# Mesajele în limba română pentru nano. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-24 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: files.c:317 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %d linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul Mac)" #: files.c:321 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %d linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul DOS)" #: files.c:326 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Am citit %d linie" msgstr[1] "Am citit %d linii" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fișierul \"%s\" este un fișier dispozitiv (device)" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fișier" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat în buffer nou [din %s]" #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Fișier de inserat în buffer nou [din ./]" #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fișier de inserat [din ./]" #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunțat" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fișier din afara lui %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în modul non-multibuffer" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Nici un alt fișier deschis" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afară de %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Nu pot citi %s pentru copie de siguranță (backup): %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Nu pot scrie copie de siguranță (backup): %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Nu pot seta permisiunile %o la copierea de siguranță (backup) %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Nu pot seta proprietarul %d/group %d la copierea de siguranță %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Nu pot seta timpul de acces/modificare la copierea de siguranță %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Nu pot deschide fișier pentru scriere: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nu am putut închide %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nu am putut redeschide %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru a pre-adăuga: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nu am putut seta permisiunile %o pe %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Am scris %d linie" msgstr[1] "Am scris %d linii" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranță (backup)]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugă Selecție la fișier" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecție în fișier" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adăugat la" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adăugat la" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fișierul există, SUPRASCRIE ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Mergi la Director" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Mergi la Terminat" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nu pot deschide fișierul ~/.nano_history, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Nu pot scrie fișierul ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Poziție cursor neschimbată" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Taie până la sfârșit" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Fișier scris în format DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Fișier scris în format Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Scriu copie de siguranță (backup) pentru fișier" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) fină" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple buffere fișiere" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocă meniul de ajutor" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Închide fișierul încărcat curent/Ieși din nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Du-te la o anumită linie" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "De-aliniază după un aliniament" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Înlocuiește textul din editor" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Caută un anumit text în editor" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Du-te la ecraul următor" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbuffer" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiază din cutbuffer în linia curentă" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Arată poziția cursorului" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă e disponibil" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Urcă o linie" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Coboară o linie" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Du-te la sfârșitul liniei" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marchează textul la poziția curentă a cursorului" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserează un caracter tab" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter \"carriage return\" la poziția curentă a cursorului" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Execută căutarea curentă sau schimbă indiferent de mărimea literelor" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fișiere" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Pre-adaugă la fișierul curent" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Caută spre înapoi" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crează copie de siguranță (backup) pentru fișierul original la salvare" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Deschide fișierul încărcat anterior" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Deschide următorul fișier încărcat" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Comută inserare în buffer nou" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Închide" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Termină" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ieșire" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Citește fișier" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentă" #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniază" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Anulează tăiere text" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Sus" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Jos" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Împrospătează" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi (backspace)" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt următor" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "Fișier precedent" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "Fișier următor" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "Istorie" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "În fișiere" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugă" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de siguranță (backup)" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer nou" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scris în %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nici un %s scris (prea multe fișiere copii de siguranță ?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mică pentru nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tastă ilegală în modul VIZUALIZARE" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" "Introduceți cuvântul sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a avut loc.\n" "\n" "Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după cuvântul Caută: . Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară.\n" "\n" "Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Caută\"\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să mergeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie a fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\" \n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Inserează fișier\"\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de introdus în buffer-ul pentru fișierul curent la poziția curentă a cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu suport pentru multiple buffere și ați activat acestă opțiune cu indicatorii de linie de comandă -F sau --multibuffer, comutatorul Meta-F, sau un fișier nanorc, inserând un fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un alt buffer (folosiți Meta-< și > pentru a comuta între buffere).\n" "\n" "Dacă aveți nevoie de un alt buffer liber, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Inserează fișier\" \n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Scrie fișier\"\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu Ctrl-^, veți fi interpolat să salvați numai porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a reduce șansa de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa, numele de fișier curent nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Scrie fișier\"\n" "\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fișiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare și a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a naviga prin fișiere, și S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vă muta în sus un nivel, selectați directorul numit \"..\" din capătul de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în \"Navigator fișiere\":\n" "\n" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l navigați.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost deactivată, puteți folosi tasta TAB pentru a încerca să completați automat numele directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică ortografierea întregului text din fișierul curent. Când un cuvânt necunoscut este întâlnit, acesta este evidențiat și un înlocuitor poate fi introdus/editat. Corectorul vă va întreba dacă doriți să înlocuiți toate aparițiile cu aceeași greșeală în fișierul curent.\n" "\n" " Următoarele alte funcții sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandă externă\"\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați ieșirea unei comenzi executate de shell în buffer-ul curent (sau într-un nou buffer în modul multibuffer).\n" "\n" " Următoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funționalitatea și ușurința de folosire a editorului de texte UW Pico. Există patru secțiuni principale ale editorului: Linia de sus arată versiunea programului, numele fișierului curent ce este editat și dacă fișierul a fost sau nu modificat. Următoarea secțiune principală este fereastra de editare ce arată fișierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos și arată mesaje importante. Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor.\n" "\n" " Notația pentru scurtături este după cum urmează: secvențe Control-tastă sunt notate cu un simbol (^) și sunt introduse cu tasta Control (Ctrl). Secvențele Escape-tastă sunt notate cu sombolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de setarea tastaturii d-voastră. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt arătate în paranteze:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 msgid "enable/disable" msgstr "activează/deactivează" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune GNU lungă] [opțiune] [fișier]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă\t\tÎnțeles\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune] [fișier]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tÎnțeles\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Arată acest mesaj" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LINIE" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Începe la linia cu numărul LINIE" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Crează copii de siguranță (backup) la salvare" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Scrie fișierul în format DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activează buffere fișier multiple" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Folosește rutine tastatură alternative" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Scrie fișier în format Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [sir]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[șir]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Șir citate. implicit \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Execută căutări cu expresii regulare" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Selează lungime tab ca num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [șir]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [șir]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definiție sintaxă de folosit" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-ează automatic liniile noi" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Permite ^K să taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Permite maus" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#coloane]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#coloane]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Setează coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Nu arăta fereastra de ajutor" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Permite suspendarea" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilare:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost deactivat" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listă cuvinte ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune buffer pentru pipe" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nu am putut crea un fișier temporar: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: nu pot scrie un fișier temporar!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit pentru ghilimele %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buffer-ul modificat (RĂSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBĂRILE) ?" #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Folosiți \"fg\" pentru a vă întoarce la nano" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de sus" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nu pot muta fereastra de sus" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de editare" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nu pot muta fereastra de editare" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de jos" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nu pot muta fereastra de jos" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Am detectat problema cu NumLock. Keypad-ul va funcționa greșit cu NumLock deactivat" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "activat" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiune tab prea mică pentr nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argumentul %s are \" neterminat" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "culoare %s incorectă.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roșu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) și \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opțional \"bright\"(strălucitor).\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "șir regex trebuie să înceapă și sfârșească cu un caracter\"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește nume culoare" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nu pot adăuga o directivă de culoare fără o linie de sintaxă" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comanda %s nu a fost înțeleasă" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opțiunea %s necesită un argument" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "dimensiune umplere cerută %d invalidă" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "dimensiune tab cerută %d invalidă" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Erori găsite în fișierul .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uău!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nu pot deschide fișierul ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nu a fost găsit" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Regex invalid \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Caută" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Căutare Anulată" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Căutare de la început" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Înlocuire Anulată" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuiește în acest caz?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Înlocuire eșuată: subexpresie necunoscută!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %d loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %d locuri" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Introduceți numărul liniei" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Renunțat" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Haideți, fiți rezonabil" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " Fișier: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "Fișier: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Modificat " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Vedere " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Da" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Tot" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "Nu" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versiune " #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastră de:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale lui:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!\n"