# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001-2006. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:14+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Spostato a %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS o Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS o Mac)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di dispositivo" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa o in coda a un link con --nofollow" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" # FIXME #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" # FIXME #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." # FIXME #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "Primo file" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Va alla pagina precedente" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Va alla pagina successiva" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va ad un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Indenta la riga corrente" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deindenta la riga corrente" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo corrente" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo corrente" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" # FIXME #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca precedente" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca successiva" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file (Sfoglia)" # FIXME #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" # FIXME #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva accodamento al file" # FIXME #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" # FIXME #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Crea una copia di backup del file originale" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file della lista" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file della lista" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "Incolla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Riga Prec." #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Riga Succ." #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "Accoda" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Delete" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i link simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome della sintassi mancante" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere la flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Flag \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare l'home directory!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette in corso..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" # FIXME #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Togli indentazione al testo selezionato" # FIXME #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Usa più spazio per le modifiche" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Scrive in testa al file corrente" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Mostra la guida" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"