# Indonesian translation of nano. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Tedi Heriyanto , 2001, 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Tedi Heriyanto \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Ke Direktori" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154 #: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673 #: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Quote string buruk %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Backwards]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian Di-wrapped" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya ini adanya" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/color.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nama sintaks tidak ada" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Tidak dapat menset permisi %o pada %s: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: " #: src/files.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: " #: src/files.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: " #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat menyisipkan file dari luar %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer baru" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" #: src/files.c:640 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Tidak ada file yang terbuka lagi" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Baca %d baris (Dikonversi dari format Mac)" #: src/files.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Baca %d baris (Dikonversi dari format Mac)" #: src/files.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Membaca %d baris (Konversi dari format DOS)" #: src/files.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Membaca %d baris" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "File Baru" #: src/files.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak ditemukan" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "File \"%s\" adalah sebuah file device" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Membaca File" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 #, fuzzy msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Perintah untuk dieksekusi " #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Perintah untuk dieksekusi " #: src/files.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File yang akan disisipkan ke buffer baru [dari %s] " #: src/files.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File yang akan disisipkan ke buffer baru [dari %s] " #: src/files.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File yang akan disisipkan [dari %s] " #: src/files.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File yang akan disisipkan [dari %s] " #: src/files.c:1472 #, fuzzy msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Set direktori operasi" #: src/files.c:1521 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1538 #, fuzzy msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori" #: src/files.c:1631 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s" #: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765 #: src/files.c:1777 src/files.c:1800 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1710 src/nano.c:660 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "No %s ditulis (terlalu banyak file backup?)\n" #: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2967 src/text.c:2985 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929 #: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Quote string buruk %s: %s" #: src/files.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Menulis %d baris" #: src/files.c:2114 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2115 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2116 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2123 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke File" #: src/files.c:2124 msgid "Append Selection to File" msgstr "Menambahkan Pilihan ke File" #: src/files.c:2125 msgid "Write Selection to File" msgstr "Menulis Pilihan ke File" #: src/files.c:2127 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama file yang akan ditambah ke" #: src/files.c:2128 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama file yang akan ditambah ke" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama File untuk di-Tulis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2214 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2244 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "File ada, DITIMPA ?" #: src/files.c:2289 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2291 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "UnCut Teks" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "UnJustifikasi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:538 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batalkan fungsi ini" #: src/global.c:539 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup file yang sedang dimuat/Keluar dari nano" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Tulis file sekarang ke disk" #: src/global.c:545 #, fuzzy msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sertakan file lain ke file saat ini" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:551 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:552 #, fuzzy msgid "Search backward for a string" msgstr "Pencarian backward" #: src/global.c:553 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:555 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:556 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ke baris terawal file" #: src/global.c:558 #, fuzzy msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ke baris terakhir file" #: src/global.c:561 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:562 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Hapus baris saat ini dan taruh dalam cutbuffer" #: src/global.c:566 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris saat ini" #: src/global.c:567 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Tampilkan posisi kursor" #: src/global.c:569 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil spell checker (jika ada)" #: src/global.c:571 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Gunakan Regular expression" #: src/global.c:572 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Ke nomor baris tertentu" #: src/global.c:574 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Tandai teks pada lokasi kursor saat ini" #: src/global.c:576 #, fuzzy msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Hapus baris saat ini dan taruh dalam cutbuffer" #: src/global.c:577 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Tulis file sekarang ke disk" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Tulis file sekarang ke disk" #: src/global.c:580 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:581 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:583 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Pindah satu karakter ke belakang" #: src/global.c:584 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Pindah satu karakter ke depan" #: src/global.c:585 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Ke belakang satu kata" #: src/global.c:586 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Ke depan satu kata" #: src/global.c:587 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Pindah ke layar sebelumnya" #: src/global.c:588 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Turun satu baris" #: src/global.c:589 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pindah ke awal baris ini" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Pindah ke akhir baris ini" #: src/global.c:591 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:597 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:599 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ke baris terawal file" #: src/global.c:600 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ke baris terakhir file" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" #: src/global.c:606 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:608 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:611 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Pindah ke layar sebelumnya" #: src/global.c:612 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:615 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sertakan carriage return di posisi kursor" #: src/global.c:616 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sertakan carriage return di posisi kursor" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Hapus karakter pada kursor" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor" #: src/global.c:622 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:626 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris saat ini" #: src/global.c:629 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi paragraf saat ini" #: src/global.c:630 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikasi paragraf saat ini" #: src/global.c:634 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Refresh (redraw) layar saat ini" #: src/global.c:639 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Try and complete the current word" msgstr "Sertakan file lain ke file saat ini" #: src/global.c:645 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:648 #, fuzzy msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pencarian backward" #: src/global.c:649 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:657 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Tampilkan posisi kursor" #: src/global.c:659 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Gunakan Regular expression" #: src/global.c:662 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Edit string search/replace sebelumnya" #: src/global.c:664 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Edit string search/replace sebelumnya" #: src/global.c:667 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Tulis file dalam format DOS" #: src/global.c:668 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Tulis file dalam format Mac" #: src/global.c:669 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekusi perintah eksternal" #: src/global.c:674 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:675 #, fuzzy msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Jangan konversi file dari format DOS/Mac" #: src/global.c:678 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Pilih insert ke buffer baru" #: src/global.c:680 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:682 msgid "Go to file browser" msgstr "Ke browser file" #: src/global.c:683 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ke browser file" #: src/global.c:684 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ke baris terawal file" #: src/global.c:685 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ke baris terakhir file" #: src/global.c:686 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ke baris terawal file" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ke baris terakhir file" #: src/global.c:688 msgid "Go to directory" msgstr "Ke Direktori" #: src/global.c:691 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Panggil spell checker (jika ada)" #: src/global.c:692 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ke nomor baris tertentu" #: src/global.c:693 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:708 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:711 src/prompt.c:704 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:724 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Tulis" #: src/global.c:734 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Baca File" #: src/global.c:741 src/global.c:777 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966 msgid "Refresh" msgstr "Refresh" #: src/global.c:753 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:756 src/global.c:816 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:760 msgid "Go To Dir" msgstr "Ke Direktori" #: src/global.c:767 msgid "Cut Text" msgstr "Ptng Teks" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Mengeja" #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005 msgid "Go To Line" msgstr "Ke baris" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "Tandai Teks" #: src/global.c:805 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Ptng Teks" #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:813 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Backwards]" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "Tiada Replace" #: src/global.c:823 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:825 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:829 src/global.c:954 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:837 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "Bukan tanda kurung" #: src/global.c:841 src/global.c:1000 msgid "Save" msgstr "" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:848 src/global.c:852 #, fuzzy msgid "Where Was" msgstr "Di mana" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:855 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "File Sebelumnya" #: src/global.c:857 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Hlm berikutnya" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Back" msgstr "Belakang" #: src/global.c:863 src/global.c:868 msgid "Forward" msgstr "Depan" #: src/global.c:872 msgid "Prev Word" msgstr "Kata Sebelum" #: src/global.c:874 msgid "Next Word" msgstr "Kata Berikut" #: src/global.c:877 msgid "Home" msgstr "Awal" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:882 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Hlm sebelumnya" #: src/global.c:884 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "File Sesudahnya" #: src/global.c:887 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:889 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:893 #, fuzzy msgid "Prev Block" msgstr "Kata Sebelum" #: src/global.c:895 #, fuzzy msgid "Next Block" msgstr "Kata Berikut" #: src/global.c:898 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:900 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:904 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Hlm sebelumnya" #: src/global.c:906 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Hlm berikutnya" #: src/global.c:909 msgid "First Line" msgstr "Baris pertama" #: src/global.c:911 msgid "Last Line" msgstr "Baris terakhir" #: src/global.c:915 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "File Sebelumnya" #: src/global.c:917 msgid "Next File" msgstr "File Sesudahnya" #: src/global.c:927 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:929 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:932 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:934 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:945 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "Ptng Teks" #: src/global.c:947 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:949 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:959 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:963 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:969 msgid "Suspend" msgstr "Tunda" #: src/global.c:973 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:975 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "Inden otomatis" #: src/global.c:979 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:983 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:987 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:989 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:992 #, fuzzy msgid "Zap Text" msgstr "Tandai Teks" #: src/global.c:997 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Ke baris" #: src/global.c:1009 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Ke baris" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Tambah" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Backup File" #: src/global.c:1039 #, fuzzy msgid "No Conversion" msgstr "versi " #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekusi Perintah" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "Ke File" #: src/global.c:1065 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Baris pertama" #: src/global.c:1067 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Baris terakhir" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1398 msgid "Help mode" msgstr "Mode bantuan" #: src/global.c:1400 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posisi kursor konstan" #: src/global.c:1402 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scrolling halus" #: src/global.c:1404 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Jangan wrap baris panjang" #: src/global.c:1406 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1408 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Pewarnaan sintaks" #: src/global.c:1410 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1412 msgid "Auto indent" msgstr "Inden otomatis" #: src/global.c:1414 msgid "Cut to end" msgstr "Cut hingga akhir" #: src/global.c:1416 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Jangan wrap baris panjang" #: src/global.c:1418 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1420 msgid "Mouse support" msgstr "Dukungan mouse" #: src/global.c:1422 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Tunda" #: src/global.c:1424 #, fuzzy msgid "Line numbering" msgstr "Masukkan nomor baris" #: src/help.c:299 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Search\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter. Jika " "ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan " "yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" "String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah " "prompt Search:. Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan " "melakukan pencarian sebelumnya. \n" " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Goto Line\n" "\n" " Masukkan nomor baris yang ingin anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks " "lebih sedikit daripada nomor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris " "terakhir file.\n" "\n" " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n" "\n" #: src/help.c:323 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Insert File\n" "\n" " Ketikkan nama file yang akan disisipkan ke dalam buffer file saat ini pada " "lokasi kursor sekarang.\n" "\n" " Jika anda mengkompilasi nano dengan dukungan multiple file buffer, dan " "menyertakan multiple buffer dengan flag perintah baris -F atau --" "multibuffer, toggle Meta-F atau menggunakan file nanorc, penyisipan sebuah " "file akan menyebabkan ia dimuat dalam buffer berbeda (gunakan Meta-< dan > " "untuk berpindah antar buffer file).\n" "\n" " Jika anda butuh buffer kosong lainnya, tekan saja Enter di prompt tanpa " "memberikan nama file, atau ketikkan nama file yang tidak ada di prompt dan " "tekan Enter.\n" "\n" " Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Insert File:\n" "\n" #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:338 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Write File\n" "\n" " Ketikkan nama file untuk menyimpan file saat ini dan tekan enter untuk " "menyimpan file.\n" "\n" " Jika anda menggunakan kode penanda dengan Ctrl-^ dan telah memilih teks, " "anda akan ditanya untuk hanya menyimpan bagian yang terpilih ke file " "terpisah. Untuk mengurangi kemungkinan penimpaan file saat ini dengan " "bagiannya, nama file saat ini bukanlah bakunya dalam mode ini.\n" "\n" " Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam mode Write File:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan File Browser\n" "\n" " File browser digunakan untuk membrowse struktur direktori untuk memilih " "file untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau " "Page Up/Down untuk membrowse melalui file-file, dan S atau Enter untuk " "memilih file atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke " "atas pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar file.\n" "\n" " Kunci-kunci fungsi berikut tersedia dalam file browser:\n" "\n" #: src/help.c:365 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Search\n" "\n" " Masukkan kata atau karakter yang ingin anda cari, lalu tekan enter. Jika " "ada teks yang cocok,layar akan diupdate untuk menunjukkan lokasi kecocokan " "yang terdekat bagi string yang dicari.\n" "\n" "String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah " "prompt Search:. Penekanan tombol enter tanpa memasukkan sembarang teks akan " "melakukan pencarian sebelumnya. \n" " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Search:\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:378 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Browser Goto Directory\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang ingin anda browse.\n" "\n" " Jika pelengkapan tab belum ditiadakan, anda dapat menggunakan kunci TAB " "untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n" "\n" " Kunci-kunci fungsi berikut tersedia di dalam mode Browser GotoDir :\n" "\n" #: src/help.c:391 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Spell Check\n" "\n" " Spell checker memeriksa ejaan semua teks dalam file saat ini. Ketika " "ditemukan sebuah kata tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat digantikan. " "Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan kata yang salah " "dalam file saat ini.\n" "\n" " Berikut ini adalah fungsi-fungsi lain yang tersedia dalam mode Spell " "Check:\n" "\n" #: src/help.c:406 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Teks Bantuan Perintah Eksternal\n" "\n" "Menu ini memungkinkan anda menyisipkan output perintah yang dijalankan oleh " "shell ke dalam buffer saat ini (atau buffer baru dalam mode multibuffer).\n" "\n" " Kunci-kunci berikut tersedia dalam mode ini:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:429 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " teks bantuan nano\n" "\n" " Editor nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan teks editor " "UW Pico text editor. Terdapat empat bagian utama editor: Baris atas " "menunjukkan versi program, nama file yang sedang diedit, dan apakah file " "telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela editor utama yang " "menunjukkan file yang sedang diedit. Baris status adalah baris ketiga dari " "bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. Dua baris terbawah menunjukkan " "shortcut yang paling umum digunakan dalam editor.\n" "\n" " Notasi shortcut adalah sebagai berikut : Urutan kunci Control ditunjukkan " "oleh simbol caret (^) dan dimasukkan dengan kunci Control (Ctrl). Urutan " "kunci Escape ditunjukkan dengan simbol Meta (M) dan dapat dimasukkan dengan " "menggunakan tombol Esc, Alt atau Meta tergantung setup keyboard anda. " "Kunci-kunci berikut ada dalam jendela utama editor. Kunci tambahan " "ditunjukkan dalam tanda kurung:\n" "\n" #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/history.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "Tekan return untuk lanjut\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:537 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Kunci ilegal dalam mode VIEW" #: src/nano.c:543 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Tidak dapat mengunjungi parent dalam mode terbatas" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsi\t\tOpsi Panjang\t\tArti\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:778 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan mouse" #: src/nano.c:780 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Backup file yang ada ketika menyimpan" #: src/nano.c:781 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:781 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:782 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:785 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:787 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:792 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:795 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:800 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log dan baca sejarah pencarian/penggantian string" #: src/nano.c:803 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat file nanorc" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:808 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:811 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:815 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan konversi file dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:817 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:821 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Posisi kursor konstan" #: src/nano.c:824 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:824 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:825 #, fuzzy msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Lakukan pencarian ekspresi reguler" #: src/nano.c:828 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:830 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:832 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[num]" #: src/nano.c:833 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Set lebar tab ke num" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:835 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: src/nano.c:838 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:839 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:839 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:840 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:844 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:844 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:845 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definisi sintaks untuk digunakan" #: src/nano.c:848 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Inden baris baru secara otomatis" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Biarkan ^K memotong dari kursor hingga akhir baris" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:867 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktifkan mouse" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:871 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Set direktori operasi" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserve kunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:876 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:881 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan speller alternatif" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto save saat keluar, jangan tanya" #: src/nano.c:886 #, fuzzy msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Tulis file dalam format DOS" #: src/nano.c:888 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode view (hanya baca)" #: src/nano.c:890 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Jangan wrap baris panjang" #: src/nano.c:892 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Jangan tampilkan jendela bantuan" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Aktifkan suspend" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:911 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano versi %s (dikompilasi %s, %s)\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:915 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Option kompilasi:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kembali %s: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano" #: src/nano.c:1276 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1408 msgid "enabled" msgstr "adakan" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "tiadakan" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1570 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1572 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1574 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "ukuran tab yang diminta %d tidak valid" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "ukuran fill yang diminta %d tidak valid" #: src/nano.c:2307 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2621 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2671 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2677 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:691 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:695 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/prompt.c:700 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/rcfile.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %d: " #: src/rcfile.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "argumen %s telah selesai.\"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "String regexp harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"\n" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex jelek \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tidak ada" #: src/rcfile.c:281 #, fuzzy msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nama sintaks tidak ada" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:319 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:350 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Nama sintaks tidak ada" #: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:380 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:383 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:392 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:421 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Perintah %s tidak dipahami" #: src/rcfile.c:618 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tidak ada" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:732 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1002 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Perintah %s tidak dipahami" #: src/rcfile.c:1029 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "Nama warna tidak ada" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menganti ukuran jendela atas" #: src/rcfile.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsi %s membutuhkan sebuah argumen" #: src/rcfile.c:1079 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1127 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:109 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (ganti)" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (ganti)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Cari" #: src/search.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak ditemukan" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti kata ini?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%d tempat terganti" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nomor baris" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan tanda kurung" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Set Tanda" #: src/text.c:67 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Unset Tanda" #: src/text.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Gagal memanggil \"spell\"" #: src/text.c:584 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:594 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:717 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:747 src/text.c:926 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:759 src/text.c:939 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "File Sesudahnya" #: src/text.c:769 src/text.c:952 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:788 src/text.c:967 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (ganti)" #: src/text.c:806 src/text.c:986 msgid "erasure" msgstr "" #: src/text.c:811 src/text.c:991 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:815 src/text.c:995 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:819 src/text.c:999 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "File Sesudahnya" #: src/text.c:846 src/text.c:1017 #, fuzzy msgid "indent" msgstr "Inden otomatis" #: src/text.c:850 src/text.c:1021 #, fuzzy msgid "unindent" msgstr "Inden otomatis" #: src/text.c:855 src/text.c:1026 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:859 src/text.c:1030 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:868 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:893 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat membuat pipe" #: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mem-fork" #: src/text.c:1227 src/text.c:1279 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Tidak dapat membuka kembali %s: %s" #: src/text.c:2149 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Quote string buruk %s: %s" #: src/text.c:2453 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang dapat melakukan UnJustify" #: src/text.c:2606 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2622 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edit pengganti" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2635 #, fuzzy msgid "Next word..." msgstr "Kata Berikut" #: src/text.c:2686 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Membuat daftar kata yang misspelled, silakan tunggu..." #: src/text.c:2779 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran buffer pipe" #: src/text.c:2833 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gagal memanggil \"spell\"" #: src/text.c:2836 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Gagal memanggil \"sort -f\"" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gagal memanggil \"uniq\"" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spell checking gagal: %s" #: src/text.c:3009 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spell checking gagal: %s" #: src/text.c:3012 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3234 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3273 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:3320 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "Tampilkan pesan ini" #: src/text.c:3329 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "Tampilkan pesan ini" #: src/text.c:3415 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "" #: src/text.c:3416 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Menambahkan Pilihan ke File" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3429 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/text.c:3530 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3622 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3626 #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" #: src/utils.c:352 src/utils.c:364 #, fuzzy msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano kehabisan memori!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1344 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1483 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2074 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2080 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " DIR: " #: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Dimodifikasi " #: src/winio.c:2103 #, fuzzy msgid "View" msgstr " View " #: src/winio.c:2232 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3400 #, fuzzy, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3592 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano teks editor" #: src/winio.c:3593 #, fuzzy msgid "version" msgstr "versi " #: src/winio.c:3594 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibuat untuk anda oleh:" #: src/winio.c:3595 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:" #: src/winio.c:3596 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3597 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3598 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3599 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan orang lain yang kami lupa...." #: src/winio.c:3600 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() dipanggil dgn inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Hapus cutbuffer =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "File untuk disisipkan ke buffer baru [dari ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "File untuk disisipkan [dari ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "Namafile adalah %s\n" #~ msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Kunci ilegal dalam mode non-multibuffer" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bebaskan sebuah node, YAY!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: bebaskan node terakhir.\n" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Beralih ke %s" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membaca %s untuk backup: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menulis backup: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Backup %s ke %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menset permisi %o pada backup %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menset pemilik %d/group %d pada backup %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menset waktu akses/modifikasi pada backup %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka file untuk menulis: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Tulis >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Tidak dapat menutup %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka %s untuk menulis: %s" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Tidak dapat keluar %s dalam mode terbatas" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Goto Dibatalkan" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka file ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Tidak dapat menulis file ~/.nano_history, %s" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Tidak ada konversi dari format DOS/Mac" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Menulis file dalam format DOS" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Menulis file dalam format Mac" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Membackup file" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Wrap otomatis" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Buffer file multi" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Panggil menu bantuan" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Keluar dari nano" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Unjustifikasi setelah justifikasi" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ganti teks dalam editor" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cari teks dalam editor" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Pindah ke layar berikutnya" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Naik satu baris" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Masukkan karakter tab" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Jadikan pencarian/penggantian saat ini case (in)sensitive" #~ msgid "Append to the current file" #~ msgstr "Tambahkan ke file saat ini" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Tambahkan ke file saat ini" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Tulis file dalam format Mac" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Backup file asli ketika menyimpan" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Cari tanda kurung lain" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Buka file yang telah dimuat sebelumnya" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Buka file yang akan dimuat" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Turun" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Cari Kurung Lain" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Arah" #~ msgid "History" #~ msgstr "Sejarah" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Ukuran window terlalu kecil bagi nano...\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Penggunaan: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opsi\t\tArti\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "Mulai pada nomor baris LINE" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Aktifkan multiple file buffer" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Gunakan rutin keypad alternatif" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [str]" #~ msgid "Quoting string, default \"> \"" #~ msgstr "String kuote, default \"> \"" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [num]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [str]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [str]" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Jangan ikuti link simbolik, timpa" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dir]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Set fill cols ke (wrap baris di) #cols" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(abaikan, untuk kompatibilitas dengan Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Maaf, dukungan untuk fungsi ini telah ditiadakan" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Tidak dapat mem-pipe" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data sekarang =\"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Setelah, data= \"%s\"\n" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Tidak dapat memanggil \"%s\"" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuat nama file sementara: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Spell checking gagal: tidak dapat menulis file temp!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Simpan buffer termodifikasi (JAWAB \"No\" AKAN MENGHAPUS PERUBAHAN) ?" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Tidak dapat memindahkan jendela atas" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Tidak dapat mengganti ukuran jendela edit" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Tidak dapat memindah jendela edit" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Tidak dapat mengganti ukuran jendela bawah" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Tidak dapat memindah jendela bawah" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "Glitch pada NumLock terdeteksi. Keypad akan tidak berfungsi dg tombol " #~ "NumLock off" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Ukuran tab terlalu kecil bagi nano...\n" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble." #~ msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble." #~ msgid "XON ignored, mumble mumble." #~ msgstr "XON diabaikan, mumble mumble." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tekan return untuk lanjut memulai nano\n" #~ msgid "" #~ "color %s not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" #~ msgstr "" #~ "Warna %s tidak dipahami.\n" #~ "Warna-warna yang bisa dipakai adalah \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan \n" #~ "\"black\", dengan prefiks opsional \"bright\".\n" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Tidak dapat menambah direktif warna tanpa baris sintaks" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Membaca sebuah komentar\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Kesalahan ditemukan dalam file .nanorc" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Tidak dapat membuka file ~/.nanorc, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" tidak ditemukan" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Regex tidak valid \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Pencarian Dibatalkan" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Penggantian dibatalkan" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Replace gagal: subekspresi tidak dikenal!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Dibatalkan" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Ayo, yang masuk akal" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " File: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DIR: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "File: " #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Menolak kecocokan regex panjang 0" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Flag -p sekarang memanggil flag \"preserve\" Pico. Flag\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "" #~ "kompatibilitas Pico telah dihilangkan karena nano sekarang sangat " #~ "kompatibel\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "terhadap Pico. Silakan lihat FAQ nano untuk informasi lebih lanjut " #~ "tentang perubahan ini...\n" #~ "\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Kesalahan generik" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Mode Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emulasikan Pico sebaik mungkin" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Terganti 1 tempat" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Ganti dengan [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: memori habis!"