# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 2001, 2002. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.9\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-13 15:37+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "chamouse a add_to_cutbuffer con inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Borrouse o buffer de cortado =)\n" #: files.c:153 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: non se está na primeira liña, e prev é NULL" #: files.c:241 files.c:248 files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "Léronse %d liñas" #: files.c:271 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato Mac)" #: files.c:273 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "Léronse %d liñas (Convertidas do formato DOS)" #: files.c:295 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s\"" #: files.c:299 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: files.c:312 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un directorio" #: files.c:315 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "O ficheiro \"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lendo o Ficheiro" #: files.c:378 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]" #: files.c:382 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Ficheiro a inserir [dende ./]" #: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 #: files.c:795 files.c:1597 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename é %s" #: files.c:420 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" #: files.c:429 msgid "Command to execute " msgstr "Comando a executar " #: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:541 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" #: files.c:712 files.c:776 msgid "No more open files" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: files.c:739 files.c:803 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiouse a %s" #: files.c:1253 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode gravar fóra de %s" #: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 #: files.c:1366 files.c:1378 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro para escribir: %s" #: files.c:1338 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Escribíuse >%s\n" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Non se puido pechar %s: %s" #: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Non se puido abrir de novo %s: %s" #: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para engadir ao principio: %s" #: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Non se puido abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1486 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Non se puideron estabrece-los permisos %o en %s: %s" #: files.c:1493 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "Escribíronse %d liñas" #: files.c:1534 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1536 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1544 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro polo Principio" #: files.c:1547 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ao Ficheiro" #: files.c:1550 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: files.c:1556 msgid "File Name to Prepend" msgstr "Ficheiro a Engadir polo Principio" #: files.c:1559 msgid "File Name to Append" msgstr "Ficheiro a Engadir" #: files.c:1562 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #: files.c:1611 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?" #: files.c:2118 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #: files.c:2440 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: files.c:2452 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Non se pode visita-lo pai no modo restrinxido" #: files.c:2474 files.c:2533 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Non se puido abrir \"%s\": %s" #: files.c:2504 global.c:372 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir ao Directorio" #: files.c:2511 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido" #: files.c:2518 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Ir-a Cancelado" #: global.c:237 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición do cursor constante" #: global.c:238 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangrado" #: global.c:239 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:240 msgid "Help mode" msgstr "Modo axuda" #: global.c:241 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:242 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte de rato" #: global.c:243 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata a fin" #: global.c:244 msgid "Backwards search" msgstr "Busca cara a atrás" #: global.c:245 msgid "Case sensitive search" msgstr "Busca sensible ás maiúsculas" #: global.c:248 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca de expresións regulares" #: global.c:251 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac" #: global.c:252 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato DOS" #: global.c:253 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Gravando o ficheiro en formato Mac" #: global.c:254 nano.c:522 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #: global.c:255 msgid "Auto wrap" msgstr "Corta-las liñas" #: global.c:258 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheiro" #: global.c:332 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Chamar ao menú de axuda" #: global.c:333 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" #: global.c:336 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano" #: global.c:338 msgid "Exit from nano" msgstr "Saír de nano" #: global.c:341 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un determinado número de liña" #: global.c:342 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: global.c:343 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Des-xustificar despois de xustificar" #: global.c:344 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Substituír texto no editor" #: global.c:345 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" #: global.c:346 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar texto no editor" #: global.c:347 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pasar á pantalla anterior" #: global.c:348 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pasar á seguinte pantalla" #: global.c:349 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" #: global.c:350 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual" #: global.c:351 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: global.c:352 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Chamar ao corrector ortográfico (se hai un)" #: global.c:353 msgid "Move up one line" msgstr "Subir unha liña" #: global.c:354 msgid "Move down one line" msgstr "Baixar unha liña" #: global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: global.c:357 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Ir ao principio da liña actual" #: global.c:358 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Ir á fin da liña actual" #: global.c:359 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro" #: global.c:360 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro" #: global.c:361 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: global.c:362 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca-lo texto da posición actual do cursor" #: global.c:363 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor" #: global.c:365 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor" #: global.c:366 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserir unha tabulación" #: global.c:367 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserir un retorno de carro na posición do cursor" #: global.c:369 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Face-la busca ou substitución actual (in)sensible ás maiúsculas" #: global.c:370 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ao navegador de ficheiros" #: global.c:371 msgid "Execute external command" msgstr "Executar un comando externo" #: global.c:373 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: global.c:374 msgid "Append to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual" #: global.c:375 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Engadir ao ficheiro actual polo principio" #: global.c:376 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" #: global.c:377 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: global.c:378 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: global.c:380 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Empregar expresións regulares" #: global.c:381 msgid "Find other bracket" msgstr "Busca-la parella" #: global.c:384 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir un ficheiro cargado anteriormente" #: global.c:385 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abri-lo seguinte ficheiro cargado" #: global.c:400 global.c:574 global.c:608 global.c:641 global.c:655 #: global.c:683 global.c:710 global.c:727 global.c:736 global.c:747 #: global.c:767 msgid "Get Help" msgstr "Axuda" #: global.c:406 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: global.c:411 global.c:677 global.c:750 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Gravar" #: global.c:420 global.c:536 msgid "Justify" msgstr "Xustif." #: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich." #: global.c:450 global.c:532 global.c:587 msgid "Replace" msgstr "Substit." #: global.c:454 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:458 global.c:669 global.c:753 msgid "Prev Page" msgstr "Páx. Seg." #: global.c:462 global.c:673 global.c:757 msgid "Next Page" msgstr "Páx. Ant." #: global.c:466 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar" #: global.c:471 msgid "UnJustify" msgstr "Des-Xust." #: global.c:475 msgid "UnCut Txt" msgstr "Pegar" #: global.c:479 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. Act." #: global.c:483 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #: global.c:488 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:492 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: global.c:496 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: global.c:500 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:504 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:508 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:512 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: global.c:516 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: global.c:520 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: global.c:524 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: global.c:528 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: global.c:540 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:544 global.c:590 global.c:623 msgid "Goto Line" msgstr "Ir á Liña" #: global.c:549 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Busca-la Parella" #: global.c:555 msgid "Previous File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: global.c:558 msgid "Next File" msgstr "Seguinte Ficheiro" #: global.c:564 msgid "Next Word" msgstr "Seguinte Palabra" #: global.c:565 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanzar unha palabra" #: global.c:567 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra Anterior" #: global.c:568 msgid "Move backward one word" msgstr "Recuar unha palabra" #: global.c:577 global.c:611 global.c:644 global.c:658 global.c:705 #: global.c:713 global.c:730 global.c:739 global.c:770 winio.c:1463 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:580 global.c:614 global.c:647 global.c:661 msgid "First Line" msgstr "Pri. Liña" #: global.c:584 global.c:617 global.c:650 global.c:664 msgid "Last Line" msgstr "Der. Liña" #: global.c:594 global.c:627 msgid "Case Sens" msgstr "Maiú./Min." #: global.c:597 global.c:630 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:601 global.c:634 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:620 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst." #: global.c:687 global.c:717 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: global.c:692 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:695 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:699 msgid "Append" msgstr "Engadir" #: global.c:702 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ao Princ." #: global.c:721 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: global.c:761 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:194 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: nano.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou %s (¿demasiados ficheiros de copia de seguridade?)\n" #: nano.c:205 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano..." #: nano.c:213 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla non válida no modo VER" #: nano.c:265 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys " "are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " axuda de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " "uso o editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor; a " "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " "editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte sección é a " "fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de " "estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. As " "dúas derradeiras liñas amosan os atallos de teclado que máis se usan no " "editor.\n" "\n" " A notación dos atallos é así: as secuencias Control-tecla denótanse cun " "circunflexo (^) e introdúcense coa tecla Control (Ctrl). As secuencias " "Escape-tecla denótanse co símbolo Meta (M) e introdúcense coa tecla Esc, Alt " "ou Meta, dependendo do teclado. As seguintes pulsacións están dispoñibles na " "fiestra principal do editor. As teclas opcionais aparecen entre parénteses:\n" "\n" #: nano.c:388 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:393 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:413 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): liberouse un nodo, ¡AI!\n" #: nano.c:418 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): liberouse o derradeiro nodo.\n" #: nano.c:499 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [opción longa GNU] [opción] +LIÑA \n" "\n" #: nano.c:500 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción longa\t\tSignificado\n" #: nano.c:502 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Emprego: nano [opción] +LIÑA \n" "\n" #: nano.c:503 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:507 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato DOS" #: nano.c:510 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" #: nano.c:512 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Emprega-las rutinas de teclado alternativas" #: nano.c:514 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Grava-lo ficheiro en formato Mac" #: nano.c:515 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: nano.c:518 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [cad]" #: nano.c:518 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [cad]" #: nano.c:518 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Cadea de citado, por defecto \"> \"" #: nano.c:524 msgid "-T [num]" msgstr "-T [núm]" #: nano.c:524 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[núm]" #: nano.c:524 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Estabrece-lo ancho das tabulacións a núm" #: nano.c:525 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: nano.c:527 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [cad]" #: nano.c:527 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [cad]" #: nano.c:527 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definición de sintaxe a empregar" #: nano.c:529 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: nano.c:530 msgid "Show this message" msgstr "Amosar esta mensaxe" #: nano.c:532 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automaticamente" #: nano.c:533 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Facer que ^K corte do cursor á fin da liña" #: nano.c:535 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas" #: nano.c:538 msgid "Enable mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: nano.c:542 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:542 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:542 msgid "Set operating directory" msgstr "Estabrece-lo directorio de traballo" #: nano.c:544 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Emular Pico o mais fielmente posible" #: nano.c:547 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [cols]" #: nano.c:547 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[cols]" #: nano.c:547 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Columnas de recheo (corta-las liñas en) cols" #: nano.c:550 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:550 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:550 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: nano.c:552 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ao saír, sen preguntar" #: nano.c:553 msgid "View (read only) mode" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: nano.c:555 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non corta-las liñas longas" #: nano.c:557 msgid "Don't show help window" msgstr "Non amosa-la fiestra de axuda" #: nano.c:558 msgid "Enable suspend" msgstr "Permitir suspender" #: nano.c:559 msgid "+LINE" msgstr "+LIÑA" #: nano.c:559 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Comezar na liña número LIÑA" #: nano.c:566 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:569 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://nano-editor.org" #: nano.c:570 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións compiladas:" #: nano.c:686 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Posta" #: nano.c:691 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Quitada" #: nano.c:1195 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "chamouse a check_wrap con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1247 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data agora = \"%s\"\n" #: nano.c:1299 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Despois, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1409 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #: nano.c:1660 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal: %s" #: nano.c:1666 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Fallou a corrección ortográfica: non se puido grava-lo ficheiro temporal" #: nano.c:1685 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: nano.c:1687 msgid "Spell checking failed" msgstr "Fallou a corrección ortográfica" #: nano.c:1724 msgid "Could not pipe" msgstr "Non se puido estabrecer unha canalización" #: nano.c:1746 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: nano.c:1827 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" HANSE PERDE-LOS CAMBIOS)? " #: nano.c:1982 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Recibiuse SIGHUP" #: nano.c:2052 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra superior" #: nano.c:2054 msgid "Cannot move top win" msgstr "Non se pode move-la fiestra superior" #: nano.c:2056 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra de edición" #: nano.c:2058 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Non se pode move-la fiestra de edición" #: nano.c:2060 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Non se pode cambia-lo tamaño da fiestra inferior" #: nano.c:2062 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Non se pode move-la fiestra inferior" #: nano.c:2438 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!" #: nano.c:2505 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or " "using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets " "after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will " "perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed " "in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se o " "texto que introduciu aparece no texto, a pantalla hase actualizar na " "posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n" "\n" " Se emprega o Modo Pico cos modificadores -p ou --pico, empregando as teclas " "Meta-P ou cun ficheiro nanorc, hase amosa-la cadea de busca anterior en " "corchetes despois do indicativo Busca:. Ao premer Intro sen introducir " "ningún texto hase face-la busca anterior. Noutro caso, a cadea anterior hase " "situar diante do cursor e pódese editar ou borrar antes de premer Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Busca:\n" "\n" #: nano.c:2519 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " "de texto que o número introducido, háselle levar á derradeira liña do " "ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir á Liña:\n" "\n" #: nano.c:2526 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os " "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " "coas teclas Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " "buffers de ficheiro).\n" "\n" " Se precisa doutro buffer en branco, non escriba un nome de ficheiro, ou " "escriba un nome de ficheiro que non exista no indicativo e prema Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción dun " "Ficheiro:\n" "\n" #: nano.c:2540 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to " "save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you " "will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To " "reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, " "the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " "grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se emprega o código marcador con Control-^ e ten texto seleccionado, " "háselle pedir que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para " "reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte " "del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " "Ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2552 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " "teclas das frechas ou AvPág/RePág para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " "da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " "ficheiros:\n" "\n" #: nano.c:2563 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ao Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ao que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " "TAB para (tratar de) completar automaticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio " "do Navegador:\n" "\n" #: nano.c:2571 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " "unha que a substitúa. Despois ha preguntar se se cambian todas as aparicións " "da palabra errada no ficheiro actual.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: nano.c:2581 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda dos Comandos Externos\n" "\n" " Este menú permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " "de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer).\n" "\n" " As seguintes teclas están dispoñibles neste modo:\n" "\n" #: nano.c:2629 nano.c:2645 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: nano.c:2684 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "Activar/desactivar %s" #: nano.c:2695 msgid "enabled" msgstr "activado" #: nano.c:2696 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: nano.c:2759 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectouse un fallo en BloqNum. BloqNum ha estar activado sempre." #: nano.c:3077 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configura-las fiestras\n" #: nano.c:3094 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fiestra inferior\n" #: nano.c:3100 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir ficheiro\n" #: nano.c:3158 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3185 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3215 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3284 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3328 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Recibiuse Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:83 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erro en %s na liña %d: " #: rcfile.c:88 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Prema enter para seguir cargando nano\n" #: rcfile.c:176 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "non se entende a cor %s.\n" "As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" #: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "" "as cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \"\n" #: rcfile.c:210 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: rcfile.c:288 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: rcfile.c:302 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha liña de sintaxe" #: rcfile.c:373 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: rcfile.c:423 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Ler un comentario\n" #: rcfile.c:446 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "o comando %s non se comprendeu" #: rcfile.c:458 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando a opción %s\n" #: rcfile.c:479 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "a opción %s precisa dun argumento" #: rcfile.c:490 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "o tamaño de recheo solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:500 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "o tamaño de tabulación solicitado %d é pequeno de máis" #: rcfile.c:524 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "¡estabrece-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "¡elimina-lo indicador %d!\n" #: rcfile.c:540 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Atopáronse erros no ficheiro .nanorc" #: rcfile.c:548 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro ~/.nanorc, %s" #: rcfile.c:573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio home! ¡Aaah!" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Busca" #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara a Atrás]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituír)" #: search.c:153 search.c:441 msgid "Search Cancelled" msgstr "Busca Cancelada" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "Non se atopou \"%s...\"" #: search.c:293 search.c:356 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: search.c:459 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: search.c:469 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Fixéronse %d substitucións" #: search.c:471 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Fíxose 1 substitución" #: search.c:610 search.c:728 search.c:744 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Substitución Cancelada" #: search.c:654 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #: search.c:666 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallou a substitución: subexpresión descoñecida" #: search.c:769 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Substituír por [%s]" #: search.c:773 search.c:777 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: search.c:819 msgid "Enter line number" msgstr "Introduza o número de liña" #: search.c:821 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: search.c:830 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Vamos, sexa razonable" #: search.c:891 msgid "Not a bracket" msgstr "Non é un delimitador" #: search.c:936 msgid "No matching bracket" msgstr "Non se atopou a parella do delimitador" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria esgotada!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria esgotada!" #: winio.c:123 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolveu %d\n" #: winio.c:299 winio.c:469 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "¡Aghá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:501 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:549 msgid "New Buffer" msgstr "Novo Buffer" #: winio.c:553 msgid " File: ..." msgstr " Ficheiro: ..." #: winio.c:555 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:560 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: winio.c:563 msgid " DIR: " msgstr " DIR: " #: winio.c:568 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:570 msgid "View" msgstr "Ver" #: winio.c:816 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Rexeitando a coincidencia cunha expresión regular de lonxitude 0" #: winio.c:1321 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moveuse a (%d, %d) no buffer de edición\n" #: winio.c:1332 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1406 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Recibiuse \"%s\"\n" #: winio.c:1434 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1435 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1436 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1452 msgid "Yes" msgstr "Si" #: winio.c:1456 msgid "All" msgstr "Todo" #: winio.c:1461 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1671 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1680 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "liña %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), car %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1841 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de ficheiro a stderr...\n" #: winio.c:1843 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando o buffer de cortado a stderr...\n" #: winio.c:1845 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envorcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1921 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: winio.c:1922 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1923 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1924 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: winio.c:1925 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: winio.c:1926 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: winio.c:1927 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: winio.c:1928 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -f \t\t--multibuffer\t\tAdmitir varios buffers de ficheiros\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -k \t\t--keypad\t\tUsa-lo sistema de teclado alternativo\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNon converte-los ficheiros de Mac/DOS\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tCadea de citado, por defecto \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr "" #~ " -t [núm]\t--tabsize=[núm]\t\tEstabrece-lo ancho da tabulación a núm\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tAmosar información da versión e saír\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVe-la posición do cursor continuamente\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAmosar esta mensaxe\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSangra-las novas liñas automaticamente\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tQue ^K corte do cursor á fin da liña\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNon segui-las ligazóns simbólicas\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tEmprega-lo rato\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr "" #~ " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstabrece-lo directorio de traballo\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular Pico o máis fielmente posible\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [col] \t--fill=[col]\t\tCorta-las liñas na columna col\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEmpregar outro corrector ortográfico\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGravar ao saír, sen preguntar\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (só lectura)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNon corta-las liñas longas\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNon amosa-la fiestra de axuda\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tPermiti-la suspensión\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LIÑA\t\t\t\t\tComezar na liña número LIÑA\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -d \t\tGrava-lo ficheiro en formato DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tGrava-lo ficheiro en formato Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEmpregar expresións regulares na busca\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tDesprazamento suave\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim e Eric S. Raymond por ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Ficheiro xa cargado" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tFace-la busca con expresións regulares\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "(Por Expresións Regulares) " #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp Sensible ás Maiúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Busca con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Só hai %d liñas dispoñibles, saltando á derradeira liña"