# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Keld Simonsen , 2001-2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471 #: src/rcfile.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Søg" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[Versalfølsom]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regudtr]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s" #: src/files.c:228 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filer" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Skiftede til %s" #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Læste %d linjer" msgstr[1] "Læste %d linje" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #: src/files.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando der skal udføres" #: src/files.c:725 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:727 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil at indsætte [fra %s] " #: src/files.c:971 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: src/files.c:1379 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1394 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 #: src/files.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n" #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %d linjer" msgstr[1] "Skrev %d linje" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1850 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:1852 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #: src/files.c:1860 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:1861 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:1862 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:1865 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:1866 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:1867 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #: src/files.c:1996 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?" #: src/files.c:2005 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2442 msgid "(more)" msgstr "(mere)" #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n" #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:411 msgid "Case Sens" msgstr "Versalfølsom" #: src/global.c:412 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Bagud]" #: src/global.c:416 msgid "Regexp" msgstr "Regudtr" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Historik" #: src/global.c:443 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Historik" #: src/global.c:444 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/global.c:445 msgid "No Replace" msgstr "Ingen erstatning" #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:448 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Hvor findes" #: src/global.c:450 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:451 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Sidste linje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:453 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:455 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:456 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:457 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" #: src/global.c:458 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved begyndelsen" #: src/global.c:459 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhedskopiér fil" #: src/global.c:460 msgid "Execute Command" msgstr "Udfør kommando" #: src/global.c:464 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" # kontrollér at den finns #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:474 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:475 msgid "Where Is" msgstr "Hvor findes" #: src/global.c:476 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige" #: src/global.c:477 msgid "Next Page" msgstr "Næste" #: src/global.c:478 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:479 msgid "Last Line" msgstr "Sidste linje" #: src/global.c:480 msgid "Suspend" msgstr "Suspendér" #: src/global.c:482 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:483 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:484 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Ombryd" #: src/global.c:486 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: src/global.c:487 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:497 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Afslut nano" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk" #: src/global.c:505 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:508 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende" #: src/global.c:510 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Brug regulære udtryk" #: src/global.c:511 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Gå til foregående skærm" #: src/global.c:512 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Gå til næste skærm" #: src/global.c:514 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:520 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Brug regulære udtryk" #: src/global.c:523 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til et bestemt linjenummer" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition" #: src/global.c:526 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:528 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til foregående skærm" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Gå en linje ned" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden på aktuel linje" #: src/global.c:544 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:546 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:551 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:553 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ingen tilsvarende klamme" #: src/global.c:555 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:557 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:561 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til foregående skærm" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" #: src/global.c:570 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Versalfølsom søgning" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:598 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge" #: src/global.c:604 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge" #: src/global.c:607 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbladrer" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fil ud i DOS-format" #: src/global.c:611 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Skriv fil ud i Mac-format" #: src/global.c:613 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til filbladrer" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:629 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Close" msgstr "Luk" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "WriteOut" msgstr "Gem" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:675 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:686 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:702 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "UnJustify" msgstr "Ingen ombrydning" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Ingen udklipning" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 src/global.c:745 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 msgid "To Spell" msgstr "Stavekontr." #: src/global.c:761 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:767 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:770 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:773 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Ingen udklipning" #: src/global.c:784 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:788 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:793 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:796 msgid "Prev Word" msgstr "Foregående ord" #: src/global.c:800 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Forrige" #: src/global.c:803 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:806 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:809 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:821 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Find anden klamme" #: src/global.c:824 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Previous File" msgstr "Foregående fil" #: src/global.c:834 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:838 src/text.c:2438 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:843 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:846 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:849 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: src/global.c:852 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #: src/global.c:869 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:882 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1206 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1208 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant markørposition" #: src/global.c:1210 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1212 msgid "Smooth scrolling" msgstr "jævn rulning" #: src/global.c:1214 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1216 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1218 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1220 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1222 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1224 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1226 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1228 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhedskopiér fil" #: src/global.c:1230 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Flere fil-buffere" #: src/global.c:1232 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1234 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:1236 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Suspendér" #: src/help.c:242 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. \n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for gå-til-linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre " "linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den " "sidste linje i filen.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:266 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " "den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og " "aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag " "eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " "skifte mellem filbuffere).\n" "\n" " Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et " "filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try " "Retur.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:281 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur " "for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme " "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende " "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filskimmer\n" "\n" " Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil " "til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down " "til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte " "fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges " "kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n" "\n" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. \n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " "(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n" "\n" " De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-" "tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. " "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " "vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " "den nuværende fil.\n" "\n" " De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for ekstern kommando\n" "\n" " Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af " "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n" "\n" " De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " hjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og " "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i " "redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " "hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " "underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de " "almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n" "\n" " Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives " "med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). " "Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- " "eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende " "tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative " "taster vises inden i parentes:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/nano.c:568 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:681 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flag\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:782 msgid "Show this message" msgstr "Vis denne meddelelse" #: src/nano.c:783 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:784 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Start ved linjenummer LINJE" #: src/nano.c:786 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug mus" #: src/nano.c:787 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning" #: src/nano.c:788 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [kat]" #: src/nano.c:788 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:789 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:792 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:798 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Tillad flere fil-buffere" #: src/nano.c:803 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat" #: src/nano.c:806 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:809 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:811 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:814 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:816 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:819 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \"" #: src/nano.c:821 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:824 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:826 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [antal-tegn]" #: src/nano.c:826 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[tal]" #: src/nano.c:827 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal" #: src/nano.c:829 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:838 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:838 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [str]" #: src/nano.c:839 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges" #: src/nano.c:841 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:843 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:847 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen" #: src/nano.c:850 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #: src/nano.c:852 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Brug mus" #: src/nano.c:855 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [kat]" #: src/nano.c:855 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: src/nano.c:856 msgid "Set operating directory" msgstr "Sæt behandlet katalog" #: src/nano.c:859 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [antal-tegn]" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[antal-tegn]" #: src/nano.c:862 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:866 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:869 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:872 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke lange linjer" #: src/nano.c:874 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke hjælpevindue" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Brug suspend" #: src/nano.c:879 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #: src/nano.c:889 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:895 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Oversættelsesflag:" #: src/nano.c:973 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #: src/nano.c:1059 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano" #: src/nano.c:1254 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1255 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1525 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignoreret, mumle mumle." #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle." #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig" #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fejl i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "argument %s har uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:359 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:371 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:380 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'" #: src/rcfile.c:405 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "farve %s ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:552 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje" #: src/rcfile.c:557 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:595 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:667 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:714 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando %s ikke forstået" #: src/rcfile.c:806 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "valgmulighed %s kræver et argument" #: src/rcfile.c:846 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:882 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "fjern flag %d!\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1022 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #: src/search.c:935 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstattede %d forekomster" msgstr[1] "Erstattede %d forekomst" #: src/search.c:1007 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Angiv linjenummer" #: src/search.c:1034 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1187 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1254 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen tilsvarende klamme" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/text.c:1670 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!" #: src/text.c:1865 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #: src/text.c:1951 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:1953 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2045 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2096 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af 'spell'" #: src/text.c:2099 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2102 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af 'spell'" #: src/text.c:2353 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:2358 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes" #: src/text.c:2423 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2424 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Ændret " #: src/winio.c:2111 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Se " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " KAT:" #: src/winio.c:2132 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fil: " #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3286 #, fuzzy msgid "version" msgstr "version " #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3292 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnavnet er %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til annulleret" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Start hjælpmenuen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå en linje op" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Søg bagud" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil ud i DOS-format" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: nano [+LINJE] [langt GNU-flag] [flag] \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: nano [+LINJE] [flag] \n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [tal]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: bundvindue\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: åbn fil\n" # Osæker. #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Fortolker valgmulighed %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sæt flag %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søgningen annulleret" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatning afbrudt" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" # Osæker. #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" # Osæker. #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT:..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "strengval=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n" #~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n" #~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n" #~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n" #~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"