# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-08 20:56+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer() con inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]" #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende ./]" #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942 #: files.c:953 files.c:1813 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "filename é %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:515 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:630 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: files.c:702 nano.c:565 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: files.c:707 nano.c:570 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: liberouse o derradeiro nodo.\n" #: files.c:871 files.c:934 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:898 files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: files.c:1351 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1382 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para facer unha copia: %s" #: files.c:1393 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Non se puido grava-la copia: %s" #: files.c:1399 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copiando %s en %s\n" #: files.c:1411 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o na copia %s: %s" #: files.c:1417 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Non se puido estabrece-lo propietario %d/grupo %d na copia %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Non se puido estabrece-la data de acceso/modificación na copia %s: %s" #: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540 #: files.c:1547 files.c:1559 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1514 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1570 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s" #: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s" #: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1666 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1728 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1730 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1735 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #: files.c:1743 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio" #: files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1749 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1753 files.c:1764 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir polo Principio" #: files.c:1756 files.c:1767 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ao que Engadir" #: files.c:1759 files.c:1770 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2621 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2632 files.c:2705 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2692 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: files.c:2883 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nano_history, %s" #: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Non se puido gravar no ficheiro ~/.nano_history, %s" #: global.c:243 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:244 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:246 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:248 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:250 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:254 msgid "Backing up file" msgstr "Facendo unha copia do ficheiro" #: global.c:255 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:257 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxe con cores" #: global.c:260 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:263 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:346 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:347 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:349 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:351 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:353 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Ir a un número de liña determinado" #: global.c:354 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:355 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:356 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:357 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:358 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:359 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:360 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:361 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:362 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:363 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:364 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico, se hai un" #: global.c:365 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:366 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:367 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:368 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:370 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:371 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:372 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:373 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:374 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:375 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:377 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:378 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:379 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:381 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:382 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:383 msgid "Execute external command" msgstr "Executar un comando externo" #: global.c:384 msgid "Go to directory" msgstr "Ir ao directorio" #: global.c:385 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:386 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:387 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio" #: global.c:388 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:389 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: global.c:390 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: global.c:391 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Facer unha copia do ficheiro orixinal ao gravar" #: global.c:392 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Edita-las anteriores cadeas de busca/substitución" #: global.c:394 msgid "Use regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:395 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:398 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:399 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:400 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Inserir/non inserir no novo buffer" #: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658 #: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762 #: global.c:782 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:421 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:427 global.c:681 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:431 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:435 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #: global.c:441 global.c:445 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:450 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:454 global.c:673 global.c:768 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:458 global.c:677 global.c:772 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:462 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:467 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:471 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:475 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:479 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:487 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:491 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:495 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:499 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:503 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:507 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:511 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:515 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:519 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:523 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:526 global.c:576 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:534 global.c:579 global.c:618 msgid "Go To Line" msgstr "Ir Á Liña" #: global.c:539 msgid "Next Word" msgstr "Seguinte Palabra" #: global.c:540 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanzar unha palabra" #: global.c:543 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra Anterior" #: global.c:544 msgid "Move backward one word" msgstr "Recuar unha palabra" #: global.c:548 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:553 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: global.c:556 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715 #: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785 #: winio.c:1266 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:583 global.c:622 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:586 global.c:625 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:590 global.c:629 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:595 global.c:633 global.c:652 msgid "History" msgstr "Historia" #: global.c:615 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:692 global.c:727 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:697 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:700 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:704 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:707 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ao Princ." #: global.c:711 msgid "Backup File" msgstr "Facer CopiaSeg." #: global.c:731 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: global.c:734 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: global.c:776 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir Ao Directorio" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Hase amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir ningún texto hase face-la busca anterior.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir Á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro).\n" "\n" " Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto con Control-^, háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "\n" " Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n" "\n" " As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n" "\n" #: nano.c:362 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na fiestra principal do editor. As teclas alternativas aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:458 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "Activar/desactivar %.*s\n" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [+LIÑA] [opción longa GNU] [opción] [ficheiro]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [+LIÑA] [opción] [ficheiro]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+LIÑA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comezar na liña número LIÑA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes ao gravar" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[cad]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Facer buscas de expresións regulares" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxe a empregar" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Permitir suspender" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" #: nano.c:778 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" "\n" "O modificador -p agora chama ao modificador \"preserve\" de\n" "Pico. O modificador de compatibilidade con Pico eliminouse\n" "xa que agora nano é totalmente compatible con Pico. Mire\n" "na FAQ de nano para obter máis información sobre este cambio.\n" "\n" "Prema enter para continuar\n" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización" #: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: nano.c:1044 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1104 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1379 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:1384 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1647 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1700 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non se puido crear unha canalización" #: nano.c:1702 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..." #: nano.c:1798 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canalización" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar a \"spell\"" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar a \"sort -f\"" #: nano.c:1856 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar a \"uniq\"" #: nano.c:1932 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Non se puido chamar a \"%s\"" #: nano.c:1972 msgid "Generic error" msgstr "Erro xenérico" #: nano.c:1975 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1981 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1999 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:2002 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s" #: nano.c:2350 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" #: nano.c:2608 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2705 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:2805 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:2888 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:2890 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:2892 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:2894 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2927 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:2976 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2976 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:3182 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "O tamaño de tabulación é pequeno de máis para nano...\n" #: nano.c:3394 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:3419 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:3425 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:3478 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "¡Aghá! %c (%d)\n" #: nano.c:3498 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3525 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3555 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3624 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3665 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3715 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..." #: nano.c:3717 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "Ignórase XON, mmmm..." #: nano.c:3756 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "¡Recibiuse %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erro en %s na liña %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "o argumento %s ten un \" sen rematar" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "non se entende a cor %s.\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Engadindo a nova sintaxe trala primeira\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Iniciando un novo tipo de sintaxe\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: rcfile.c:365 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe" #: rcfile.c:416 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Iniciando unha nova cadea de cor para %d, fondo %d\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Engadindo unha nova entrada para %d, fondo %d\n" #: rcfile.c:433 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: rcfile.c:482 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: Leuse un comentario\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:517 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:537 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d non é válido" #: rcfile.c:586 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d non é válido" #: rcfile.c:594 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:600 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:610 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:643 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!" #: rcfile.c:658 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Expresión regular \"%s\" non válida" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Busca" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:783 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:784 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:793 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:853 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #: search.c:904 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x para xplus=%d devolve %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modificado " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Ver " #: winio.c:742 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0" #: winio.c:1055 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:1209 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #: winio.c:1240 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1241 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1242 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1253 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1258 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1263 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1442 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O parámetro -p agora activa o parámetro \"preserve\" de Pico. Eliminouse\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "o parámetro de compatibilidade con Pico porque agora nano é totalmente\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "compatible con Pico. Vexa a FAQ de nano para ter máis información...\n" #~ "\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Prema enter para continuar\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "cadea val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Para a parte final, comezo = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato Mac)" #~ msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" #~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" #~ msgstr[0] "Leuse %d liña (Convertida do formato DOS)" #~ msgstr[1] "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #~ msgid "Read %d line" #~ msgid_plural "Read %d lines" #~ msgstr[0] "Leuse %d liña" #~ msgstr[1] "Léronse %d liñas" #~ msgid "Wrote %d line" #~ msgid_plural "Wrote %d lines" #~ msgstr[0] "Escribiuse %d liña" #~ msgstr[1] "Escribíronse %d liñas" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Modo Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced %d occurrences" #~ msgstr "Fixéronse %d substitucións" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Fíxose 1 substitución" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Substituír por [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "¡Atopado! (%d caracteres) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Busca cara a atrás" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Ficheiro xa cargado" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"