# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-05 18:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-19 09:03+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:167 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #: files.c:247 files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Wczytano %d linii" #: files.c:268 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: files.c:291 search.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #. We have a new file #: files.c:295 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:308 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Plik \"%s\" jest katalogiem" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:319 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:375 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:383 files.c:529 files.c:577 files.c:675 files.c:687 files.c:740 #: files.c:751 files.c:1469 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "nazwa pliku to %s" #: files.c:413 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:473 files.c:1178 files.c:1552 nano.c:1839 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:488 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:667 files.c:732 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:695 files.c:759 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1238 files.c:1254 files.c:1268 files.c:1291 files.c:1300 #: files.c:1312 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1273 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1322 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1345 files.c:1354 files.c:1359 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1373 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Zapisano %d linii" #: files.c:1414 msgid " [Mac Format]" msgstr "" #: files.c:1416 msgid " [DOS Format]" msgstr "" #: files.c:1424 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1427 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1433 msgid "File Name to Append" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1436 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1483 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ?" #: files.c:2003 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2325 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2337 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2359 files.c:2418 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2389 global.c:320 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2396 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2403 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: global.c:205 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:206 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:207 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:208 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:209 msgid "Pico mode" msgstr "Tryb pico" #: global.c:210 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:211 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:212 msgid "Backwards search" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:213 msgid "Case sensitive search" msgstr "Szukaj z rozróżnianiem wielkości liter" #: global.c:216 #, fuzzy msgid "Regular expression search" msgstr "Wyrażenia regularne" #: global.c:219 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "" #: global.c:220 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:221 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:222 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:223 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:226 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:281 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:282 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:285 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:287 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:290 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:291 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:292 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:293 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:294 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:295 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:296 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:297 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:298 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:299 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:300 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:301 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni (jeśli dostępne)" #: global.c:302 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:303 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:304 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:305 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:306 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:307 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:308 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:309 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:310 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:311 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:312 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:314 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:315 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:316 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:318 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:319 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:321 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:322 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:323 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:324 #, fuzzy msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:325 #, fuzzy msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:327 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:328 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:331 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:332 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:339 global.c:492 global.c:527 global.c:562 global.c:577 #: global.c:606 global.c:632 global.c:643 global.c:655 global.c:676 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:344 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:348 global.c:599 global.c:657 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:351 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:356 global.c:461 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #. this is so we can view multiple files #: global.c:363 global.c:367 global.c:376 global.c:380 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:386 global.c:457 global.c:503 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:390 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:394 global.c:591 global.c:660 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:398 global.c:595 global.c:664 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:402 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:406 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:409 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:413 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:417 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:421 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:424 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:427 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:430 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:433 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:436 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:439 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:442 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:445 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:449 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:453 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:465 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:469 global.c:507 global.c:542 msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:474 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:480 msgid "Previous File" msgstr "" #: global.c:483 #, fuzzy msgid "Next File" msgstr "Nowy plik" #: global.c:495 global.c:530 global.c:565 global.c:579 global.c:626 #: global.c:634 global.c:645 global.c:678 winio.c:1419 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:497 global.c:532 global.c:567 global.c:582 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:500 global.c:535 global.c:570 global.c:585 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:511 global.c:546 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:514 global.c:549 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:519 global.c:554 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:538 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:609 global.c:638 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:615 msgid "DOS Format" msgstr "" #: global.c:618 msgid "Mac Format" msgstr "" #: global.c:622 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:668 msgid "Goto" msgstr "Przejdź do" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (plik istnieje?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Rozmiar okna za mały dla Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają " "najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). " "Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z " "klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora " "dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze opcjonalne " "ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:418 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [długa opcja GNU] [opcja] +LINIA \n" "\n" #: nano.c:419 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:424 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #: nano.c:429 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tWłączenie wielu buforów plikowych\n" #: nano.c:432 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAlternatywna obsługa klawiatury numerycznej\n" #: nano.c:436 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tZapis pliku w formacie Mac\n" #: nano.c:439 #, fuzzy msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #: nano.c:444 msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr "" #: nano.c:448 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPłynne przewijanie\n" #: nano.c:451 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tUstawienie szerokości tabulacji na num\n" #: nano.c:454 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tWypisanie wersji i zakończenie pracy\n" #: nano.c:456 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tStałe pokazywanie położenia kursora\n" #: nano.c:458 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tPokazanie tej informacji\n" #: nano.c:461 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatyczne wcięcia nowych linii\n" #: nano.c:463 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K wycinające od kursora do końca linii\n" #: nano.c:466 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr "" " -l \t\t--nofollow\t\tBez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, " "nadpisywanie\n" #: nano.c:469 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tWłączenie myszy\n" #: nano.c:474 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tUstawienie katalogu pracy\n" #: nano.c:477 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tJak najlepsza emulacja Pico\n" #: nano.c:482 msgid "" " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#kol] \t--fill=[#kol]\t\tŁamanie linii na pozycji #kol\n" #: nano.c:486 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr "" " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n" #: nano.c:489 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr "" " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania\n" #: nano.c:491 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tTryb przeglądania, tylko odczyt\n" #: nano.c:494 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tBez łamania długich linii\n" #: nano.c:497 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tBez pokazywania okna pomocy\n" #: nano.c:499 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tWłączenie zawieszania\n" #: nano.c:501 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINIA\t\t\t\t\tRozpoczęcie w linii o numerze LINIA\n" #: nano.c:503 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [opcja] +LINIA \n" "\n" #: nano.c:504 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:506 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tZapis pliku w formacie DOS\n" #: nano.c:509 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tWłączenie wielu buforów plikowych\n" #: nano.c:511 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tAlternatywna obsługa klawiatury numerycznej\n" #: nano.c:513 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tZapis pliku w formacie Mac\n" #: nano.c:516 msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" msgstr "" #: nano.c:518 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUżycie wyrażeń regularnych przy szukaniu\n" #: nano.c:520 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tPłynne przewijanie\n" #: nano.c:522 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tUstawienie szerokości tabulacji na num\n" #: nano.c:523 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tWypisanie wersji i zakończenie pracy\n" #: nano.c:524 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tStałe pokazywanie położenia kursora\n" #: nano.c:525 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tPokazanie tej informacji\n" #: nano.c:527 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tAutomatyczne wcięcia nowych linii\n" #: nano.c:528 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K wycinające od kursora do końca linii\n" #: nano.c:531 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tBez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie\n" #: nano.c:534 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tWłączenie myszy\n" #: nano.c:538 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [kat] \tUstawienie katalogu pracy\n" #: nano.c:540 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tJak najlepsza emulacja Pico\n" #: nano.c:544 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#kol] \tŁamanie linii na pozycji #kol\n" #: nano.c:547 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tAlternatywny program sprawdzania pisowni\n" #: nano.c:549 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutomatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania\n" #: nano.c:550 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tTryb przeglądania, tylko odczyt\n" #: nano.c:552 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tBez łamania długich linii\n" #: nano.c:554 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tBez pokazywania okna pomocy\n" #: nano.c:555 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tWłączenie zawieszania\n" #: nano.c:556 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINIA\t\tRozpoczęcie w linii o numerze LINIA\n" #: nano.c:563 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:566 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:567 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:654 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:659 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1284 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap wywołane z inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1336 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1388 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1507 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1751 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1757 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:1776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:1778 msgid "Spell checking failed" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni" #: nano.c:1807 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:1962 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Otrzymano SIGHUP" #: nano.c:2032 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:2034 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:2036 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:2038 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:2040 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:2042 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:2425 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2490 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcją -p lub --pico albo za pomocą " "kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachęcie 'Szukaj:' w " "nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. " "Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego " "szukania. W przeciwnym razie, poprzedni łańcuch zostanie umieszczony przed " "kursorem i będzie można go poprawić lub usunąć przed naciśnięciem Enter.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2504 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2511 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, just press Enter at the prompt without " "typing in a filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and " "press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2525 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli korzystasz z trybu znaczników (Ctrl-^) i zaznaczyłeś tekst, zostanie " "ci zaproponowany zapis do pliku tylko zaznaczonej części. Aby zmniejszyć " "ryzyko nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego " "pliku nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2537 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2548 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name. The following " "function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu przeglądarki\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu. W trybie przejścia do katalogu przeglądarki dostępne " "są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2556 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości " "tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono " "podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia " "się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego " "niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:2657 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s włącz/wyłącz" #: nano.c:2672 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:2673 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:2737 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:3047 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:3064 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:3070 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3128 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3162 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3192 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3261 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3308 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:80 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:84 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:196 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:226 rcfile.c:280 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:272 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:322 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:343 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:355 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:376 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:387 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d zbyt mała" #: rcfile.c:397 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d zbyt mała" #: rcfile.c:421 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono flagę %d!\n" #: rcfile.c:427 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "zdjęto flagę %d!\n" #: rcfile.c:437 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:445 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:150 search.c:437 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:222 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:290 search.c:352 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:455 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:465 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: search.c:467 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #: search.c:606 search.c:724 search.c:740 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:650 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:662 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:765 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Zastąp przez [%s]" #: search.c:769 search.c:773 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:815 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:817 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:826 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:888 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:933 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:171 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: brak pamięci!" #: utils.c:185 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: brak pamięci!!" #: utils.c:195 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start dla xplus=%d zwróciło %d\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: winio.c:1278 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:1289 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1363 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1392 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1393 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1394 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1408 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1412 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1417 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "linia %d z %d (%.0f%%), znak %ld z %ld (%.0f%%" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1886 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim i Eric S. Raymond za ncurses" #: winio.c:1887 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1888 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Plik już wczytany" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUżycie wyrażeń regularnych przy szukaniu\n"