# Dutch translations for GNU nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # "Thistles... If one of them touches you, # you can find relief in nothing but profanity." # # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Benno Schulenberg , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Erwin Poeze , 2009. # Reinout van Schouwen , 2005. # Guus Sliepen , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-11 19:29+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/browser.c:72 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan map niet openen: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:231 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1107 src/files.c:2257 #: src/nano.c:1099 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812 #: src/search.c:874 src/text.c:3184 src/text.c:3389 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #: src/browser.c:296 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1761 #: src/files.c:1886 src/files.c:1930 src/files.c:1950 src/files.c:2066 #: src/files.c:2985 src/files.c:3206 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" #: src/browser.c:378 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "De werkmap is verdwenen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:688 src/search.c:162 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/browser.c:730 src/search.c:351 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:740 src/search.c:480 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:784 src/search.c:445 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() is mislukt: %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Map '%s' bestaat niet" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Pad '%s': %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Pad '%s' is geen map" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" #: src/files.c:55 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:151 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Waarschuwing: wijzigen van onvergrendeld bestand; maptoegangsrechten " "controleren?" #: src/files.c:190 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand; getpwuid() is " "mislukt)" #: src/files.c:199 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s" #: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Fout bij lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:364 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt (%s, %s, PID %s); doorgaan?" #: src/files.c:438 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan geen bestand van buiten %s invoegen" #: src/files.c:453 src/files.c:984 src/rcfile.c:541 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:455 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "'%s' is geen gewoon bestand" #: src/files.c:578 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:595 src/global.c:1001 src/winio.c:1997 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:911 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:915 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:920 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:925 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:931 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:970 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:975 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" #: src/files.c:985 src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:1003 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:1067 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:1070 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:1076 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1079 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:1311 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1599 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Maken van reservekopie is mislukt; toch opslaan? (N als onzeker) " #: src/files.c:1717 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1800 src/files.c:1825 src/files.c:1843 src/files.c:1856 #: src/files.c:1867 src/files.c:1895 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van reservekopiebestand %s: %s" #: src/files.c:1801 src/nano.c:673 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1939 src/files.c:1961 src/text.c:3114 src/text.c:3126 #: src/text.c:3489 src/text.c:3498 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1980 src/files.c:1990 src/files.c:2014 src/files.c:2031 #: src/files.c:2041 src/files.c:2073 src/files.c:2080 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" #: src/files.c:2119 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:2214 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:2215 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:2217 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2225 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:2226 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:2227 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:2230 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2231 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:2232 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:2266 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Gewijzigd buffer toch opslaan? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2368 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" #: src/files.c:2378 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2386 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2407 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " #: src/files.c:2838 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2923 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan.\n" #: src/files.c:2939 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en " "cursorposities.\n" #: src/files.c:2946 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch " "inlezen.\n" #: src/files.c:2968 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" "maar bij het verplaatsen ervan naar de voorkeurslocatie (%s)\n" "trad er een fout op: %s" #: src/files.c:2972 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Er werd een oud nano-geschiedenisbestand gevonden (%s);\n" "deze is nu naar de voorkeurslocatie (%s) verplaatst.\n" "(Zie de nano-FAQ voor uitleg over deze verandering.)" #: src/files.c:3053 src/files.c:3061 src/files.c:3085 src/files.c:3097 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:465 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:466 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/global.c:467 msgid "Uncut Text" msgstr "Plakken" #: src/global.c:469 msgid "Unjustify" msgstr "onUitvullen" #: src/global.c:475 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #: src/global.c:476 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:477 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:478 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel" #: src/global.c:479 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:480 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:481 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:482 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:484 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #: src/global.c:485 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:487 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:489 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:495 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:497 msgid "Cancel the current function" msgstr "huidige functie annuleren" #: src/global.c:498 msgid "Display this help text" msgstr "dit hulpscherm tonen" #: src/global.c:501 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" #: src/global.c:503 msgid "Exit from nano" msgstr "nano afsluiten" #: src/global.c:507 msgid "Write the current file to disk" msgstr "huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:509 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:511 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "tekst zoeken (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:513 msgid "Search for a string" msgstr "deel van naam zoeken" #: src/global.c:514 msgid "Refresh the file list" msgstr "de bestandenlijst verversen" #: src/global.c:515 msgid "Go to lefthand column" msgstr "naar de linkerkolom gaan" #: src/global.c:516 msgid "Go to righthand column" msgstr "naar de rechterkolom gaan" #: src/global.c:518 msgid "Go one screenful up" msgstr "een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:519 msgid "Go one screenful down" msgstr "een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:521 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:523 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:524 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:526 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:528 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)" #: src/global.c:529 msgid "Go to line and column number" msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" #: src/global.c:531 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:532 msgid "Repeat the last search" msgstr "laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:534 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:535 msgid "Indent the current line" msgstr "huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:536 msgid "Unindent the current line" msgstr "huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:537 msgid "Undo the last operation" msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" #: src/global.c:538 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" #: src/global.c:540 msgid "Go back one character" msgstr "één teken achteruit" #: src/global.c:541 msgid "Go forward one character" msgstr "één teken vooruit" #: src/global.c:542 msgid "Go back one word" msgstr "één woord achteruit" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one word" msgstr "één woord vooruit" #: src/global.c:544 msgid "Go to previous line" msgstr "naar de voorgaande regel" #: src/global.c:545 msgid "Go to next line" msgstr "naar de volgende regel" #: src/global.c:546 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:547 msgid "Go to end of current line" msgstr "naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:548 msgid "Go to previous block of text" msgstr "naar voorgaand tekstblok" #: src/global.c:549 msgid "Go to next block of text" msgstr "naar volgend tekstblok" #: src/global.c:552 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" #: src/global.c:554 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" #: src/global.c:556 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:557 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:559 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:561 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:563 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:566 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" #: src/global.c:567 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" #: src/global.c:569 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:570 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:571 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:577 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" #: src/global.c:579 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" #: src/global.c:581 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:584 msgid "Justify the entire file" msgstr "het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:588 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:591 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:593 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "de editor laten pauzeren (indien pauzering is ingeschakeld)" #: src/global.c:595 msgid "Try and complete the current word" msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen" #: src/global.c:599 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" #: src/global.c:602 msgid "Save file without prompting" msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" #: src/global.c:603 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" #: src/global.c:604 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" #: src/global.c:606 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:608 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "de zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:612 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:616 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:618 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:621 msgid "Go to file browser" msgstr "bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:624 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:625 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:626 msgid "Toggle appending" msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:627 msgid "Toggle prepending" msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:631 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:637 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:638 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:639 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:640 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:641 msgid "Go to directory" msgstr "naar een op te geven map gaan" #: src/global.c:644 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" #: src/global.c:645 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" #: src/global.c:646 msgid "Go to next linter msg" msgstr "naar de volgende lintermelding springen" #: src/global.c:648 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "een opmaakprogramma aanroepen (indien beschikbaar)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:663 msgid "Get Help" msgstr "Hulp" #: src/global.c:666 src/prompt.c:771 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:679 msgid "Write Out" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:715 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map" #: src/global.c:730 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #: src/global.c:745 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:749 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:752 msgid "Formatter" msgstr "Opmaker" #: src/global.c:758 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #: src/global.c:769 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:775 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:781 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:797 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:799 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:806 msgid "To Bracket" msgstr "Naar haakje" #: src/global.c:809 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:812 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:815 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:817 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:820 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/global.c:822 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: src/global.c:826 src/global.c:832 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:828 src/global.c:834 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:838 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:840 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:843 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:845 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:853 msgid "Prev Block" msgstr "Blok terug" #: src/global.c:855 msgid "Next Block" msgstr "Blok verder" #: src/global.c:859 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:861 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:866 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:868 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:873 msgid "Prev File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:875 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Wis links" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Wis rechts" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Pauzeren" #: src/global.c:937 msgid "Complete" msgstr "Completeren" #: src/global.c:941 msgid "Comment Lines" msgstr "Commentariseren" #: src/global.c:945 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/global.c:948 msgid "Previous" msgstr "Voorgaande" #: src/global.c:950 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/global.c:956 msgid "PrevHstory" msgstr "Eerdere" #: src/global.c:959 msgid "NextHstory" msgstr "Latere" #: src/global.c:968 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:972 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:974 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:982 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:984 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:987 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:994 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:1009 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:1017 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:1019 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:1023 msgid "Discard buffer" msgstr "Verwerpen" #: src/global.c:1034 msgid "Left Column" msgstr "Linkerkolom" #: src/global.c:1036 msgid "Right Column" msgstr "Rechterkolom" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1043 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Vorig Lintbericht" #: src/global.c:1045 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Volgend Lintbericht" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Afbreking van lange regels" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" # De vertaling kan hier beknopter zijn, omdat "Inlezen" in deze context # al voldoende aangeeft dat het om een bestand gaat. #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Inlezen in apart buffer" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/global.c:1370 msgid "Line numbering" msgstr "Regelnummers" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " "zoekopdracht. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie " "doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als " "er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde " "van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de " "cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en " "u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F " "toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een " "aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te " "schakelen. " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een " "niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en " "druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het " "geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het " "huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in " "deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de " "beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de " "pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, " "en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map " "binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau " "omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " "zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om " "(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in " "het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het " "duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. " "Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde " "woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de " "geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in " "een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer " "nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van " "de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. " "De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de " "naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. " "Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond " "wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke " "berichten. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden " "genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel " "door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd " "met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw " "toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal " "van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster " "(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:461 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Hulp is niet beschikbaar" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:799 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:801 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:803 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\t Betekenis\n" #: src/nano.c:805 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:808 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:810 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:812 msgid "Save backups of existing files" msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" #: src/nano.c:813 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:813 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:814 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" #: src/nano.c:817 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:819 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:824 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" #: src/nano.c:827 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" #: src/nano.c:832 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:836 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:839 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:841 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot" #: src/nano.c:844 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" #: src/nano.c:846 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:850 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" #: src/nano.c:853 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:853 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:853 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:856 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:858 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "per regel scrollen i.p.v. half scherm" #: src/nano.c:860 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:860 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:861 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:863 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:865 msgid "Print version information and exit" msgstr "programmaversie tonen en stoppen" #: src/nano.c:868 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:869 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:869 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:870 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" #: src/nano.c:874 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:874 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:875 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:877 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:879 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:880 msgid "Show this help text and exit" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:882 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:883 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:886 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst" #: src/nano.c:889 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:891 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" #: src/nano.c:893 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:893 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:894 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:896 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:900 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "opstartproblemen zoals rc-fouten negeren" #: src/nano.c:903 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:903 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:904 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:908 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:908 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:909 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:911 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:913 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" #: src/nano.c:915 msgid "View mode (read-only)" msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:917 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:919 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:921 msgid "Enable suspension" msgstr "pauzeren van editor toestaan" #: src/nano.c:923 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "rest van lange regels tonen op volgende" #: src/nano.c:935 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versie %s\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s de bijdragers aan nano\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" " E-mail: Website: https://nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilatie-opties:" #: src/nano.c:1084 msgid "No file name" msgstr "Geen bestandsnaam" #: src/nano.c:1086 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij 'N' gaan WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1147 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kan standaardinvoer vanaf toetsenbord niet heropenen\n" #: src/nano.c:1171 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lezen van standaardinvoer; ^C om af te breken\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1251 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Pauzering is niet ingeschakeld" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr " (aangezet)" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "is uitgezet" #: src/nano.c:1545 msgid "Unbound key" msgstr "Ongebonden toets" #: src/nano.c:1548 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Onbindbare toets: M-[" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ongebonden toets: M-%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ongebonden toets: ^%c" #: src/nano.c:1554 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ongebonden toets: %c" #: src/nano.c:1727 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:1732 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd; mmm-mmm" #: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1211 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1147 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:730 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:731 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:732 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:758 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:763 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:768 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:268 src/search.c:58 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:290 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:299 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Om een syntaxnaam moeten aanhalingstekens staan" #: src/rcfile.c:308 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:338 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" #: src/rcfile.c:378 msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende toetsnaam" #: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398 msgid "Key name is too short" msgstr "Toetsnaam is te kort" #: src/rcfile.c:408 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\"" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" #: src/rcfile.c:425 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" #: src/rcfile.c:442 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen" #: src/rcfile.c:449 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" #: src/rcfile.c:597 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" #: src/rcfile.c:636 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:663 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" #: src/rcfile.c:739 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:788 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:822 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" #: src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Ontbrekend commando na '%s'" #: src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" #: src/rcfile.c:930 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" #: src/rcfile.c:932 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" #: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:1067 msgid "Missing option" msgstr "Ontbrekende optie" #: src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: src/rcfile.c:1094 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" # FIXME: option *argument* is meant #: src/rcfile.c:1122 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1167 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" #: src/rcfile.c:1276 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/rcfile.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #: src/search.c:92 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:164 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #: src/search.c:166 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #: src/search.c:169 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:172 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:174 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:292 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:659 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:801 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:831 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:870 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:892 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" #: src/search.c:1045 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1111 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:66 msgid "Mark Set" msgstr "Markering is aangezet" #: src/text.c:71 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:83 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" #: src/text.c:479 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" #: src/text.c:495 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" #: src/text.c:688 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:706 src/text.c:735 src/text.c:868 src/text.c:909 msgid "text add" msgstr "teksttoevoeging" #: src/text.c:716 src/text.c:879 msgid "text delete" msgstr "tekstverwijdering" #: src/text.c:739 src/text.c:918 msgid "line join" msgstr "regelsamenvoeging" #: src/text.c:758 src/text.c:934 msgid "text cut" msgstr "tekstwegneming" #: src/text.c:763 src/text.c:938 msgid "text uncut" msgstr "tekstterugplaatsing" # FIXME: make identical to other -- %ld #: src/text.c:769 src/text.c:914 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: regel ontbreekt. Sla uw werk op." #: src/text.c:773 src/text.c:888 msgid "line break" msgstr "regelafbreking" #: src/text.c:783 src/text.c:958 msgid "comment" msgstr "commentering" #: src/text.c:787 src/text.c:962 msgid "uncomment" msgstr "oncommentering" #: src/text.c:791 src/text.c:949 msgid "text insert" msgstr "tekstinvoeging" #: src/text.c:811 src/text.c:942 msgid "text replace" msgstr "tekstvervanging" #: src/text.c:818 src/text.c:966 src/text.c:1280 src/text.c:1450 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: onbekend type. Sla uw werk op." #: src/text.c:824 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is ongedaan gemaakt" #: src/text.c:843 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" #: src/text.c:852 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op." #: src/text.c:972 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Bewerking (%s) is opnieuw gedaan" #: src/text.c:1062 src/text.c:2759 src/text.c:3193 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:1088 src/text.c:2846 src/text.c:3000 src/text.c:3241 #: src/text.c:3531 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:2501 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu onuitvullen!" #: src/text.c:2671 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Onvindbaar woord: %s" #: src/text.c:2691 msgid "Edit a replacement" msgstr "Geef de vervanging" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2707 msgid "Next word..." msgstr "Volgend woord..." #: src/text.c:2761 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden; even geduld..." #: src/text.c:2852 src/text.c:3248 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2901 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2904 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2907 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:3132 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Aanroepen van spellingscontrole; even geduld..." #: src/text.c:3146 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:3148 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:3151 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:3176 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" #: src/text.c:3181 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" #: src/text.c:3198 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Aanroepen van de linter; even geduld..." #: src/text.c:3353 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" #: src/text.c:3383 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" #: src/text.c:3400 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Geen verdere fouten in ongeopende bestanden; gestopt" #: src/text.c:3440 msgid "At last message" msgstr "Dit is de laatste melding" #: src/text.c:3445 msgid "At first message" msgstr "Dit is de eerste melding" #: src/text.c:3482 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/text.c:3504 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Aanroepen van de opmaker; even geduld..." #: src/text.c:3559 msgid "Finished formatting" msgstr "Het opmaken is klaar" #: src/text.c:3641 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:3642 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3656 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/text.c:3851 msgid "No further matches" msgstr "Geen verdere mogelijkheden" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3855 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: src/utils.c:413 src/utils.c:425 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" #: src/utils.c:645 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "*Interne fout*: kan regel %ld niet vinden. Sla uw werk op." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1210 msgid "Unknown sequence" msgstr "Onbekende toetscode" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1374 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Invoer van Unicode: %s" #: src/winio.c:1992 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2000 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:2004 src/winio.c:2008 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2006 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:3154 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Met speciale dank aan:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "de Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de vele vertalers en de TP" #: src/winio.c:3291 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3292 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3293 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" # FIXME: make identical to other -- %ld #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan niet buiten %s gaan" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS+Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "" #~ "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling -- MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu regel ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgstr[1] "%lu regels ingelezen (MAAR: onschrijfbaar)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Onbekend commando" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan geen opmaker toevoegen zonder een 'syntax'-commando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Ontbrekend commando bij 'formatter'" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Bestand invoegen" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Een schermvol terugscrollen" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Naar bijbehorend haakje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Terugloop van lange regels" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Ontbrekende vlag" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kan niet doorsluizen" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "" #~ "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: een ander is eigenaar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "regelterugloop" #~ msgid "line split" #~ msgstr "regelsplitsing" #~ msgid "line cut" #~ msgstr "regelwegneming"