# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() chiamato con inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942 #: files.c:953 files.c:1813 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "il nome del file è %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:515 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:630 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:702 nano.c:565 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: liberato un nodo, YEAH!\n" #: files.c:707 nano.c:570 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: liberato l'ultimo nodo.\n" #: files.c:871 files.c:934 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:898 files.c:961 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiato a %s" #: files.c:1351 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: files.c:1382 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s" #: files.c:1393 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s" #: files.c:1399 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Copia di backup di %s su %s\n" #: files.c:1411 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s" #: files.c:1417 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s" #: files.c:1422 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s" #: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540 #: files.c:1547 files.c:1559 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1514 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Scritto >%s\n" #: files.c:1570 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura in testa: %s" #: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1666 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1728 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1730 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1735 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: files.c:1743 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file" #: files.c:1746 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1749 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1753 files.c:1764 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio" #: files.c:1756 files.c:1767 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1759 files.c:1770 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2621 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2632 files.c:2705 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2687 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2692 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:2883 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s" #: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s" #: global.c:243 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:244 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:246 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:248 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:250 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:254 msgid "Backing up file" msgstr "Copia di backup del file in corso" #: global.c:255 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:257 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorazione della sintassi" #: global.c:260 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:263 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:346 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:347 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:349 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:351 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:353 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:354 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:355 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:356 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:357 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel file corrente" #: global.c:358 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:359 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:360 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:361 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:362 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:363 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:364 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile" #: global.c:365 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: global.c:366 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: global.c:367 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:368 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:370 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:371 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:372 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:373 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:374 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:375 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:377 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:378 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tab" #: global.c:379 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:381 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:382 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:383 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: global.c:384 msgid "Go to directory" msgstr "Vai alla directory" #: global.c:385 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:386 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:387 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrivi in testa al file corrente" #: global.c:388 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:389 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:390 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:391 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea copia di backup al salvataggio" #: global.c:392 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifica la ricerca precedente" #: global.c:394 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:395 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:398 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:399 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:400 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer" #: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658 #: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762 #: global.c:782 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:421 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:427 global.c:681 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:431 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:435 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: global.c:441 global.c:445 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:450 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:454 global.c:673 global.c:768 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:458 global.c:677 global.c:772 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:462 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:467 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:471 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:475 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:479 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:487 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:491 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:495 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:499 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:503 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:507 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:511 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:515 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:519 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:523 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:526 global.c:576 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:530 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:534 global.c:579 global.c:618 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:539 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: global.c:540 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: global.c:543 msgid "Prev Word" msgstr "Parola precedente" #: global.c:544 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: global.c:548 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:553 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: global.c:556 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715 #: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785 #: winio.c:1266 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:583 global.c:622 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:590 global.c:629 msgid "Regexp" msgstr "Espr. Reg." #: global.c:595 global.c:633 global.c:652 msgid "History" msgstr "History" #: global.c:615 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:692 global.c:727 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:697 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:700 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:704 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:707 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: global.c:711 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: global.c:731 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:734 winio.c:535 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: global.c:776 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri da cercare, quindi premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, il cursore si sposterà alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " La stringa precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt. Premendo Invio senza inserire alcun testo, verrà ripetuta la precedente ricerca.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer).\n" "\n" " Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per salvare.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa modalità il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:326 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:337 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si vuole sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico non è disabilitato, si può usare il tasto TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata in modo da poterla correggere. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:355 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n" "\n" " Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n" "\n" #: nano.c:362 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: nano.c:458 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s abilita/disabilita\n" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considerare i files nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Stringa di quoting, default \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantieni XON (^Q) e XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: nano.c:778 msgid "" "\n" "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" "for more info on this change...\n" "\n" "Press return to continue\n" msgstr "" #: nano.c:816 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1044 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #: nano.c:1104 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1379 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:1384 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1647 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1700 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:1702 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista di parole errate, aspettare..." #: nano.c:1798 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del pipe buffer" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: nano.c:1856 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: nano.c:1932 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossibile chiamare \"%s\"" #: nano.c:1972 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: nano.c:1975 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1981 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1999 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:2002 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s" #: nano.c:2350 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s" #: nano.c:2608 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2705 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) " #: nano.c:2805 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2888 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2890 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2892 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2894 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2927 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento" #: nano.c:2976 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2976 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:3182 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La lunghezza della tabulazione è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:3394 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura finestre\n" #: nano.c:3419 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: finestra inferiore\n" #: nano.c:3425 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: apri file\n" #: nano.c:3478 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3498 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3525 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3555 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3624 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3665 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3715 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: nano.c:3717 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorato, mmm..." #: nano.c:3756 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Premuto %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare errata \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:365 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: rcfile.c:416 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Iniziata una nuova colorstring per fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n" #: rcfile.c:433 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:482 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s Letto un commento\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:517 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: opzioni di parsing %s\n" #: rcfile.c:537 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "riempimento richiesto %d invalido" #: rcfile.c:586 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida" #: rcfile.c:594 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "Imposta flag %d!\n" #: rcfile.c:600 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #: rcfile.c:610 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:643 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!" #: rcfile.c:658 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Espressione regolare invalida \"%s\"" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:783 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:784 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:793 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:853 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: search.c:904 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n" #: winio.c:245 winio.c:463 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:486 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "input '%c' (%d)\n" #: winio.c:539 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:541 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:546 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:549 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:554 msgid " Modified " msgstr " Modificato " #: winio.c:556 msgid " View " msgstr " Vedi " #: winio.c:742 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:1055 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #: winio.c:1209 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Premuto \"%s\"\n" #: winio.c:1240 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1241 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1242 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1253 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1258 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1263 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1442 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%.d%%), car %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1698 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1700 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1702 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #: winio.c:1783 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1784 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1785 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1786 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1787 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1788 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1789 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1790 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"