# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-27 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:691 src/files.c:1076 src/files.c:2090 #: src/nano.c:1079 src/search.c:156 src/search.c:240 src/search.c:759 #: src/search.c:816 src/text.c:3074 src/text.c:3269 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: src/browser.c:287 src/files.c:967 src/files.c:973 src/files.c:1611 #: src/files.c:1728 src/files.c:1769 src/files.c:1789 src/files.c:1901 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1215 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:680 src/search.c:136 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:315 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: src/browser.c:737 src/search.c:447 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: src/browser.c:782 src/search.c:415 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:183 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:349 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: src/files.c:440 src/files.c:957 src/rcfile.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:442 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "" #: src/files.c:593 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: src/files.c:618 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Bytta til %s" #: src/files.c:620 src/global.c:1045 src/winio.c:2114 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:888 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %d linjer" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: src/files.c:943 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:958 src/rcfile.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/files.c:976 msgid "Reading File" msgstr "Les fil" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1042 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute" msgstr "" #: src/files.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1197 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #: src/files.c:1410 #, fuzzy msgid "Invalid operating directory\n" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/files.c:1459 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1476 #, fuzzy msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #: src/files.c:1569 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/files.c:1647 src/files.c:1671 src/files.c:1689 src/files.c:1703 #: src/files.c:1715 src/files.c:1738 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1648 src/nano.c:663 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #: src/files.c:1778 src/files.c:1800 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:3002 src/text.c:3014 src/text.c:3394 src/text.c:3405 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1819 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1866 #: src/files.c:1876 src/files.c:1908 src/files.c:1915 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skreiv %d linjer" msgstr[1] "Skreiv %d linjer" #: src/files.c:2050 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2051 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2052 #, fuzzy msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2059 #, fuzzy msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2060 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2061 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: src/files.c:2063 #, fuzzy msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2064 #, fuzzy msgid "File Name to Append to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2067 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2176 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2186 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2194 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: src/files.c:2216 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2218 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2637 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:494 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:495 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/global.c:496 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "U-klipp" #: src/global.c:498 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "U-ombrekk" #: src/global.c:504 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:505 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:506 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:507 #, fuzzy msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Førre side" #: src/global.c:509 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:510 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: src/global.c:511 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:513 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:514 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:516 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:523 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: src/global.c:524 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:527 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: src/global.c:529 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:533 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:535 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:537 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:539 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:542 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:544 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:545 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:547 #, fuzzy msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:550 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:551 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:553 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:555 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:556 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:558 #, fuzzy msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: src/global.c:561 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: src/global.c:562 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:567 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:569 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:570 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:572 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:573 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:574 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:575 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:576 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Gå ei linje ned" #: src/global.c:578 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:581 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:591 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:598 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:603 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:613 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:617 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Try and complete the current word" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:636 #, fuzzy msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:642 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: src/global.c:644 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:646 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:649 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:654 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/global.c:655 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Skriv fila på Mac-format" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:667 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:668 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:669 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:670 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:671 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:672 #, fuzzy msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:675 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:679 #, fuzzy msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:697 src/prompt.c:715 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:710 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Lagra" #: src/global.c:749 #, fuzzy msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:785 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:788 #, fuzzy msgid "Formatter" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Merk tekst" #: src/global.c:813 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Reguttrykk" #: src/global.c:821 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Bakover]" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: src/global.c:839 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/global.c:845 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:847 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Neste side" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:885 #, fuzzy msgid "Next Block" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:905 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "Klipp" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:969 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "" #: src/global.c:975 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:979 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 #, fuzzy msgid "Where Was" msgstr "Finn" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:998 msgid "PrevHstory" msgstr "" #: src/global.c:1001 msgid "NextHstory" msgstr "" #: src/global.c:1010 msgid "Go To Text" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1016 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1024 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: src/global.c:1026 #, fuzzy msgid "Prepend" msgstr "Legg til" #: src/global.c:1029 #, fuzzy msgid "Backup File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:1036 msgid "Execute Command" msgstr "" #: src/global.c:1051 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1059 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:1061 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:1064 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1066 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1068 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1070 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1075 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1080 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1082 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1409 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: src/global.c:1411 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/global.c:1413 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1415 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jamn linjerulling" #: src/global.c:1417 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/global.c:1419 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1421 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: src/global.c:1423 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1425 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1427 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1429 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1431 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1433 msgid "Backup files" msgstr "" #: src/global.c:1435 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1437 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1439 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/global.c:1441 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1443 #, fuzzy msgid "Line numbering" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom " "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram " "nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P " "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». " "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre " "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før " "du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:317 #, fuzzy msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre " "linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i " "bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: src/help.c:326 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette " "(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei " "nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< " "og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit " "filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:335 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:341 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette " "namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den " "merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med " "berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:355 #, fuzzy msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja " "ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/" "Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å " "gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på " "toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: src/help.c:368 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom " "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram " "nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P " "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». " "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre " "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før " "du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:377 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:381 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre " "katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: src/help.c:394 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord " "vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du " "vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: src/help.c:409 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til " "UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser " "versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. " "Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er " "den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene " "viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» " "vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-" "symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av " "tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i " "hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: src/help.c:432 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:439 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:471 src/help.c:552 #, fuzzy msgid "enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: src/history.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:534 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: src/nano.c:540 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #: src/nano.c:548 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:777 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:780 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:788 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:790 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:792 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:795 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:802 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:805 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:810 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: src/nano.c:814 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:817 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:822 #, fuzzy msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/nano.c:824 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:828 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/nano.c:831 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:831 msgid "--quotestr=" msgstr "" #: src/nano.c:831 msgid "Quoting string" msgstr "" #: src/nano.c:834 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:836 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:838 msgid "-T <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:838 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:839 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:841 #, fuzzy msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: src/nano.c:844 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:850 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:850 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:856 #, fuzzy msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: src/nano.c:858 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/nano.c:863 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:866 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: src/nano.c:869 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:872 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:874 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:876 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:876 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:877 #, fuzzy msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/nano.c:879 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:887 #, fuzzy msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #: src/nano.c:889 #, fuzzy msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: src/nano.c:891 #, fuzzy msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/nano.c:893 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: src/nano.c:895 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: src/nano.c:899 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: src/nano.c:901 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:913 #, fuzzy, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:917 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:918 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte tillegg:" #: src/nano.c:1064 #, fuzzy msgid "No file name" msgstr "filnamnet er %s" #: src/nano.c:1066 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1123 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #: src/nano.c:1162 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1231 #, fuzzy msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP" #: src/nano.c:1246 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1264 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1409 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1409 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1549 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1551 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1553 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1555 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2106 src/rcfile.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2175 src/rcfile.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2231 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2553 src/search.c:834 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2600 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte letters for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:678 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:679 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:680 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:702 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:712 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:234 src/rcfile.c:668 src/rcfile.c:720 src/rcfile.c:813 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: src/rcfile.c:260 src/search.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: src/rcfile.c:282 #, fuzzy msgid "Missing syntax name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:291 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:300 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:332 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:374 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:404 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:407 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:416 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:426 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:433 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:475 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "fargen %s er ukjend.\n" "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #: src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:784 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:637 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:796 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:679 src/rcfile.c:730 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:714 #, fuzzy msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: src/rcfile.c:757 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:791 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:947 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1183 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:1027 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: src/rcfile.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: src/rcfile.c:1082 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1142 src/rcfile.c:1149 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1128 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1258 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #: src/search.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #: src/search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #: src/search.c:140 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:143 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:250 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:618 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:748 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:812 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/search.c:1002 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/search.c:1063 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: src/text.c:67 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merke fjerna" #: src/text.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/text.c:421 msgid "Can unindent only by a full tab size" msgstr "" #: src/text.c:505 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:521 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:718 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:736 src/text.c:765 src/text.c:909 src/text.c:950 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:746 src/text.c:920 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:769 src/text.c:958 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:788 src/text.c:974 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:793 src/text.c:978 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:802 src/text.c:929 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:813 src/text.c:997 #, fuzzy msgid "indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/text.c:817 src/text.c:1001 #, fuzzy msgid "unindent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/text.c:822 src/text.c:1006 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:826 src/text.c:1010 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:830 src/text.c:989 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:846 src/text.c:982 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (å erstatta)" #: src/text.c:858 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:885 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:1019 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1118 src/text.c:2697 src/text.c:3083 #, fuzzy msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: src/text.c:1144 src/text.c:2784 src/text.c:2911 src/text.c:3131 #: src/text.c:3438 #, fuzzy msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/text.c:2105 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2468 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #: src/text.c:2617 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2636 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2645 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2699 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: src/text.c:2790 src/text.c:3138 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2842 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "" #: src/text.c:2845 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:3020 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/text.c:3034 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:3036 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:3039 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:3063 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:3071 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3088 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3233 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3263 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3299 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3344 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:3349 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:3387 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3411 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3472 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3554 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3555 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3569 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/text.c:3764 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3768 #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/utils.c:358 src/utils.c:370 #, fuzzy msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #: src/winio.c:85 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:88 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:99 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:105 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:211 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1335 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1499 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #: src/winio.c:2100 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:2119 src/winio.c:2123 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/winio.c:2121 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2249 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3436 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: src/winio.c:3636 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: src/winio.c:3637 #, fuzzy msgid "version" msgstr "versjon " #: src/winio.c:3638 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: src/winio.c:3639 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3640 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3641 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3642 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3643 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: src/winio.c:3644 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skreiv >%s\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-modus" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mange filbuffer" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Gjer om ombrekking" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Gå til neste skjerm" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå ei linje opp" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Opna neste leste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "Window size is too small for Nano..." #~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" #~ "\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hovud: opna fil\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søk avbrote" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatt avbrote" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbrote" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!" #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "File: " #~ msgstr "Fil: " #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"