# GNU nano Finnish Translation. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # Jorma Karvonen , 2009-2011, 2013-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 14:43+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(hakem.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(ylähakem.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(suuri)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Ei nykyistä etsintämallia" #: src/files.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa: Hakemistoa ’%s’ ei ole" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston " "käyttöoikeudet?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) " "epäonnistui" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" "Tiedostoa %s on muokattu (muokkaaja %s kohteella %s, PID-tunniste %d), " "jatketaanko?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "”%s” on hakemisto" #: src/files.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "" "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "" "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "" "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Luettu %lu rivi" msgstr[1] "Luettu %lu riviä" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: ”%s”" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "”%s” on laitetiedosto" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] " # Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? " "(Sanoi N jos olet epävarma) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle kirjoittaminen epäonnistui" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi" msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:2349 #, fuzzy msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko " "tallentamista ? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Paina return-painiketta jatkaaksesi nanon käynnistämistä\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" "Sitä vaaditaan kohdistinkoordinaatin tai etsintähistorian tallentamiseksi/" "lataamiseksi.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n" "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai " "kohdistinkoordinaatteja.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n" "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n" "parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n" "(katso nano FAQ tästä muutoksesta)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Liitä" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Epätasaa" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Ed. rivi" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "KokoTasaus" # "Päivitä"? #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "EtsiSeuraava" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu nanosta" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu nanosta" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Etsi merkkijonoa" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Siirry ruutu alaspäin" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Toista viimeisin etsintä" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Sisennä nykyinen rivi" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Peru viimeisin toiminto" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavalle riville" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vaihda etsinnän suunta" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Vaihda liittäminen loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vaihda liittäminen alkuun" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Käynnistä muotoilija (jos saatavilla)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Kirjoita" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Esikatseluun" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Muotoilija" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Taaksepäin" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Ensim. rivi" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Sulkeeseen" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Sisennä" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Poista sisennys" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Loppu" # "Par" on "paragraph" ? #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Kappalealku" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Kappaleloppu" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Merkintarkka" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "LeikLoppuun" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Sanaluku" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:942 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Seuraava rivi" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "EdHistoria" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "SeurHistor." # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Tekstiin" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Ensim. tiedosto" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Viim. tiedosto" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Ed. esikatselu" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Seur. esikats." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Älykäs kotiavain" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Pitkien rivien kova rivitys" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopiotiedostot" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Luetaan tiedosto erilliseen puskuriin" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat " "vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä " "hakutekstiä uudestaan. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, " "vain vastaava teksti korvataan.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on " "antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin " "kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, " "niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F " "tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin " "nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen " "puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja " "Meta->). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai " "kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-" "näppäintä.\n" "\n" " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina " "sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin nano kysyykin, mihin " "tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa " "tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, " "nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja " "nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt " "oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä " "voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden " "tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on " "”..”.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä " "hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli " "sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen " "automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -" "tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " "kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa " "sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata " "nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut " "sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). " "Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nanon pääohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä " "osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen " "sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy " "muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää " "tärkeät viestit." #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n" "\n" " Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään " "(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä " "tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit " "merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai " "Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja " "kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa " "vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin " "pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: src/nano.c:559 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: src/nano.c:565 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIVI,SARAKE" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lue oletuksena tiedosto uuteen puskuriin" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Lainauksen merkintä" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Rajoitettu tila" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#saraketta>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#saraketta>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma" #: src/nano.c:888 #, fuzzy msgid "Show this help text and exit" msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sarakkeet>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sarakkeet>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Ei tiedostonimeä" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Tuntematon komento" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla ’%s -h’.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksi ”none” on varattu" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva näppäinnimi" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/rcfile.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin " "irrotetaan" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktiota ’%s’ ei ole valikossa ’%s’" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Tuntematon väri ”%s”.\n" "Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n" "”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n" "”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n" "edustaväreinä." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Puuttuva esikatselukomento" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "En voi lisätä muotoilijaa ilman syntaksikomentoa" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Puuttuva muotoilijakomento" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Tarvittaessa käytä nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia " "täytyy säätää.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Puuttuva valitsin" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "En voi poistaa valitsinta ”%s”" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (korvattava) valinnassa" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Korvattu %lu kohta" msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "teksti poista" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "rivin liittäminen" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "tekstileikkaus" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "testin leikkauksen peruutus" #: src/text.c:558 src/text.c:691 #, fuzzy msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi" #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "rivin katkaiseminen" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "teksti lisää" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "teksti korvaa" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Peruttu toiminto (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ei mitään tehtävää!" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Putken luominen epäonnistui" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa " "puskurissa?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Viimeisessä viestissä" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Ensimmäisessä viestissä" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Kutsutaan muotoilijaa, odota vähän" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Lopetettiin muotoilu" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Valinnassa: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Merkintarkka syöte" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikoodisyöte" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "HAKEMISTO:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "monta kielenkääntäjää ja Translationproject" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" # "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix" # "Prepend" is not an English word, use "prefix" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä " #~ "parametrillä ”--nofollow set”" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Useat puskurit" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "rivittäminen" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Lisää tiedosto" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Etsi toinen sulje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Puuttuva lippu" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Putki epäonnistui" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "" #~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston " #~ "omistajatäsmäämättömyys" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "