# GNU nano Finnish Translation. # Copyright (C) 2000, 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000, 2001. # Kalle Kivimaa , 2003. # Kalle Olavi Niemitalo , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 22:32+0200\n" "Last-Translator: Kalle Olavi Niemitalo \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/browser.c:220 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:471 #: src/rcfile.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Kirj. koko]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Säännöke]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Taaksepäin]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Etsintä jatkuu" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta" #: src/files.c:228 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Ei muita avoimia tiedostoja" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s" #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Uusi teksti" #: src/files.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu Mac-muodosta)" #: src/files.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%d rivi luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" msgstr[1] "%d riviä luettu (Muunnettu DOS-muodosta)" #: src/files.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%d rivi luettu" msgstr[1] "%d riviä luettu" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:463 src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" on hakemisto" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:464 src/rcfile.c:995 src/rcfile.c:1033 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" on laitetiedosto" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Lukee tiedostoa" # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Suoritettava komento" # Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta", # joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa". #: src/files.c:725 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " #: src/files.c:727 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] " # "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"? # "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"? #: src/files.c:971 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa" #: src/files.c:1379 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle" #: src/files.c:1394 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 #: src/files.c:2604 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "Tiedostoa %s ei saatu kirjoitettua (liikaa varmuuskopioita?)\n" #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%d rivi kirjoitettu" msgstr[1] "%d riviä kirjoitettu" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-muoto]" #: src/files.c:1850 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-muoto]" #: src/files.c:1852 msgid " [Backup]" msgstr " [Varmuuskopio]" #: src/files.c:1860 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" #: src/files.c:1861 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/files.c:1862 msgid "Write Selection to File" msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" # "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin. #: src/files.c:1865 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Minkä tiedoston alkuun" #: src/files.c:1866 msgid "File Name to Append to" msgstr "Minkä tiedoston loppuun" #: src/files.c:1867 msgid "File Name to Write" msgstr "Kirjoitettava tiedosto" #: src/files.c:1996 #, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko?" #: src/files.c:2005 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "" #: src/files.c:2442 msgid "(more)" msgstr "(jatkuu)" #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/global.c:411 msgid "Case Sens" msgstr "Kirj. koko" #: src/global.c:412 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Taaksepäin]" # "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on." #: src/global.c:416 msgid "Regexp" msgstr "Säännöke" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:442 #, fuzzy msgid "PrevHstory" msgstr "Historia" # Tämä on Etsi-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä. #: src/global.c:443 #, fuzzy msgid "NextHstory" msgstr "Historia" #: src/global.c:444 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/global.c:445 msgid "No Replace" msgstr "Älä korvaa" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:446 #, fuzzy msgid "Go To Text" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:448 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Etsi" #: src/global.c:450 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "1. rivi" #: src/global.c:451 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Viim. rivi" # Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16. #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:453 msgid "To Files" msgstr "Tiedostoselain" #: src/global.c:455 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-muoto" #: src/global.c:456 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-muoto" #: src/global.c:457 msgid "Append" msgstr "Lisää loppuun" #: src/global.c:458 msgid "Prepend" msgstr "Lisää alkuun" #: src/global.c:459 msgid "Backup File" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:460 msgid "Execute Command" msgstr "Suorita komento" #: src/global.c:464 msgid "Go To Dir" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Get Help" msgstr "Ohjeita" #: src/global.c:474 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: src/global.c:475 msgid "Where Is" msgstr "Etsi" #: src/global.c:476 msgid "Prev Page" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:477 msgid "Next Page" msgstr "Seur. sivu" #: src/global.c:478 msgid "First Line" msgstr "1. rivi" #: src/global.c:479 msgid "Last Line" msgstr "Viim. rivi" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:480 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/global.c:482 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:483 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:484 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Tasaa" # "Päivitä"? #: src/global.c:486 msgid "Refresh" msgstr "Piirrä uudelleen" #: src/global.c:487 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Seuraava tiedosto" # Tämä on "Etsi"-valikossa. # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. # Huomaa myös "Go To Line Help Text". #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Rivinumero" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Peru nykyinen toiminto" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:497 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Sulje nykyinen ladattu tiedosto/Poistu Nanosta" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Poistu Nanosta" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle" #: src/global.c:505 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:508 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon" #: src/global.c:510 #, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:511 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:512 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:514 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:518 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:520 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" #: src/global.c:522 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:523 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Siirry tietylle riville" #: src/global.c:525 #, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti" #: src/global.c:526 msgid "Repeat last search" msgstr "" #: src/global.c:528 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan" #: src/global.c:529 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: src/global.c:530 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston loppuun" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:553 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/global.c:555 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:557 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:561 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Siirry edelliseen ruutuun" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:566 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:568 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:570 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" # "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"? #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki" #: src/global.c:577 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Tasaa nykyinen kappale" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Piirrä ruutu uudestaan" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" #: src/global.c:598 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: src/global.c:602 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" #: src/global.c:604 #, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Muokkaa viimeksi haettuja/korvattuja merkkijonoja" #: src/global.c:607 msgid "Go to file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #: src/global.c:611 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" #: src/global.c:613 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Suorita ulkoinen komento" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Vaihda lisätäänkö tiedosto samaan vai uuteen puskuriin" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" #: src/global.c:627 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" #: src/global.c:629 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Siirry hakemistoon" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "WriteOut" msgstr "Kirjoita" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:675 msgid "Justify" msgstr "Tasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:686 msgid "Read File" msgstr "Lue tied." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:702 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9. #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "UnJustify" msgstr "Epätasaa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 #, fuzzy msgid "UnCut Text" msgstr "Liitä" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 src/global.c:745 msgid "Cur Pos" msgstr "Sijainti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 msgid "To Spell" msgstr "Oikolue" #: src/global.c:761 msgid "Mark Text" msgstr "Merkitse tekstiä" #: src/global.c:767 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:770 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Leikkaa" #: src/global.c:773 #, fuzzy msgid "Unindent Text" msgstr "Liitä" #: src/global.c:784 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/global.c:788 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/global.c:793 msgid "Next Word" msgstr "Seuraava sana" #: src/global.c:796 msgid "Prev Word" msgstr "Edellinen sana" #: src/global.c:800 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Ed. sivu" #: src/global.c:803 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Seuraava tiedosto" #: src/global.c:806 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:809 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:821 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Etsi toinen sulje" #: src/global.c:824 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:832 msgid "Previous File" msgstr "Edellinen tiedosto" #: src/global.c:834 msgid "Next File" msgstr "Seuraava tiedosto" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:838 src/text.c:2438 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/global.c:843 msgid "Tab" msgstr "Sarkain" #: src/global.c:846 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:849 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/global.c:852 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: src/global.c:869 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:882 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:1206 msgid "Help mode" msgstr "Ohjetila" #: src/global.c:1208 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina" #: src/global.c:1210 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1212 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Pehmeä vieritys" #: src/global.c:1214 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1216 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Värillinen rakenteen merkintä" #: src/global.c:1218 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1220 msgid "Auto indent" msgstr "Automaattinen sisennys" #: src/global.c:1222 msgid "Cut to end" msgstr "Leikkaa loppuun saakka" #: src/global.c:1224 msgid "Long line wrapping" msgstr "" #: src/global.c:1226 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1228 #, fuzzy msgid "Backup files" msgstr "Varmuuskopio" #: src/global.c:1230 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Useat puskurit" #: src/global.c:1232 msgid "Mouse support" msgstr "Hiirituki" #: src/global.c:1234 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #: src/global.c:1236 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Keskeytysnäppäin" #: src/help.c:242 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " "hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on " "antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:266 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Lue tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin " "kohdistimen kohdalle.\n" "\n" " Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, " "niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimella -F " "tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin " "Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen " "puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja " "Meta->.)\n" "\n" " Jos haluat monen puskurin tilassa tyhjän puskurin, niin älä kirjoita " "tiedoston nimeä vaan paina suoraan Enter. Voit myös kirjoittaa jonkin " "sellaisen tiedoston nimen, jota ei ennestään ole olemassa.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Lue tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:281 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina " "sitten Enter.\n" "\n" " Jos olet valinnut tekstiä komennolla Ctrl-^, niin Nano kysyykin, mihin " "tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa " "tallentaisi pelkkää pätkää koko alkuperäisen tiedoston tilalle, Nano ei " "tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" "\n" " Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja " "nuolinäppäimillä ja Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt " "oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä " "voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden " "tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on \".." "\".\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" "\n" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Etsi-komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi " "teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n" "\n" " Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos " "painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä " "hakutekstiä uudestaan.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:321 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n" "\n" " Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n" "\n" " Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli " "sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen " "automaattisesti.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Siirry hakemistoon -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Oikolue-komennon käyttöohje\n" "\n" " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " "kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa " "sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata " "nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut " "sanat.\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" "\n" " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen " "puskuriin).\n" "\n" " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n" "\n" #: src/help.c:362 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nanon ohje\n" "\n" " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä " "osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen " "sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy " "muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää " "tärkeät viestit. Alimmilla kahdella rivillä on näkyvissä useimmin tarvitut " "pikanäppäimet.\n" "\n" " Näppäinohjeissa control-näppäimen komentoja merkitään \"hatulla\" (^) ja " "escape-näppäinkomentoja merkitään M-merkillä (M). Niitä voi käyttää " "näppäimistöstä riippuen joko esc-, alt- tai meta-näppäimellä. Seuraavia " "näppäinkomentoja voi käyttää editorin pääikkunassa. Lisänäppäimet ovat " "sulkeissa:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "päälle/pois" #: src/nano.c:568 #, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Teksti kirjoitettu tiedostoon \"%s\"\n" #: src/nano.c:681 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Valitsin\tMerkitys\n" #: src/nano.c:782 msgid "Show this message" msgstr "Näytä tämä ohje" #: src/nano.c:783 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:784 #, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Siirry riville RIVI" #: src/nano.c:786 #, fuzzy msgid "Enable smart home key" msgstr "Käytä hiirtä" # "tallennettaessa"? #: src/nano.c:787 #, fuzzy msgid "Save backups of existing files" msgstr "Tee varmuuskopio tiedostoista talletettaessa" #: src/nano.c:788 #, fuzzy msgid "-C " msgstr "-o [hak]" #: src/nano.c:788 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:789 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:792 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:798 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö" #: src/nano.c:803 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot" #: src/nano.c:806 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" #: src/nano.c:809 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:811 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:814 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" #: src/nano.c:816 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "-Q " msgstr "-Q [jono]" #: src/nano.c:818 #, fuzzy msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[jono]" #: src/nano.c:819 #, fuzzy msgid "Quoting string" msgstr "Lainauksen merkintä, oletusarvo \"> \"" #: src/nano.c:821 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:824 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:826 #, fuzzy msgid "-T <#cols>" msgstr "-r [sarake]" #: src/nano.c:826 #, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[luku]" #: src/nano.c:827 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Aseta sarkaimen leveys" #: src/nano.c:829 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:838 #, fuzzy msgid "-Y " msgstr "-Y [jono]" #: src/nano.c:838 #, fuzzy msgid "--syntax=" msgstr "--syntax [jono]" #: src/nano.c:839 #, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Käytettävä syntaksimääritys" #: src/nano.c:841 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" #: src/nano.c:843 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" #: src/nano.c:847 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K leikkaa rivin loppuun saakka" #: src/nano.c:850 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla." #: src/nano.c:852 #, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Käytä hiirtä" #: src/nano.c:855 #, fuzzy msgid "-o " msgstr "-o [hak]" #: src/nano.c:855 #, fuzzy msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[hak]" #: src/nano.c:856 msgid "Set operating directory" msgstr "Aseta toimintahakemisto" #: src/nano.c:859 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [sarake]" #: src/nano.c:861 #, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[sarake]" #: src/nano.c:862 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "-s " msgstr "-s [ohjelma]" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "--speller=" msgstr "--speller=[ohjelma]" #: src/nano.c:866 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Käytä annettua oikolukuohjelmaa" #: src/nano.c:869 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" #: src/nano.c:870 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Katselutila (vain luku)" #: src/nano.c:872 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä" #: src/nano.c:874 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Älä näytä ohjeikkunaa" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr "Mahdollista keskeyttäminen" #: src/nano.c:879 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)" #: src/nano.c:889 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:895 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mukaan käännetyt valitsimet:" #: src/nano.c:973 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat \"ei\") ? " #: src/nano.c:1059 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" #: src/nano.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Palaa Nanoon komennolla \"fg\"" #: src/nano.c:1254 msgid "enabled" msgstr "käytössä" #: src/nano.c:1255 msgid "disabled" msgstr "ei käytössä" #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "" #: src/nano.c:1525 #, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa" #: src/nano.c:1530 #, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "haluttu sarkaimen koko %d ei kelpaa" # puuttuu tai liian iso tai liian pieni #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "haluttu rivinpituus %d ei kelpaa" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "KkYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "aA" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Ei" #: src/rcfile.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d: " #: src/rcfile.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "parametri %s sisältää parittoman \"-merkin" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:616 src/rcfile.c:673 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä\n" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Säännöllinen lauseke \"%s\" ei kelpaa: %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:359 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" #: src/rcfile.c:371 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:380 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "Ei voitu suorittaa \"%s\"" #: src/rcfile.c:405 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "tuntematon väri %s.\n" "Nano tuntee värit \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ja\n" "\"black\", ja alussa voi olla \"bright\".\n" #: src/rcfile.c:552 #, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "En voi lisätä väriohjetta ilman syntaksiriviä" #: src/rcfile.c:557 msgid "Missing color name" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:595 msgid "Missing regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:667 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" vaatii vastaavan \"end=\":n" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:714 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:773 src/rcfile.c:783 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:789 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "tuntematon komento %s" #: src/rcfile.c:806 #, fuzzy msgid "Missing flag" msgstr "Puuttuva värin nimi" #: src/rcfile.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "valitsin %s vaatii argumentin" #: src/rcfile.c:846 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:900 src/rcfile.c:909 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:882 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "poisti lipun %d!\n" #: src/rcfile.c:954 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1022 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "En löydä kotihakemistoani! Väää!" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Ei löytynyt: \"%s\"" #: src/search.c:204 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (korvattava)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Korvataanko tämä kohta?" #: src/search.c:935 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa merkkijonolla" # Pitäisiköhän olla passiivi? #: src/search.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%d kohta korvautui" msgstr[1] "%d kohtaa korvautui" #: src/search.c:1007 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kirjoita rivin numero" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Kirjoita rivin numero" # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" #: src/search.c:1187 msgid "Not a bracket" msgstr "Ei ole suljemerkki" #: src/search.c:1254 msgid "No matching bracket" msgstr "Ei vastaavaa suljetta" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Merkintä alkoi" #: src/text.c:58 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merkintä loppui" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 msgid "Could not fork" msgstr "Ei voitu tehdä lapsiprosessia" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s" #: src/text.c:1670 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Tasaamisen voi perua nyt." #: src/text.c:1865 msgid "Edit a replacement" msgstr "Muokkaa korvausta" #: src/text.c:1951 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ei voitu tehdä putkea" #: src/text.c:1953 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Luon väärin kirjoitettujen sanojen listaa, ole hyvä ja odota..." #: src/text.c:2045 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" #: src/text.c:2096 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" #: src/text.c:2099 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Virhe komennon \"sort -f\" aikana" #: src/text.c:2102 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Virhe komennon \"uniq\" aikana" #: src/text.c:2213 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Virhe komennon \"spell\" aikana" #: src/text.c:2353 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2355 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s" #: src/text.c:2358 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Oikoluku on valmis" #: src/text.c:2423 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:2424 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Nanolta loppui muisti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr " Muokattu " #: src/winio.c:2111 #, fuzzy msgid "View" msgstr " Näkymä " #: src/winio.c:2125 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " HAKEMISTO: " #: src/winio.c:2132 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Tiedosto: " #: src/winio.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano-editori" #: src/winio.c:3286 #, fuzzy msgid "version" msgstr "versio " #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "Tehneet:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Erikoiskiitokset:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Ncursesista:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." #: src/winio.c:3292 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Väli" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] " # Oikeasti ohjelma tuossa kohtaa vasta avaa tiedoston, mutta eipä # englanninkielinenkään versio käyttäjälle sitä kerro. #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu lukea varmuuskopioitavaksi: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Varmuuskopiota ei voitu kirjoittaa: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # "Varmuuskopion %3$s omistajaa ei voitu asettaa %1$d:ksi ja ryhmää %2$d:ksi: %4$s"? # "Varmuuskopiota %3$s ei voitu siirtää käyttäjän %1$d ja ryhmän %2$d omistukseen: %4$s"? # "Käyttäjää %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopion %s omistajaksi: %s"? #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Omistajaa %d ja ryhmää %d ei voitu asettaa varmuuskopiolle %s: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. # # Mitenhän ajat pitäisi kääntää? Unixissa niitä on kolme: # * atime = access time # - milloin tiedoston sisältöä on luettu (read, execve) # - "käyttöaika", "lukuaika"? # * mtime = modification time # - milloin tiedoston sisältöä on muutettu (write) # - "muutosaika", "kirjoitusaika"? # * ctime = change time # - milloin metatietoja on muutettu (chown, chmod, link, unlink) # - "luontiaika"? #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Varmuuskopion %s käyttö- ja muutosaikaa ei voitu asettaa: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata kirjoitettavaksi: %s" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu sulkea: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata uudestaan: %s" # Ohjelma on tallentanut puskurin väliaikaiseen tiedostoon. Nyt se avaa # alkuperäisen tiedoston ja kopioi sen sisällön väliaikaistiedoston # perään. Jos tämä onnistuu, niin seuraavaksi se siirtää # väliaikaistiedoston alkuperäisen tilalle. #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata alkuun kirjoittamista varten: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata kirjoittamista varten: %s" # Allatiivi kuulostaa väärältä. #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Oikeuksia %o ei voitu asettaa tiedostolle %s: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voi avata: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Siirtyminen peruttu" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nano_history: %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Ei voi kirjoittaa tiedostoa ~/.nano_history: %s" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus DOS-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Tiedoston kirjoitus Mac-muodossa" # Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä". #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Varmuuskopiointi" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automaattinen rivitys" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Avaa ohjevalikko" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Poista tasaus tasauksen jälkeen" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Etsi tekstiä" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Siirry yksi rivi ylöspäin" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Siirry yksi rivi alaspäin" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Lisää sarkainmerkki" # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 56 merkkiä. #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Muuta, huomioiko etsintä tai korvaus kirjainkokoa (a/A)" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Lisää levyllä olevan tiedoston alkuun" #~ msgid "Search backwards" #~ msgstr "Etsi taaksepäin" #~ msgid "Write file out in DOS format" #~ msgstr "Kirjoita tiedosto DOS-muodossa" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Kirjoita tiedosto Mac-muodossa" # "tallennettaessa"? #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Tee varmuuskopio alkuperäisestä tiedostosta talletettaessa" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Etsi toinen suljemerkki" # "edellinen"? #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Avaa viimeksi ladattu tiedosto" # "seuraavaksi"? #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Avaa seuraava ladattu tiedosto" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Suunta" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: nano [+RIVI] [GNU pitkät valitsimet] [valitsimet] [tiedosto]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttö: nano [+RIVI] [valitsimet] [tiedosto]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RIVI" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoisia näppäimistörutiineja" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Etsi säännöllisillä lausekkeilla" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [luku]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Rivitä annettua pidemmät rivit" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Väliaikaista tiedostonnimeä ei voitu luoda: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Oikoluku epäonnistui: väliaikaistiedostoa ei voitu kirjoittaa" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Yläikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Yläikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Muokkausikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Muokkausikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alaikkunan kokoa ei voi muuttaa" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alaikkunaa ei voi siirtää" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock-ongelma: Numeronäppäimistö toimii väärin, kun NumLock ei ole " #~ "päällä." #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Sarkaimen leveys on liian pieni Nanolle...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Tiedostossa .nanorc oli virheitä" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Ei voi avata tiedostoa ~/.nanorc: %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" ei löytynyt" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Etsintä peruttu" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Korvaus peruttu" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Korvaus epäonnistui: tuntematon alilauseke!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Tiedosto: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " HAKEMISTO: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "En hyväksy 0-pituista säännöllisen lausekkeen osumaa" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() kutsuttu, inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Leiketila katosi =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "tiedoston nimi on %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: solmu vapautettu, YAY!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: viimeinen solmu vapautettu.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Kopioin tiedoston %s tiedostoksi %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Kirjoitettu: >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nyt = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Jälkeenpäin data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Pääohjelma: ikkunoiden asettelu\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Pääohjelma: alaikkuna\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Pääohjelma: avaa tiedosto\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Ahaa! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Vastaanotettu Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Vastaanotettu %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lisään syntaksin ensimmäisen jälkeen\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Aloitan uuden syntaksityypin\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Aloitan uuden värimerkkijonon fg: %d bg: %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Lisään uuden määrityksen fg: %d bg: %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Luki kommentin\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: Tulkitsee asetusta %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "asetti lipun %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x parametrilla xplus=%d palauttaa %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Ahaa! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "syöte '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Kohtaan (%d,%d) siirrytty muokkausruudussa\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Saatiin \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää tiedoston stderriin...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää leiketilan stderriin...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Syöttää tekstin stderriin...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-p-valitsin tarkoittaa nyt Picon \"preserve\"-valitsinta.\n" #~ "Pico-yhteensopivuusvalitsin on poistettu, koska Nano on\n" #~ "nyt täysin Pico-yhteensopiva. Lue Nanon FAQ:sta\n" #~ "lisätietoja tästä muutoksesta...\n" #~ "\n" #~ "Paina enteriä jatkaaksesi\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Yleinen virhe" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon rajoitetussa tilassa" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): solmu vapautettu, YAY!\n" #, fuzzy #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): viimeinen solmu vapautettu.\n" #, fuzzy #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Paina enteria jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ei ensimmäisellä rivillä ja prev on NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tila" #, fuzzy #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti" #, fuzzy #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "1 kohta korvautui" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Korvaa merkkijonolla [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: muisti loppui!" #, fuzzy #~ msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [luku]\t--tabsize=[luku]\tAseta sarkaimen leveys\n" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tNäytä kohdistimen sijainti jatkuvasti\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tNäytä tämä ohje\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K leikkaa rivin loppuun saakka\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tSisennä uudet rivit automaattisesti\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr "" #~ " -l \t\t--nofollow\t\tÄlä seuraa symbolisia linkkejä, vaan\n" #~ "\t\t\t\t\tkorvaa ne tiedostoilla.\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tKäytä hiirtä\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#lkm] \t--fill=[#lkm]\t\tRivitä annettua pidemmät rivit\n" #, fuzzy #~ msgid " -p\t \t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t Jäljittele Picoa mahdollisimman tarkasti\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr "" #~ " -s [ohjelma] \t--speller=[ohjelma]\tKäytä annettua oikolukuohjelmaa\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr "" #~ " -t \t\t--tempfile\t\tTallenna tiedosto kysymättä\n" #~ "\t\t\t\t\tpoistuttaessa \n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tKatselutila (vain luku)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tÄlä rivitä pitkiä rivejä\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tÄlä näytä ohjeikkunaa\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tMahdollista keskeyttäminen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +RIVI\t\t\t\t\tSiirry riville RIVI\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tEtsi säännöllisillä lausekkeilla\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap-funktion parametri inptr->data=\"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Case Sensitive Search%s%s" #~ msgstr "Kirjainkokotarkka etsintä%s%s" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim ja Eric S. Raymond ncursesista" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Taaksepäin etsintä" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: muisti loppui!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tKirjoita tiedosto DOS-muodossa\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMahdollista useiden puskureiden käyttö\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tKirjoita tiedosto Mac-muodossa\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tPehmeä vieritys\n"