# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-11 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-30 09:11+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-Basepath: nano-3.0-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2154 #: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673 #: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "ロックファイル作成に使うユーザーについての情報を得られませんでした" "(getpwuid() がエラーを返しました)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "ロックファイル作成に使うホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ" "ん" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" "ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます" "か?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2096 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "ファイルを読み込んでいます" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1472 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ\n" #: src/files.c:1521 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない" "場合は N としてください。) " #: src/files.c:1538 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ\n" #: src/files.c:1631 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765 #: src/files.c:1777 src/files.c:1800 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1710 src/nano.c:660 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2967 src/text.c:2985 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929 #: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:2031 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2114 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2115 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2116 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2123 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2124 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2125 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2127 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2128 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2214 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2244 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2262 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2289 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #: src/files.c:2291 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/global.c:527 msgid "Uncut Text" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:529 msgid "Unjustify" msgstr "均等割付を戻す" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:538 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:539 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:551 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:552 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:553 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:555 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:556 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:557 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:558 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:561 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:562 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:564 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:566 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "切り取った行を貼り付ける" #: src/global.c:567 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:569 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:571 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:572 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:574 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:578 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:579 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:580 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:581 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:583 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:585 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:588 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:590 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:591 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:592 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:597 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:599 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:600 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:602 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:606 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:608 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:611 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:612 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:614 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:615 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:616 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:622 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを切り取る" #: src/global.c:624 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを切り取る" #: src/global.c:626 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:629 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:630 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:634 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:637 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:639 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:641 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:645 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:647 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:648 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:649 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:651 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:652 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:657 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:662 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:664 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:669 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:670 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:671 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:672 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:674 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:675 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:680 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:682 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:683 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:685 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:686 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:688 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:691 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:692 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:693 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:708 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:711 src/prompt.c:704 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:724 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:734 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:741 src/global.c:777 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:753 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:756 src/global.c:816 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:760 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:767 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "カーソル位置" #: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:805 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:813 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:823 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:825 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:829 src/global.c:954 msgid "FullJstify" msgstr "全て両端揃え" #: src/global.c:837 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #: src/global.c:841 src/global.c:1000 msgid "Save" msgstr "保存" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:848 src/global.c:852 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:855 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "次へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:863 src/global.c:868 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/global.c:872 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:874 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:877 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:882 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:884 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:887 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:889 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:893 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:895 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #: src/global.c:898 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:900 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:904 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:906 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:909 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:911 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:915 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:917 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: src/global.c:927 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:929 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:932 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:934 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:945 msgid "Cut Left" msgstr "左を切り取り" #: src/global.c:947 msgid "Cut Right" msgstr "右を切り取り" #: src/global.c:949 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:959 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:963 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:969 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:973 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:975 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:979 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:983 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:987 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:989 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #: src/global.c:992 #, fuzzy msgid "Zap Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:997 msgid "To Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の構文チェックメッセージ" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1398 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1400 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1402 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズなスクロール" #: src/global.c:1404 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1406 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1408 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1410 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1412 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1414 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1416 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1418 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1420 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1422 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1424 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" "す。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま" "す。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" "へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" "す)。 " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" "リへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" "的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" "用できます。\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" "は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記" "号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ" "イプされます。 " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" "で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま" "す。 " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "継続するために Enter を押してください\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "ヘルプはありません" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ" "ます。\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:778 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:780 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:781 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:781 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:782 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:785 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:787 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:792 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:795 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:800 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:803 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:808 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/nano.c:811 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:815 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:817 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編集エリアを一行広くする" #: src/nano.c:821 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:824 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:824 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:825 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:828 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:830 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする" #: src/nano.c:832 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:832 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:833 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を #cols で指定" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:835 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:838 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:839 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:839 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:840 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:844 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:844 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:845 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:848 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:856 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザの中でカーソルを表示" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "強制改行の折り返し桁数を #cols に指定する" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "長い行の強制改行をしない" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "標準入力から読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えます。\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1276 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1408 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "未割り当てのキー: M-[" #: src/nano.c:1570 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1572 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1574 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2307 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2621 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2671 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/nano.c:2677 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:691 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:695 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:700 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:319 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370 msgid "Key name is too short" msgstr "キー名が短すぎます" #: src/rcfile.c:380 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:383 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:392 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要" "があります" #: src/rcfile.c:421 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "残念ですが、キーストローク \"%s\" は再定義できません。" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:602 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:618 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "背景色は明るい色ではいけません" #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:732 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" "ください。\n" #: src/rcfile.c:950 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:1002 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1029 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1052 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1079 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1127 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(置換の対象)選択範囲内で" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr "(置換後)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:584 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:594 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:717 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "undo バッファに何もありません!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982 msgid "text add" msgstr "テキストの追加" #: src/text.c:747 src/text.c:926 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:759 src/text.c:939 msgid "text delete" msgstr "テキストの削除" #: src/text.c:769 src/text.c:952 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:788 src/text.c:967 msgid "text replace" msgstr "テキストの置換" #: src/text.c:806 src/text.c:986 msgid "erasure" msgstr "" #: src/text.c:811 src/text.c:991 msgid "text cut" msgstr "テキストの切り取り" #: src/text.c:815 src/text.c:995 msgid "text uncut" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/text.c:819 src/text.c:999 msgid "text insert" msgstr "テキスト挿入" #: src/text.c:846 src/text.c:1017 msgid "indent" msgstr "インデント" #: src/text.c:850 src/text.c:1021 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:855 src/text.c:1026 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:859 src/text.c:1030 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:868 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:893 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "やり直す操作はありません!" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:1227 src/text.c:1279 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #: src/text.c:2149 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "引用を示す文字の集合が正しく設定されていません %s: %s" #: src/text.c:2453 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "均等割付の取消可能" #: src/text.c:2606 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #: src/text.c:2622 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2635 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2686 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2779 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2833 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2836 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #: src/text.c:3012 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:3234 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" "ファで開きますか?" #: src/text.c:3273 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:3320 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:3329 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:3415 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #: src/text.c:3416 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3429 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #: src/text.c:3530 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3622 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3626 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:352 src/utils.c:364 #, fuzzy msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:207 #, fuzzy msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1344 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1483 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2074 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2080 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2101 src/winio.c:2105 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2103 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2232 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "以降の警告は省略されました" #: src/winio.c:3400 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3592 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3593 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3594 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3595 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3596 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3597 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3598 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3599 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3600 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "前の履歴" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "次の履歴" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "スペルチェッカを起動中です、お待ちください" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s に切り替えます" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "次へ移動" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "最後の検索を繰り返す" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "整形プログラム" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "インデント" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "インデント縮小" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "編集用に一行余分に使用する" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "バックアップファイル" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了しま" #~ "す。\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "整形が終了しました" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用を示す文字の集合" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "" #~ "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano を終了" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "色\"%s\"はサポートされていません。\n" #~ "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" #~ "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" #~ "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" #~ "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "行のインデント" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "インデントの削除" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "変更されたファイルを保存しますか?" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n" #~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n" #~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n" #~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エンターキーで開始します\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッ" #~ "ションを確認してください。" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "オプション\t\t説明\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "その機能は無効です" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明なコマンド" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "" #~ "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"