# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 17:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "" "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 #: files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "le nom du fichier est %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Commande à exécuter " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 #: files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en début : %s" #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes écrites" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: files.c:1544 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à un fichier" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: files.c:1556 msgid "File Name to Prepend" msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom du fichier où ajouter" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours afficher la position du curseur" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche respectant la casse" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche d'expressions rationnelles" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère en avant" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère en arrière" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" #: global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter au début du fichier en cours" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:400 global.c:574 global.c:608 global.c:641 global.c:655 #: global.c:683 global.c:710 global.c:727 global.c:736 global.c:747 #: global.c:767 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:411 global.c:677 global.c:750 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Sauver" #: global.c:420 global.c:536 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:450 global.c:532 global.c:587 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:458 global.c:669 global.c:753 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:462 global.c:673 global.c:757 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:540 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:544 global.c:590 global.c:623 msgid "Goto Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:549 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:555 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" #: global.c:558 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: global.c:564 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: global.c:565 msgid "Move forward one word" msgstr "Se déplacer d'un mot en avant" #: global.c:567 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: global.c:568 msgid "Move backward one word" msgstr "Se déplacer d'un mot en arrière" #: global.c:577 global.c:611 global.c:644 global.c:658 global.c:705 #: global.c:713 global.c:730 global.c:739 global.c:770 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:580 global.c:614 global.c:647 global.c:661 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:584 global.c:617 global.c:650 global.c:664 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:594 global.c:627 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:601 global.c:634 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:620 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:687 global.c:717 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Ajouter en début" #: global.c:721 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: global.c:761 msgid "Goto" msgstr "Aller à" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Tampon écrit dans %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non sauvé (trop de copies de sauvegarde ?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité " "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " "programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié " "ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le " "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en " "partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières " "sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle " "» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont " "représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les " "touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre " "clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre " "principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre " "parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud libéré, Yé !\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): un noeud libéré, Yé !\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE \n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE \n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Écrire au format DOS" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num." #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Écrire au format Mac" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chn]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [chn]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [nbre]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[nbre]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Largeur des tabulations" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chn]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chn]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de syntaxe à utiliser" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Afficher ce message" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de travail" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Imiter Pico du mieux possible" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [nb_col]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[nb_col]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne max. pour la coupure auto." #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier " "temporaire !" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?" #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Réception du signal SIGHUP" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez " "la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez " "indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche " "occurrence du texte recherché.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur " "Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment " "recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. " "Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la " "recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente " "sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant " "d'appuyer sur « Entrée ».\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « " "Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à " "la ligne indiquée » :\n" "\n" #: nano.c:2526 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à " "l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " "plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des " "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " "chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " "tampon à l'autre).\n" "\n" " Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à " "l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un " "fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de " "fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et " "appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du " "texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée " "du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le " "fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier " "courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de " "fichier :\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante " "» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « " "Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un " "répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner " "le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de " "fichiers :\n" "\n" #: nano.c:2563 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été " "désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter " "automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « " "changement de répertoire » :\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du " "fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et " "peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance " "du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification " "d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une " "commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le " "mode multifichier).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "blanc" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s (commutateur)" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si " "VerrNum est désactivé" #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:210 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "la colonne max. %d est trop petite" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Voir" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"