# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-01 22:22+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115 #: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623 #: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:554 src/browser.c:561 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:558 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:588 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:674 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:729 src/search.c:414 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:775 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:189 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:249 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/cut.c:366 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:476 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)" #: src/files.c:190 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s" #: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:286 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:317 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:331 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:350 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:436 src/rcfile.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:441 src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:531 src/files.c:557 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:591 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:594 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:594 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:607 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:887 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:891 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:901 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:907 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" #: src/files.c:953 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:981 msgid "Reading..." msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1050 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1061 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1069 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1425 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er " "usikker)" #: src/files.c:1492 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1582 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715 #: src/files.c:1727 src/files.c:1746 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #: src/files.c:1660 src/nano.c:596 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1817 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892 #: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:1861 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1994 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2076 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2077 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2084 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2085 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2086 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2092 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2175 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2205 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2215 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2223 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2249 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #: src/files.c:2251 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2657 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:501 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:502 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:510 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:511 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:513 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:519 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:521 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:523 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:524 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:525 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:527 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:528 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:529 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:530 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:536 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:538 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:548 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:549 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:557 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:558 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:559 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:560 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:561 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:562 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:563 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:564 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:578 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:580 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:583 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:584 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:586 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:587 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:588 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:591 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:594 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:596 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:601 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:602 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:606 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:609 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:611 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:613 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:617 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:619 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:620 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:621 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:623 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:624 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:627 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:629 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:634 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:636 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:639 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:641 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:642 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:643 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:644 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:646 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:647 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:652 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:654 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:655 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:656 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:657 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:658 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:659 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:660 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:663 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:664 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:665 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:680 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:683 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:696 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:704 src/global.c:1025 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:711 src/global.c:744 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:722 src/global.c:810 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:725 src/global.c:783 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:729 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:736 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:739 msgid "Paste Text" msgstr "" #: src/global.c:748 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:753 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:765 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:767 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:770 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:776 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:778 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:780 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:786 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:790 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:792 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:800 src/global.c:932 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:805 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:822 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:825 src/global.c:830 msgid "Next" msgstr "Neste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:839 src/global.c:844 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:841 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:850 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:852 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:860 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:862 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:865 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:867 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:871 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:873 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:876 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:878 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:882 src/global.c:1035 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:884 src/global.c:1037 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:887 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:889 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:893 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:895 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:905 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:907 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:910 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:912 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:923 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:925 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:927 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:937 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:941 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:949 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:953 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:955 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:959 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:963 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:967 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:969 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:972 msgid "Zap Text" msgstr "" #: src/global.c:977 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:981 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:984 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:988 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:990 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:998 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1000 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1003 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1014 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1019 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1022 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1032 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1040 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1042 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1045 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1047 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1049 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1051 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1056 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1061 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1063 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1385 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1387 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1389 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1391 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1393 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1395 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1397 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1399 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1401 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1403 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1405 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1407 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1409 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #: src/nano.c:465 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:471 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:479 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:595 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:694 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:701 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:701 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:701 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:705 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:707 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:708 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:708 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:709 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:712 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:714 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:719 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:722 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:727 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:730 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:734 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:737 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:740 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:744 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:748 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:753 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:756 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:756 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:757 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:760 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:761 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:761 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:762 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:763 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:764 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:767 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:768 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:768 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:769 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:773 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:773 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:774 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:777 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:778 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:781 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:783 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:785 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:786 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:789 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:793 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:795 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:800 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:803 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:805 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:807 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:807 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:808 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:810 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:812 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:812 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:813 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:817 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:817 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:818 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:820 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:822 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:824 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:826 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:828 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:830 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:833 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:835 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:847 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:850 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:851 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:995 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:997 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:1066 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:1087 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1097 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:1181 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1188 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1225 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1374 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1374 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1525 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1528 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1530 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1532 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1534 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1536 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2271 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2456 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2590 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2641 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/nano.c:2647 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:366 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavnet er for kort" #: src/rcfile.c:426 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:438 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:449 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:475 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:519 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:639 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:679 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:695 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:727 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:798 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:921 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:968 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1116 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1145 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1150 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1164 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1213 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1219 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1321 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:387 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:545 src/text.c:712 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:557 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:567 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:586 src/text.c:749 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:604 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:610 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:614 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:618 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:645 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:650 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:654 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:687 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette kanal" #: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:993 msgid "Executing..." msgstr "" #: src/text.c:1009 src/text.c:1054 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/text.c:1048 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #: src/text.c:1995 src/text.c:2113 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2134 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2138 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2140 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2234 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2250 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2263 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2315 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2410 src/text.c:2740 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2469 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2472 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av «sort -f»" #: src/text.c:2475 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2645 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2647 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2673 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" #: src/text.c:2683 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2700 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:2836 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2874 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:2913 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2960 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:2969 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:3046 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3047 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3060 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #: src/text.c:3157 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3249 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3253 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1355 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1494 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2095 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2101 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2124 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2126 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2254 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" #: src/winio.c:3440 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3632 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3633 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3634 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3635 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3636 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3637 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3638 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3639 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3640 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""