src/browser.c, line: 855 # File: src/browser.c, line: 888 # File: src/search.c, line: 486 # File: src/search.c, line: 489 # File: src/search.c, line: 546 # File: src/search.c, line: 549 #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" # # File: src/browser.c, line: 891 # File: src/search.c, line: 555 # File: src/browser.c, line: 891 # File: src/search.c, line: 555 #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun de motif de recherche défini" # # File: src/files.c, line: 119 # File: src/files.c, line: 119 #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # # File: src/files.c, line: 228 # File: src/files.c, line: 228 #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # # File: src/files.c, line: 244 # File: src/files.c, line: 244 #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # # File: src/files.c, line: 245 # File: src/global.c, line: 302 # File: src/winio.c, line: 2022 # File: src/files.c, line: 245 # File: src/global.c, line: 302 # File: src/winio.c, line: 2022 #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # # File: src/files.c, line: 559 # File: src/files.c, line: 559 #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" # # File: src/files.c, line: 559 # File: src/files.c, line: 559 #: src/files.c:638 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac - En lecture seule !)" msgstr[1] "" "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac - En lecture " "seule !)" # # File: src/files.c, line: 564 # File: src/files.c, line: 564 #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" # # File: src/files.c, line: 564 # File: src/files.c, line: 564 #: src/files.c:648 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac - En lecture seule !)" msgstr[1] "" "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac - En lecture seule !)" # # File: src/files.c, line: 569 # File: src/files.c, line: 569 #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" # # File: src/files.c, line: 569 # File: src/files.c, line: 569 #: src/files.c:658 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS - En lecture seule !)" msgstr[1] "" "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS - En lecture seule !)" # # File: src/files.c, line: 574 # File: src/files.c, line: 574 #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (En lecture seule !)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (En lecture seule !)" # # File: src/files.c, line: 623 # File: src/files.c, line: 623 #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # # File: src/files.c, line: 594 # File: src/files.c, line: 594 #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # # File: src/files.c, line: 597 # File: src/files.c, line: 597 #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 # File: src/files.c, line: 605 # File: src/rcfile.c, line: 375 # File: src/rcfile.c, line: 870 # File: src/rcfile.c, line: 904 #: src/files.c:717 src/rcfile.c:558 src/rcfile.c:1153 src/rcfile.c:1194 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 # File: src/files.c, line: 606 # File: src/rcfile.c, line: 376 # File: src/rcfile.c, line: 871 # File: src/rcfile.c, line: 905 #: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" # # File: src/files.c, line: 696 # File: src/files.c, line: 696 #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 698 # File: src/files.c, line: 698 #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 704 # File: src/files.c, line: 704 #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 706 # File: src/files.c, line: 706 #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # # File: src/files.c, line: 885 # File: src/files.c, line: 885 #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace" # # File: src/files.c, line: 1286 # File: src/files.c, line: 1286 #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" # # File: src/files.c, line: 1301 # File: src/files.c, line: 1301 #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:1567 src/files.c:1592 src/files.c:1621 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s" # # File: src/files.c, line: 1374 # File: src/nano.c, line: 624 # File: src/files.c, line: 1374 # File: src/nano.c, line: 624 #: src/files.c:1568 src/nano.c:700 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de sécurité ?" # # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 # File: src/files.c, line: 1373 # File: src/files.c, line: 1397 # File: src/files.c, line: 1424 # File: src/files.c, line: 1442 # File: src/files.c, line: 1499 # File: src/files.c, line: 1518 # File: src/files.c, line: 1530 # File: src/files.c, line: 1553 # File: src/files.c, line: 1571 # File: src/files.c, line: 1581 # File: src/files.c, line: 1617 # File: src/files.c, line: 2449 # File: src/files.c, line: 2458 #: src/files.c:1641 src/files.c:1698 src/files.c:1717 src/files.c:1729 #: src/files.c:1753 src/files.c:1771 src/files.c:1781 src/files.c:1817 #: src/files.c:1822 src/files.c:2715 src/files.c:2724 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" # # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 # File: src/files.c, line: 1476 # File: src/text.c, line: 2315 # File: src/text.c, line: 2327 #: src/files.c:1675 src/text.c:2908 src/text.c:2920 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" # # File: src/files.c, line: 1651 # File: src/files.c, line: 1651 #: src/files.c:1854 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu ligne écrite" msgstr[1] "%lu lignes écrites" # # File: src/files.c, line: 1751 # File: src/files.c, line: 1751 #: src/files.c:1958 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # # File: src/files.c, line: 1752 # File: src/files.c, line: 1752 #: src/files.c:1959 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # # File: src/files.c, line: 1754 # File: src/files.c, line: 1754 #: src/files.c:1961 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # # File: src/files.c, line: 1758 # File: src/files.c, line: 1758 #: src/files.c:1969 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" # # File: src/files.c, line: 1759 # File: src/files.c, line: 1759 #: src/files.c:1970 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" # # File: src/files.c, line: 1760 # File: src/files.c, line: 1760 #: src/files.c:1971 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # # File: src/files.c, line: 1763 # File: src/files.c, line: 1763 #: src/files.c:1974 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" # # File: src/files.c, line: 1764 # File: src/files.c, line: 1764 #: src/files.c:1975 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # # File: src/files.c, line: 1765 # File: src/files.c, line: 1765 #: src/files.c:1976 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" # # File: src/files.c, line: 1856 # File: src/files.c, line: 1856 #: src/files.c:2107 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Le fichier existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " # # File: src/files.c, line: 1871 # File: src/files.c, line: 1871 #: src/files.c:2116 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " #: src/files.c:2124 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Le fichier a été modifié après que vous l'ayez ouvert. Voulez-vous vraiment " "sauvegarder ?" # # File: src/files.c, line: 2298 # File: src/files.c, line: 2298 #: src/files.c:2562 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 # File: src/files.c, line: 2379 # File: src/rcfile.c, line: 848 #: src/files.c:2645 src/rcfile.c:1219 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano.\n" # # File: src/global.c, line: 264 # File: src/prompt.c, line: 1281 # File: src/global.c, line: 264 # File: src/prompt.c, line: 1281 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # # File: src/global.c, line: 272 # File: src/global.c, line: 272 #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # # File: src/global.c, line: 828 # File: src/global.c, line: 828 #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # # File: src/global.c, line: 290 # File: src/global.c, line: 290 #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # # File: src/global.c, line: 291 # File: src/global.c, line: 291 #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" # # File: src/global.c, line: 294 # File: src/global.c, line: 294 #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Exp. ratio." # # File: src/global.c, line: 297 # File: src/global.c, line: 297 #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "Précédente" # # File: src/global.c, line: 299 # File: src/global.c, line: 299 #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "Suivante" # # File: src/global.c, line: 919 # File: src/global.c, line: 919 #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" # # File: src/global.c, line: 275 # File: src/global.c, line: 275 #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Cherch.suiv." # # File: src/global.c, line: 309 # File: src/global.c, line: 309 #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." # # File: src/global.c, line: 311 # File: src/global.c, line: 311 #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." # # File: src/global.c, line: 307 # File: src/global.c, line: 307 #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # # File: src/global.c, line: 958 # File: src/global.c, line: 958 #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # # File: src/global.c, line: 964 # File: src/global.c, line: 964 #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # # File: src/global.c, line: 971 # File: src/global.c, line: 971 #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" # # File: src/global.c, line: 977 # File: src/global.c, line: 977 #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" # # File: src/global.c, line: 984 # File: src/global.c, line: 984 #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # # File: src/global.c, line: 1021 # File: src/global.c, line: 1021 #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # # File: src/global.c, line: 1154 # File: src/global.c, line: 1154 #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller -> rép." # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. # File: src/global.c, line: 265 # File: src/global.c, line: 265 #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # # File: src/global.c, line: 266 # File: src/global.c, line: 266 #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # # File: src/global.c, line: 267 # File: src/global.c, line: 267 #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" # # File: src/global.c, line: 268 # File: src/global.c, line: 268 #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # # File: src/global.c, line: 269 # File: src/global.c, line: 269 #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # # File: src/global.c, line: 278 # File: src/global.c, line: 278 #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # # File: src/global.c, line: 279 # File: src/global.c, line: 279 #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." # # File: src/global.c, line: 1360 # File: src/global.c, line: 1360 #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" # # File: src/global.c, line: 284 # File: src/global.c, line: 284 #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." # # File: src/global.c, line: 285 # File: src/global.c, line: 285 #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." # # File: src/global.c, line: 286 # File: src/global.c, line: 286 #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Justifier" # # File: src/global.c, line: 288 # File: src/global.c, line: 288 #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" # # File: src/global.c, line: 1053 # File: src/global.c, line: 1053 #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" # # File: src/global.c, line: 270 # File: src/global.c, line: 270 #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # # File: src/global.c, line: 325 # File: src/global.c, line: 325 #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # # File: src/global.c, line: 315 # File: src/global.c, line: 315 #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Affiche de message" # # File: src/global.c, line: 318 # File: src/global.c, line: 318 #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" # # File: src/global.c, line: 320 # File: src/global.c, line: 320 #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # # File: src/global.c, line: 324 # File: src/global.c, line: 324 #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # # File: src/global.c, line: 327 # File: src/global.c, line: 327 #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours" # # File: src/global.c, line: 329 # File: src/global.c, line: 329 #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle" # # File: src/global.c, line: 330 # File: src/global.c, line: 330 #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # # File: src/global.c, line: 331 # File: src/global.c, line: 331 #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # # File: src/global.c, line: 333 # File: src/global.c, line: 333 #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # # File: src/global.c, line: 335 # File: src/global.c, line: 335 #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 337 # File: src/global.c, line: 337 #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 339 # File: src/global.c, line: 339 #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # # File: src/global.c, line: 342 # File: src/global.c, line: 342 #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" # # File: src/global.c, line: 340 # File: src/global.c, line: 340 #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" # # File: src/global.c, line: 344 # File: src/global.c, line: 344 #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marquer le texte à la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 345 # File: src/global.c, line: 345 #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" # # File: src/global.c, line: 347 # File: src/global.c, line: 347 #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Mise en retrait de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 314 # File: src/global.c, line: 314 #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Annuler le retrait de la ligne courante" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" # # File: src/global.c, line: 351 # File: src/global.c, line: 351 #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" # # File: src/global.c, line: 352 # File: src/global.c, line: 352 #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" # # File: src/global.c, line: 354 # File: src/global.c, line: 354 #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" # # File: src/global.c, line: 355 # File: src/global.c, line: 355 #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" # # File: src/global.c, line: 357 # File: src/global.c, line: 357 #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # # File: src/global.c, line: 358 # File: src/global.c, line: 358 #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # # File: src/global.c, line: 360 # File: src/global.c, line: 360 #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 362 # File: src/global.c, line: 362 #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # # File: src/global.c, line: 365 # File: src/global.c, line: 365 #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" # # File: src/global.c, line: 367 # File: src/global.c, line: 367 #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller juste après la fin du paragraphe, puis après celle du suivant" # # File: src/global.c, line: 370 # File: src/global.c, line: 370 #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # # File: src/global.c, line: 372 # File: src/global.c, line: 372 #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # # File: src/global.c, line: 374 # File: src/global.c, line: 374 #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" # # File: src/global.c, line: 376 # File: src/global.c, line: 376 #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur" # # File: src/global.c, line: 378 # File: src/global.c, line: 378 #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur" # # File: src/global.c, line: 382 # File: src/global.c, line: 382 #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" # # File: src/global.c, line: 384 # File: src/global.c, line: 384 #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" # # File: src/global.c, line: 387 # File: src/global.c, line: 387 #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" # # File: src/global.c, line: 389 # File: src/global.c, line: 389 #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 391 # File: src/global.c, line: 391 #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 393 # File: src/global.c, line: 393 #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # # File: src/global.c, line: 395 # File: src/global.c, line: 395 #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # # File: src/global.c, line: 398 # File: src/global.c, line: 398 #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier" # # File: src/global.c, line: 401 # File: src/global.c, line: 401 #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # # File: src/global.c, line: 405 # File: src/global.c, line: 405 #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" # # File: src/global.c, line: 408 # File: src/global.c, line: 408 #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Suspendre l'éditeur (si vous y êtes autorisé)" # # File: src/global.c, line: 411 # File: src/global.c, line: 411 #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 413 # File: src/global.c, line: 413 #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" # # File: src/global.c, line: 417 # File: src/global.c, line: 417 #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 421 # File: src/global.c, line: 421 #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" # # File: src/global.c, line: 423 # File: src/global.c, line: 423 #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" # # File: src/global.c, line: 426 # File: src/global.c, line: 426 #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" # # File: src/global.c, line: 429 # File: src/global.c, line: 429 #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utilisation du format DOS (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 430 # File: src/global.c, line: 430 #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utilisation du format Mac (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 432 # File: src/global.c, line: 432 #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 433 # File: src/global.c, line: 433 #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 436 # File: src/global.c, line: 436 #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 437 # File: src/global.c, line: 437 #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # # File: src/global.c, line: 441 # File: src/global.c, line: 441 #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" # # File: src/global.c, line: 444 # File: src/global.c, line: 444 #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # # File: src/global.c, line: 446 # File: src/global.c, line: 446 #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 448 # File: src/global.c, line: 448 #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" # # File: src/global.c, line: 449 # File: src/global.c, line: 449 #: src/global.c:641 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # # File: src/global.c, line: 477 # File: src/global.c, line: 477 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:668 msgid "Close" msgstr "Fermer" # # File: src/global.c, line: 483 # File: src/global.c, line: 483 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # # File: src/global.c, line: 488 # File: src/global.c, line: 488 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # # File: src/global.c, line: 505 # File: src/global.c, line: 505 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # # File: src/global.c, line: 528 # File: src/global.c, line: 528 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # # File: src/global.c, line: 534 # File: src/global.c, line: 534 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # # File: src/global.c, line: 539 # File: src/global.c, line: 539 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Coller" # # File: src/global.c, line: 544 # File: src/global.c, line: 544 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." # # File: src/global.c, line: 552 # File: src/global.c, line: 552 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # # File: src/global.c, line: 575 # File: src/global.c, line: 575 #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # # File: src/global.c, line: 583 # File: src/global.c, line: 583 #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Copier" # # File: src/global.c, line: 587 # File: src/global.c, line: 587 #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Indenter" # # File: src/global.c, line: 591 # File: src/global.c, line: 591 #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Supprimer l'indentation" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Refaire" # # File: src/global.c, line: 596 # File: src/global.c, line: 596 #: src/global.c:802 msgid "Forward" msgstr "En avant" # # File: src/global.c, line: 600 # File: src/global.c, line: 600 #: src/global.c:806 msgid "Back" msgstr "En arrière" # # File: src/global.c, line: 605 # File: src/global.c, line: 605 #: src/global.c:811 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # # File: src/global.c, line: 609 # File: src/global.c, line: 609 #: src/global.c:814 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" # # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 # File: src/global.c, line: 614 # File: src/global.c, line: 1083 #: src/global.c:818 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/global.c:821 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # # File: src/global.c, line: 622 # File: src/global.c, line: 622 #: src/global.c:824 msgid "Home" msgstr "Début doc." # # File: src/global.c, line: 626 # File: src/global.c, line: 626 #: src/global.c:827 msgid "End" msgstr "Fin" # # File: src/global.c, line: 649 # File: src/global.c, line: 649 #: src/global.c:839 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # # File: src/global.c, line: 653 # File: src/global.c, line: 653 #: src/global.c:842 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" # # File: src/global.c, line: 657 # File: src/global.c, line: 657 #: src/global.c:845 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" # # File: src/global.c, line: 663 # File: src/global.c, line: 663 #: src/global.c:850 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # # File: src/global.c, line: 668 # File: src/global.c, line: 668 #: src/global.c:852 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" # # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 # File: src/global.c, line: 673 # File: src/text.c, line: 2431 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:856 src/text.c:3024 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" # # File: src/global.c, line: 677 # File: src/global.c, line: 677 #: src/global.c:861 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # # File: src/global.c, line: 681 # File: src/global.c, line: 681 #: src/global.c:864 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # # File: src/global.c, line: 685 # File: src/global.c, line: 685 #: src/global.c:867 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # # File: src/global.c, line: 689 # File: src/global.c, line: 689 #: src/global.c:870 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # # File: src/global.c, line: 281 # File: src/global.c, line: 281 #: src/global.c:887 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" # # File: src/global.c, line: 710 # File: src/global.c, line: 710 #: src/global.c:900 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots " # # File: src/global.c, line: 1277 # File: src/global.c, line: 1277 #: src/global.c:1354 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # # File: src/global.c, line: 1280 # File: src/global.c, line: 1280 #: src/global.c:1356 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" # # File: src/global.c, line: 1283 # File: src/global.c, line: 1283 #: src/global.c:1358 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" # # File: src/global.c, line: 1285 # File: src/nano.c, line: 776 # File: src/global.c, line: 1285 # File: src/nano.c, line: 776 #: src/global.c:1360 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" # # File: src/global.c, line: 1294 # File: src/global.c, line: 1294 #: src/global.c:1362 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" # # File: src/global.c, line: 1304 # File: src/global.c, line: 1304 #: src/global.c:1364 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" # # File: src/global.c, line: 1308 # File: src/global.c, line: 1308 #: src/global.c:1366 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # # File: src/global.c, line: 1311 # File: src/global.c, line: 1311 #: src/global.c:1368 msgid "Auto indent" msgstr "Indenter automatiquement" # # File: src/global.c, line: 1314 # File: src/global.c, line: 1314 #: src/global.c:1370 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/global.c:1372 msgid "Long line wrapping" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" # # File: src/global.c, line: 1323 # File: src/global.c, line: 1323 #: src/global.c:1374 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" # # File: src/global.c, line: 1334 # File: src/global.c, line: 1334 #: src/global.c:1376 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" # # File: src/global.c, line: 1342 # File: src/global.c, line: 1342 #: src/global.c:1378 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multi-espace" # # File: src/global.c, line: 1346 # File: src/global.c, line: 1346 #: src/global.c:1380 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" # # File: src/global.c, line: 1354 # File: src/global.c, line: 1354 #: src/global.c:1382 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # # File: src/global.c, line: 1360 # File: src/global.c, line: 1360 #: src/global.c:1384 msgid "Suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/global.c:1386 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Affichage multiligne automatique" # # File: src/help.c, line: 228 # File: src/help.c, line: 228 #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " "recommencera la recherche précédente. " # # File: src/help.c, line: 237 # File: src/help.c, line: 237 #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous " "effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné " "seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 243 # File: src/help.c, line: 243 #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur " "« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la " "ligne :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 252 # File: src/help.c, line: 252 #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. " "Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des " "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " "chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " "espace à l'autre). " # # File: src/help.c, line: 261 # File: src/help.c, line: 261 #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à " "l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier " "inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de " "fichier :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 267 # File: src/help.c, line: 267 #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de " "sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier " "différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une " "simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé " "par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 281 # File: src/help.c, line: 281 #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » " "peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et " "« Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un " "répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner " "le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 294 # File: src/help.c, line: 294 #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " "recommencera la recherche précédente. \n" "\n" # # File: src/help.c, line: 303 # File: src/help.c, line: 303 #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche " "du navigateur :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 307 # File: src/help.c, line: 307 #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été " "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) " "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement " "de répertoire :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 320 # File: src/help.c, line: 320 #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. " "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être " "corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce " "mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte " "en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur " "orthographique :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 335 # File: src/help.c, line: 335 #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " "commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode " "multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune " "commande.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande " "externe :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 348 # File: src/help.c, line: 348 #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié " "ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. " # # File: src/help.c, line: 359 # File: src/help.c, line: 359 #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment " "utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche " "« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée " "soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche " "« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole " "« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou " "« Méta » selon la configuration de votre clavier. " # # File: src/help.c, line: 366 # File: src/help.c, line: 366 #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres " "entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons " "suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les " "combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre " "parenthèses :\n" "\n" # # File: src/help.c, line: 397 # File: src/help.c, line: 551 # File: src/help.c, line: 397 # File: src/help.c, line: 551 #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # # File: src/nano.c, line: 522 # File: src/nano.c, line: 522 #: src/nano.c:586 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 618 # File: src/nano.c, line: 618 #: src/nano.c:694 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 620 # File: src/nano.c, line: 620 #: src/nano.c:696 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères # File: src/nano.c, line: 623 # File: src/nano.c, line: 623 #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit : %s\n" # # File: src/nano.c, line: 635 # File: src/nano.c, line: 635 #: src/nano.c:722 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n" # # File: src/nano.c, line: 727 # File: src/nano.c, line: 727 #: src/nano.c:815 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE,COLONNE] FICHIER]...\n" "\n" # # File: src/nano.c, line: 730 # File: src/nano.c, line: 730 #: src/nano.c:818 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n" # # File: src/nano.c, line: 732 # File: src/nano.c, line: 732 #: src/nano.c:820 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # # File: src/nano.c, line: 735 # File: src/nano.c, line: 735 #: src/nano.c:823 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" # # File: src/nano.c, line: 736 # File: src/nano.c, line: 736 #: src/nano.c:824 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LIGNE,COLONNE" # # File: src/nano.c, line: 737 # File: src/nano.c, line: 737 #: src/nano.c:825 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Démarre ligne LIGNE, colonne COLONNE" # # File: src/nano.c, line: 739 # File: src/nano.c, line: 739 #: src/nano.c:827 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # # File: src/nano.c, line: 740 # File: src/nano.c, line: 740 #: src/nano.c:828 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" # # File: src/nano.c, line: 741 # File: src/nano.c, line: 741 #: src/nano.c:829 msgid "-C " msgstr "-C " # # File: src/nano.c, line: 741 # File: src/nano.c, line: 741 #: src/nano.c:829 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # # File: src/nano.c, line: 742 # File: src/nano.c, line: 742 #: src/nano.c:830 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" # # File: src/nano.c, line: 745 # File: src/nano.c, line: 745 #: src/nano.c:833 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" # # File: src/nano.c, line: 748 # File: src/nano.c, line: 748 #: src/nano.c:836 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" # # File: src/nano.c, line: 751 # File: src/nano.c, line: 751 #: src/nano.c:839 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multi-espace" # # File: src/nano.c, line: 756 # File: src/nano.c, line: 756 #: src/nano.c:844 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # # File: src/nano.c, line: 759 # File: src/nano.c, line: 759 #: src/nano.c:847 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # # File: src/nano.c, line: 762 # File: src/nano.c, line: 762 #: src/nano.c:850 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" # # File: src/nano.c, line: 764 # File: src/nano.c, line: 764 #: src/nano.c:852 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier" # # File: src/nano.c, line: 767 # File: src/nano.c, line: 767 #: src/nano.c:855 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" # # File: src/global.c, line: 1283 # File: src/global.c, line: 1283 #: src/nano.c:857 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Utiliser 1 ligne de plus pour l'édition" # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:859 msgid "-Q " msgstr "-Q " # # File: src/nano.c, line: 771 # File: src/nano.c, line: 771 #: src/nano.c:859 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" # # File: src/nano.c, line: 772 # File: src/nano.c, line: 772 #: src/nano.c:860 msgid "Quoting string" msgstr "Préfixe des citations" # # File: src/nano.c, line: 774 # File: src/nano.c, line: 774 #: src/nano.c:862 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" #: src/nano.c:865 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Défilement ligne par ligne*" # # File: src/nano.c, line: 778 # File: src/nano.c, line: 778 #: src/nano.c:867 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " # # File: src/nano.c, line: 778 # File: src/nano.c, line: 778 #: src/nano.c:867 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" # # File: src/nano.c, line: 779 # File: src/nano.c, line: 779 #: src/nano.c:868 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Largeur des tabulations" # # File: src/nano.c, line: 781 # File: src/nano.c, line: 781 #: src/nano.c:870 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Effacement rapide de la barre d'état" # # File: src/nano.c, line: 784 # File: src/nano.c, line: 784 #: src/nano.c:873 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" # # File: src/nano.c, line: 787 # File: src/nano.c, line: 787 #: src/nano.c:876 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" # # File: src/nano.c, line: 790 # File: src/nano.c, line: 790 #: src/nano.c:879 msgid "-Y " msgstr "-Y " # # File: src/nano.c, line: 790 # File: src/nano.c, line: 790 #: src/nano.c:879 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" # # File: src/nano.c, line: 791 # File: src/nano.c, line: 791 #: src/nano.c:880 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de colorisation" # # File: src/nano.c, line: 793 # File: src/nano.c, line: 793 #: src/nano.c:882 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" # # File: src/nano.c, line: 795 # File: src/nano.c, line: 795 #: src/nano.c:884 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # # File: src/nano.c, line: 798 # File: src/nano.c, line: 798 #: src/nano.c:887 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # # File: src/nano.c, line: 799 # File: src/nano.c, line: 799 #: src/nano.c:888 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" # # File: src/nano.c, line: 802 # File: src/nano.c, line: 802 #: src/nano.c:891 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # # File: src/nano.c, line: 804 # File: src/nano.c, line: 804 #: src/nano.c:893 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" # # File: src/nano.c, line: 807 # File: src/nano.c, line: 807 #: src/nano.c:896 msgid "-o " msgstr "-o " # # File: src/nano.c, line: 807 # File: src/nano.c, line: 807 #: src/nano.c:896 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" # # File: src/nano.c, line: 808 # File: src/nano.c, line: 808 #: src/nano.c:897 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # # File: src/nano.c, line: 811 # File: src/nano.c, line: 811 #: src/nano.c:900 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:902 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Pas d'erreur au démarrage (nanorc...)" # # File: src/nano.c, line: 813 # File: src/nano.c, line: 813 #: src/nano.c:904 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " # # File: src/nano.c, line: 813 # File: src/nano.c, line: 813 #: src/nano.c:904 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" # # File: src/nano.c, line: 779 # File: src/nano.c, line: 779 #: src/nano.c:905 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Colonne de passage à la ligne" # # File: src/nano.c, line: 817 # File: src/nano.c, line: 817 #: src/nano.c:908 msgid "-s " msgstr "-s " # # File: src/nano.c, line: 817 # File: src/nano.c, line: 817 #: src/nano.c:908 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" # # File: src/nano.c, line: 818 # File: src/nano.c, line: 818 #: src/nano.c:909 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # # File: src/nano.c, line: 821 # File: src/nano.c, line: 821 #: src/nano.c:912 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:914 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Fonct. annuler générique [EXPÉRIMENTAL]" # # File: src/nano.c, line: 822 # File: src/nano.c, line: 822 #: src/nano.c:917 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # # File: src/nano.c, line: 824 # File: src/nano.c, line: 824 #: src/nano.c:919 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # # File: src/nano.c, line: 826 # File: src/nano.c, line: 826 #: src/nano.c:921 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" # # File: src/nano.c, line: 827 # File: src/nano.c, line: 827 #: src/nano.c:922 msgid "Enable suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/nano.c:923 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Affichage multiligne automatique" # # File: src/nano.c, line: 831 # File: src/nano.c, line: 831 #: src/nano.c:927 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # # File: src/nano.c, line: 841 # File: src/nano.c, line: 841 #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n" # # File: src/nano.c, line: 844 # File: src/nano.c, line: 844 #: src/nano.c:942 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/" # # File: src/nano.c, line: 845 # File: src/nano.c, line: 845 #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # # File: src/nano.c, line: 923 # File: src/nano.c, line: 923 #: src/nano.c:1021 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # # File: src/nano.c, line: 940 # File: src/nano.c, line: 940 #: src/nano.c:1043 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " #: src/nano.c:1085 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossible de rouvrir l'entrée standard depuis le clavier, désolé\n" #: src/nano.c:1108 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lecture depuis l'entrée standard, ^C pour abandonner\n" # # File: src/nano.c, line: 1003 # File: src/nano.c, line: 1003 #: src/nano.c:1176 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # # File: src/nano.c, line: 1020 # File: src/nano.c, line: 1020 #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" # # File: src/nano.c, line: 1186 # File: src/nano.c, line: 1186 #: src/nano.c:1372 msgid "enabled" msgstr "- marche" # # File: src/nano.c, line: 1187 # File: src/nano.c, line: 1187 #: src/nano.c:1373 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # # File: src/nano.c, line: 1361 # File: src/winio.c, line: 530 # File: src/nano.c, line: 1361 # File: src/winio.c, line: 530 #: src/nano.c:1534 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Commande inconnue" # # File: src/nano.c, line: 1425 # File: src/nano.c, line: 1425 #: src/nano.c:1660 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoré, humm humm" # # File: src/nano.c, line: 1428 # File: src/nano.c, line: 1428 #: src/nano.c:1665 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoré, humm humm" # # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 # File: src/nano.c, line: 1827 # File: src/rcfile.c, line: 814 #: src/nano.c:2198 src/rcfile.c:1099 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide" # # File: src/nano.c, line: 1883 # File: src/rcfile.c, line: 739 # File: src/nano.c, line: 1883 # File: src/rcfile.c, line: 739 #: src/nano.c:2257 src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide" # # File: src/prompt.c, line: 1252 # File: src/prompt.c, line: 1252 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "Oo" # # File: src/prompt.c, line: 1253 # File: src/prompt.c, line: 1253 #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" # # File: src/prompt.c, line: 1254 # File: src/prompt.c, line: 1254 #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Tt" # # File: src/prompt.c, line: 1268 # File: src/prompt.c, line: 1268 #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Oui" # # File: src/prompt.c, line: 1273 # File: src/prompt.c, line: 1273 #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Tous" # # File: src/prompt.c, line: 1278 # File: src/prompt.c, line: 1278 #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Non" # # File: src/rcfile.c, line: 120 # File: src/rcfile.c, line: 120 #: src/rcfile.c:129 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : " # # File: src/rcfile.c, line: 174 # File: src/rcfile.c, line: 174 #: src/rcfile.c:184 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé" # # File: src/rcfile.c, line: 201 # File: src/rcfile.c, line: 253 # File: src/rcfile.c, line: 524 # File: src/rcfile.c, line: 581 # File: src/rcfile.c, line: 201 # File: src/rcfile.c, line: 253 # File: src/rcfile.c, line: 524 # File: src/rcfile.c, line: 581 #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767 #: src/rcfile.c:820 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" # # File: src/rcfile.c, line: 226 # File: src/search.c, line: 62 # File: src/rcfile.c, line: 226 # File: src/search.c, line: 62 #: src/rcfile.c:237 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # # File: src/rcfile.c, line: 247 # File: src/rcfile.c, line: 247 #: src/rcfile.c:257 msgid "Missing syntax name" msgstr "nom de syntaxe manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 302 # File: src/rcfile.c, line: 302 #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" # # File: src/rcfile.c, line: 309 # File: src/rcfile.c, line: 309 #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension" # # File: src/rcfile.c, line: 247 # File: src/rcfile.c, line: 247 #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482 msgid "Missing key name" msgstr "Nom de clef manquant" #: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Les combinaisons clavier doivent commencer par « ^ », « M » ou « F »" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" "vous devez indiquer la fonction à laquelle cette combinaison est associée" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" "vous devez indiquer dans quel menu cette combinaison sera utilisée (ou " "« all » pour tous)" #: src/rcfile.c:425 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "impossible de trouver la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "impossible de trouver le menu « %s »" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "désolé, « %s » n'est pas une combinaison valide" # # File: src/rcfile.c, line: 438 # File: src/rcfile.c, line: 438 #: src/rcfile.c:624 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "couleur « %s » inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green » (vert),\n" "« red » (rouge), « blue » (bleu),\n" "« white » (blanc), « yellow » (jaune),\n" "« cyan », « magenta » et « black » (noir),\n" "avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" "pour les couleurs de texte." # # File: src/rcfile.c, line: 460 # File: src/rcfile.c, line: 460 #: src/rcfile.c:646 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" "un directive de colorisation (color) doit être précédée d'une commande " "« syntax »" # # File: src/rcfile.c, line: 465 # File: src/rcfile.c, line: 465 #: src/rcfile.c:651 msgid "Missing color name" msgstr "nom de couleur manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 485 # File: src/rcfile.c, line: 485 #: src/rcfile.c:671 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)" # # File: src/rcfile.c, line: 503 # File: src/rcfile.c, line: 503 #: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808 msgid "Missing regex string" msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante" # # File: src/rcfile.c, line: 575 # File: src/rcfile.c, line: 575 #: src/rcfile.c:761 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # # File: src/rcfile.c, line: 460 # File: src/rcfile.c, line: 460 #: src/rcfile.c:803 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "impossible d'ajouter un motif d'en-tête non précédé d'une commande « syntax »" #: src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" "Erreur bloquante : aucune combinaison n'est associée à la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:875 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Arrêt. Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres " "de votre fichier nanorc\n" # # File: src/rcfile.c, line: 646 # File: src/rcfile.c, line: 655 # File: src/rcfile.c, line: 665 # File: src/rcfile.c, line: 646 # File: src/rcfile.c, line: 655 # File: src/rcfile.c, line: 665 #: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" # # File: src/rcfile.c, line: 671 # File: src/rcfile.c, line: 838 # File: src/rcfile.c, line: 671 # File: src/rcfile.c, line: 838 #: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de colorisation (color)" # # File: src/rcfile.c, line: 680 # File: src/rcfile.c, line: 680 #: src/rcfile.c:965 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 686 # File: src/rcfile.c, line: 686 #: src/rcfile.c:971 msgid "Missing flag" msgstr "nom de l'option manquant" # # File: src/rcfile.c, line: 708 # File: src/rcfile.c, line: 708 #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "l'option « %s » nécessite un argument" # # File: src/rcfile.c, line: 726 # File: src/rcfile.c, line: 726 #: src/rcfile.c:1011 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide" # # File: src/rcfile.c, line: 752 # File: src/rcfile.c, line: 780 # File: src/rcfile.c, line: 789 # File: src/rcfile.c, line: 752 # File: src/rcfile.c, line: 780 # File: src/rcfile.c, line: 789 #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074 msgid "Non-blank characters required" msgstr "les blancs sont interdits" # # File: src/rcfile.c, line: 762 # File: src/rcfile.c, line: 762 #: src/rcfile.c:1047 msgid "Two single-column characters required" msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)" # # File: src/rcfile.c, line: 828 # File: src/rcfile.c, line: 828 #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 834 # File: src/rcfile.c, line: 834 #: src/rcfile.c:1122 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "option inconnue « %s »" # # File: src/rcfile.c, line: 894 # File: src/rcfile.c, line: 894 #: src/rcfile.c:1181 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # # File: src/search.c, line: 94 # File: src/search.c, line: 94 #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" # # File: src/search.c, line: 199 # File: src/search.c, line: 199 #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" # # File: src/search.c, line: 201 # File: src/search.c, line: 201 #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # # File: src/search.c, line: 753 # File: src/search.c, line: 753 #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" # # File: src/search.c, line: 921 # File: src/search.c, line: 921 #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # # File: src/search.c, line: 963 # File: src/search.c, line: 963 #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu remplacement effectué" msgstr[1] "%lu remplacements effectués" # # File: src/search.c, line: 989 # File: src/search.c, line: 989 #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " # # File: src/search.c, line: 989 # File: src/search.c, line: 989 #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "numéro de ligne ou de colonne incorrect" # # File: src/search.c, line: 1167 # File: src/search.c, line: 1167 #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # # File: src/search.c, line: 1234 # File: src/search.c, line: 1234 #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # # File: src/text.c, line: 54 # File: src/text.c, line: 54 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # # File: src/text.c, line: 58 # File: src/text.c, line: 58 #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" #: src/text.c:440 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Aucune opération à annuler !" #: src/text.c:452 src/text.c:588 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" "Erreur interne : impossible de trouver une correspondance pour la ligne %d. " "Sauvegardez votre travail" #: src/text.c:463 src/text.c:598 msgid "text add" msgstr "ajout de texte" # # File: src/global.c, line: 668 # File: src/global.c, line: 668 #: src/text.c:472 src/text.c:608 msgid "text delete" msgstr "effacement de texte" # # File: src/global.c, line: 1318 # File: src/global.c, line: 1318 #: src/text.c:485 src/text.c:622 msgid "line wrap" msgstr "passage à la ligne" #: src/text.c:498 src/text.c:629 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:509 src/text.c:644 msgid "text cut" msgstr "texte coupé" #: src/text.c:513 src/text.c:648 msgid "text uncut" msgstr "texte restauré" #: src/text.c:517 src/text.c:617 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" # # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 # File: src/global.c, line: 618 # File: src/global.c, line: 1087 #: src/text.c:527 src/text.c:658 msgid "text insert" msgstr "insertion de texte" # # File: src/search.c, line: 201 # File: src/search.c, line: 201 #: src/text.c:545 src/text.c:652 msgid "text replace" msgstr "remplacement de texte" #: src/text.c:552 src/text.c:664 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail" #: src/text.c:558 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Action annulée (%s)" #: src/text.c:573 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Rien à refaire !" #: src/text.c:577 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" "Erreur interne : impossible de se préparer à refaire l'action. Sauvegardez " "votre travail" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Action refaite (%s)" # # File: src/text.c, line: 441 # File: src/text.c, line: 441 #: src/text.c:759 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # # File: src/text.c, line: 468 # File: src/text.c, line: 2032 # File: src/text.c, line: 2179 # File: src/text.c, line: 468 # File: src/text.c, line: 2032 # File: src/text.c, line: 2179 #: src/text.c:786 src/text.c:2625 src/text.c:2772 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: src/text.c:932 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Erreur interne : impossible de mettre en place le moyen d'annuler l'action " "« couper ». Sauvegardez votre travail." #: src/text.c:941 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Erreur interne : type inconnu. Sauvegardez votre travail" # # File: src/text.c, line: 1270 # File: src/text.c, line: 1270 #: src/text.c:1859 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # # File: src/text.c, line: 1666 # File: src/text.c, line: 1666 #: src/text.c:2256 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !" # # File: src/text.c, line: 1858 # File: src/text.c, line: 1858 #: src/text.c:2451 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # # File: src/text.c, line: 1944 # File: src/text.c, line: 1944 #: src/text.c:2537 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # # File: src/text.c, line: 1946 # File: src/text.c, line: 1946 #: src/text.c:2539 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..." # # File: src/text.c, line: 2038 # File: src/text.c, line: 2038 #: src/text.c:2631 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # # File: src/text.c, line: 2089 # File: src/text.c, line: 2089 #: src/text.c:2682 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur d'appel de « spell »" # # File: src/text.c, line: 2092 # File: src/text.c, line: 2092 #: src/text.c:2685 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # # File: src/text.c, line: 2095 # File: src/text.c, line: 2095 #: src/text.c:2688 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # # File: src/text.c, line: 2206 # File: src/text.c, line: 2206 #: src/text.c:2799 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "erreur d'appel de « %s »" # # File: src/text.c, line: 2346 # File: src/text.c, line: 2346 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Échec de la correction : %s" # # File: src/text.c, line: 2348 # File: src/text.c, line: 2348 #: src/text.c:2941 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction : %s : %s" # # File: src/text.c, line: 2351 # File: src/text.c, line: 2351 #: src/text.c:2944 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" # # File: src/text.c, line: 2416 # File: src/text.c, line: 2416 #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères" # # File: src/text.c, line: 2417 # File: src/text.c, line: 2417 #: src/text.c:3010 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " # # File: src/utils.c, line: 365 # File: src/utils.c, line: 377 # File: src/utils.c, line: 365 # File: src/utils.c, line: 377 #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # # File: src/winio.c, line: 1467 # File: src/winio.c, line: 1467 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrée Unicode" # # File: src/winio.c, line: 2004 # File: src/winio.c, line: 2007 # File: src/winio.c, line: 2004 # File: src/winio.c, line: 2007 #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. # File: src/winio.c, line: 2005 # File: src/winio.c, line: 2005 #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Voir" # # File: src/winio.c, line: 2018 # File: src/winio.c, line: 2018 #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # # File: src/winio.c, line: 2025 # File: src/winio.c, line: 2025 #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # # File: src/winio.c, line: 3046 # File: src/winio.c, line: 3046 #: src/winio.c:3371 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)" # # File: src/winio.c, line: 3166 # File: src/winio.c, line: 3166 #: src/winio.c:3503 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # # File: src/winio.c, line: 3167 # File: src/winio.c, line: 3167 #: src/winio.c:3504 msgid "version" msgstr "version" # # File: src/winio.c, line: 3168 # File: src/winio.c, line: 3168 #: src/winio.c:3505 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # # File: src/winio.c, line: 3169 # File: src/winio.c, line: 3169 #: src/winio.c:3506 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # # File: src/winio.c, line: 3170 # File: src/winio.c, line: 3170 #: src/winio.c:3507 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # # File: src/winio.c, line: 3171 # File: src/winio.c, line: 3171 #: src/winio.c:3508 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # # File: src/winio.c, line: 3172 # File: src/winio.c, line: 3172 #: src/winio.c:3509 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..." # # File: src/winio.c, line: 3173 # File: src/winio.c, line: 3173 #: src/winio.c:3510 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !" #~ msgid "line split" #~ msgstr "coupure de ligne"