# Spanish Messages for the nano editor. # Jordi Mallach January 9, 2000 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.13\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-24 23:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-13 04:57+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:149 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:119 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #: files.c:181 files.c:198 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d líneas leídas" #: files.c:216 search.c:172 search.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #. We have a new file #: files.c:220 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" #: files.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio" #: files.c:234 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:247 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " #: files.c:272 files.c:296 files.c:486 nano.c:1149 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:318 files.c:338 files.c:351 files.c:368 files.c:374 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" #: files.c:326 msgid "Could not open file: Path length exceeded." msgstr "El fichero no pudo ser abierto: longitud del path excedida." #: files.c:356 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribí >%s\n" #: files.c:383 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No pude cerrar %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:404 files.c:415 files.c:420 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s" #: files.c:426 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:433 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d líneas escritas" #: files.c:465 msgid "File Name to write" msgstr "Nombre de Fichero a escribir" #: files.c:470 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename es %s" #: files.c:475 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?" #: global.c:116 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:117 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:118 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:119 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:120 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: global.c:121 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:122 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:123 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:124 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:125 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:126 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:127 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:128 msgid "Show the posititon of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:129 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:130 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:131 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:132 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:133 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:134 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:135 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:136 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:137 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:138 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:139 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:140 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:142 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:143 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:144 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:146 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:147 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:152 global.c:262 global.c:334 msgid "Get Help" msgstr "Ver Ayuda" #: global.c:155 global.c:163 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:159 global.c:323 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:167 global.c:258 global.c:279 global.c:298 msgid "Goto Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:172 global.c:250 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:175 global.c:246 global.c:276 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: global.c:179 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:183 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:187 global.c:315 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prev" #: global.c:191 global.c:319 msgid "Next Page" msgstr "Pag Sig" #: global.c:195 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:198 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:202 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:206 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:210 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:213 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:216 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:219 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:222 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:225 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:228 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:231 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:234 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:238 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:242 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:253 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:266 global.c:286 global.c:305 msgid "First Line" msgstr "Primera Línea" #: global.c:269 global.c:289 global.c:308 msgid "Last Line" msgstr "Última Línea" #: global.c:272 global.c:292 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:282 global.c:301 global.c:311 global.c:327 global.c:331 #: global.c:337 winio.c:997 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:295 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplazar" #: nano.c:115 msgid "" "\n" "Buffer written to 'nano.save'\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en 'nano.save'\n" #: nano.c:122 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" #: nano.c:162 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol. Alt-key sequences are notated with an at (@) " "symbol. The following keystrokes are available in the main editor window. " "Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de " "uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: " "la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero " "editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana " "principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La " "línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. " "Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla " "Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^). Las secuencias con la " "tecla Alt están anotadas con el símbolo arroba (@). Las siguientes " "combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas " "opcionales están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:263 msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "free_node(): liberado un nodo, YEAH!\n" #: nano.c:268 msgid "free_node(): free'd last node.\n" msgstr "free_node(): liberado el último nodo.\n" #: nano.c:313 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA \n" "\n" #: nano.c:314 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcion\t\tOpcion larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:317 msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab a num\n" #: nano.c:321 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #: nano.c:325 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #: nano.c:327 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar siempre la posición del cursor\n" #: nano.c:329 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #: nano.c:332 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #: nano.c:335 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #: nano.c:337 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite.\n" msgstr "" " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos.\n" #: nano.c:340 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #: nano.c:345 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #: nano.c:347 msgid " -p\t \t--pico\t\t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n" msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tHacer el menú más parecido a Pico\n" #: nano.c:349 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #: nano.c:351 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #: nano.c:353 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #: nano.c:355 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #: nano.c:357 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #: nano.c:359 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #: nano.c:361 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #: nano.c:363 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [opción] +LÍNEA \n" "\n" #: nano.c:364 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:366 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n" #: nano.c:368 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #: nano.c:369 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n" #: nano.c:370 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #: nano.c:371 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n" #: nano.c:373 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #: nano.c:375 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #: nano.c:377 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite.\n" msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos.\n" #: nano.c:380 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n" #: nano.c:384 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n" #: nano.c:385 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n" #: nano.c:386 msgid " -p \t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n" msgstr " -p \t\tHacer el menú más parecido a Pico\n" #: nano.c:387 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n" #: nano.c:388 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #: nano.c:389 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n" #: nano.c:390 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #: nano.c:391 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n" #: nano.c:392 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #: nano.c:399 #, c-format msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n" msgstr " nano versión %s por Chris Allegretta (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:401 msgid " Email: nano@asty.org\tWeb: http://www.asty.org/nano\n" msgstr " Correo-e: nano@asty.org\tWeb: http://www.asty.org/nano\n" #: nano.c:426 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:431 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:875 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:935 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n" #: nano.c:988 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1058 msgid "Error deleting tempfile, ack!" msgstr "Error borrando el fichero temporal, ouch!" #: nano.c:1076 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1099 #, c-format msgid "Could not invoke spell program \"%s\"" msgstr "No se pudo llamar al corrector \"%s\"" #. Why 32512? I dont know! #: nano.c:1105 msgid "Could not invoke \"ispell\"" msgstr "No pude llamar a \"ispell\"" #: nano.c:1118 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:1136 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:1259 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:1261 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:1263 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:1265 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:1267 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:1269 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" #: nano.c:1742 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:1764 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:1770 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" #: nano.c:1843 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:1859 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Pillé Alt-%c! (%d)\n" #: search.c:71 #, c-format msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s" #: search.c:73 #, c-format msgid "Regexp Search%s%s" msgstr "Busqueda con Regexp%s%s" #: search.c:76 #, c-format msgid "Case Sensitive Search%s%s" msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s" #: search.c:78 #, c-format msgid "Search%s%s" msgstr "Buscar%s%s" #: search.c:81 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:89 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:186 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:240 #, c-format msgid "Replaced %d occurences" msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:242 msgid "Replaced 1 occurence" msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #: search.c:381 search.c:402 search.c:425 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:398 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplazar con [%s]" #. last_search is empty #: search.c:423 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:464 msgid "Replace this instance?" msgstr "Reemplazar esta instancia?" #. Ask for it #: search.c:515 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:517 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:537 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, se razonable" #: search.c:542 #, c-format msgid "Only %d lines available, skipping to last line" msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última" #: winio.c:119 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n" #: winio.c:409 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:443 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: winio.c:446 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:454 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:913 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n" #: winio.c:924 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:967 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pillé \"%s\"\n" #: winio.c:992 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:994 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:996 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1132 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1136 msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)" #: winio.c:1260 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1262 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1264 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n" #~ msgid "To Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid " Y" #~ msgstr " Y" #~ msgid " A" #~ msgstr " T" #~ msgid " N" #~ msgstr " N" #~ msgid "^C" #~ msgstr "^C"