# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-22 20:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-26 00:30+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer appelé avec inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n" #: files.c:67 msgid "File already loaded" msgstr "Fichier déjà chargé" #: files.c:176 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: pas sur la première ligne et la précédente est NULL" #: files.c:249 files.c:275 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d lignes lues" #: files.c:270 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)" #: files.c:272 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)" #: files.c:294 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" #. We have a new file #: files.c:298 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: files.c:311 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Le fichier « %s » est un répertoire" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:314 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » est un fichier spécial correspondant à un périphérique" #: files.c:322 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" #: files.c:342 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] " #: files.c:346 files.c:505 files.c:556 files.c:747 files.c:759 files.c:802 #: files.c:813 files.c:1382 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "le nom du fichier est %s" #: files.c:377 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" #: files.c:440 files.c:1106 files.c:1467 nano.c:1825 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: files.c:455 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors mode multifichier" #: files.c:739 files.c:794 msgid "No more open files" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: files.c:1129 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire depuis l'extérieur de %s" #: files.c:1166 files.c:1182 files.c:1196 files.c:1219 files.c:1228 #: files.c:1240 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s" #: files.c:1201 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "%s écrit\n" #: files.c:1250 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossible de fermer %s : %s" #. Try a rename?? #: files.c:1273 files.c:1282 files.c:1287 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: files.c:1294 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s" #: files.c:1301 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d lignes écrites" #: files.c:1344 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à un fichier" #: files.c:1347 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: files.c:1353 msgid "File Name to Append" msgstr "Nom du fichier où ajouter" #: files.c:1356 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier où écrire" #: files.c:1396 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'écraser ?" #: files.c:1918 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #: files.c:2239 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de remonter au répertoire de niveau supérieur" #: files.c:2251 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "En mode restreint, remonter au niveau supérieur est impossible" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2262 files.c:2319 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: files.c:2290 global.c:296 msgid "Goto Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: files.c:2297 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" #: files.c:2304 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Changement de répertoire annulé" #: global.c:167 msgid "Constant cursor position" msgstr "Toujours indiquer la position du curseur" #: global.c:168 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" #: global.c:169 msgid "Suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" #: global.c:170 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: global.c:171 msgid "Pico mode" msgstr "Mode Pico" #: global.c:172 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: global.c:173 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: global.c:174 msgid "Backwards search" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:175 msgid "Case sensitive search" msgstr "Recherche respectant la casse" #: global.c:176 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" #: global.c:177 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" #: global.c:178 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement non saccadé" #: global.c:181 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions rationnelles" #: global.c:183 msgid "Auto wrap" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: global.c:186 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichiers" #: global.c:187 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent" #: global.c:188 msgid "Open next loaded file" msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant" #: global.c:257 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Appeler le menu d'aide" #: global.c:258 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" #: global.c:261 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer le fichier chargé et quitter nano" #: global.c:263 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" #: global.c:266 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" #: global.c:267 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: global.c:268 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Défaire la justification" #: global.c:269 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" #: global.c:270 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" #: global.c:271 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" #: global.c:272 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" #: global.c:273 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" #: global.c:274 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" #: global.c:275 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante" #: global.c:276 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: global.c:277 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)" #: global.c:278 msgid "Move up one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut" #: global.c:279 msgid "Move down one line" msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas" #: global.c:280 msgid "Move forward one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'avant" #: global.c:281 msgid "Move back one character" msgstr "Se déplacer d'un caractère vers l'arrière" #: global.c:282 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Se déplacer vers le début de la ligne courante" #: global.c:283 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Se déplacer vers la fin de la ligne courante" #: global.c:284 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: global.c:285 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: global.c:286 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: global.c:287 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur" #: global.c:288 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: global.c:290 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: global.c:291 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insérer une tabulation" #: global.c:292 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" #: global.c:294 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Exécuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse" #: global.c:295 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" #: global.c:297 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: global.c:298 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours" #: global.c:299 msgid "Search backwards" msgstr "Recherche vers l'arrière" #: global.c:301 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" #: global.c:302 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: global.c:306 global.c:448 global.c:481 global.c:514 global.c:527 #: global.c:552 global.c:566 global.c:577 global.c:585 global.c:603 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: global.c:311 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: global.c:315 global.c:547 global.c:587 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: global.c:318 msgid "WriteOut" msgstr "Sauver" #: global.c:323 global.c:428 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #. this is so we can view multiple files #: global.c:330 global.c:334 global.c:343 global.c:347 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: global.c:353 global.c:424 global.c:459 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: global.c:357 msgid "Where Is" msgstr "Où est" #: global.c:361 global.c:539 global.c:590 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: global.c:365 global.c:543 global.c:594 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: global.c:369 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: global.c:373 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." #: global.c:376 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" #: global.c:380 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. curs." #: global.c:384 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #: global.c:388 msgid "Up" msgstr "Haut" #: global.c:391 msgid "Down" msgstr "Bas" #: global.c:394 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: global.c:397 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: global.c:400 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: global.c:403 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:406 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: global.c:409 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: global.c:412 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: global.c:416 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: global.c:420 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: global.c:432 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: global.c:436 global.c:463 global.c:496 msgid "Goto Line" msgstr "Aller lig." #: global.c:441 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" #: global.c:451 global.c:484 global.c:517 global.c:529 global.c:554 #: global.c:568 global.c:579 global.c:605 winio.c:1413 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: global.c:453 global.c:486 global.c:519 global.c:532 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." #: global.c:456 global.c:489 global.c:522 global.c:535 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: global.c:467 global.c:500 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: global.c:470 global.c:503 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: global.c:475 global.c:508 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." #: global.c:492 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: global.c:558 global.c:572 msgid "To Files" msgstr "Nav. fic." #: global.c:562 msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: global.c:598 msgid "Goto" msgstr "Aller à" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: nano.c:179 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nTampon écrit dans %s\n" #: nano.c:181 #, c-format msgid "\nNo %s written (file exists?)\n" msgstr "\n%s non sauvé (fichier existant ?)\n" #: nano.c:188 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano..." #: nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" #: nano.c:248 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'UW. Il y a quatre sections principales dans cet éditeur : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches optionnelles sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: nano.c:347 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): noeud libéré, allez hop !\n" #: nano.c:352 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): dernier noeud libéré.\n" # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: nano.c:409 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE \n\n" #: nano.c:410 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n" #: nano.c:415 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tÉcrire au format DOS\n" #: nano.c:420 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tMode multifichiers\n" #: nano.c:423 msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé num.\n" #: nano.c:427 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tÉcrire au format Mac\n" #: nano.c:431 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tRechercher via des expr. rationnelles\n" #: nano.c:435 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDéfilement non saccadé\n" #: nano.c:438 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [nombre]\t--tabsize=[nombre]\tDéfini la largeur des tabulations\n" #: nano.c:441 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tAffiche la version et s'arrête\n" #: nano.c:443 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tToujours indiquer la pos. du curseur\n" #: nano.c:445 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tAffiche ce message\n" #: nano.c:448 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentation automatique\n" #: nano.c:450 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K coupe du curseur à la fin de ligne\n" #: nano.c:453 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tÉcrase les liens sym., sans les suivre\n" #: nano.c:456 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tUtiliser la souris\n" #: nano.c:461 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [rép] \t--operatingdir=[rép]\tDéfinir le répertoire de travail\n" #: nano.c:464 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tImiter Pico du mieux possible\n" #: nano.c:469 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [no_col] \t--fill=[no_col]\t\tColonne max. pour la coupure auto.\n" #: nano.c:473 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tCorrecteur orthographique à utiliser\n" #: nano.c:476 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSauver en quittant, sans question\n" #: nano.c:478 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tMode visualisation (lecture seule)\n" #: nano.c:481 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNe pas découper les lign. trop longues\n" #: nano.c:484 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n" #: nano.c:486 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAutoriser à suspendre\n" #: nano.c:488 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +NO_LIGNE\t\t\t\tCommencer à la ligne NO_LIGNE\n" #: nano.c:490 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE \n\n" #: nano.c:491 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" #: nano.c:493 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tÉcrire au format DOS\n" #: nano.c:496 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tMode multifichiers\n" #: nano.c:498 msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" msgstr " -K\t\tUtiliser l'autre gestion du pavé numérique\n" #: nano.c:500 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tÉcrire au format Mac\n" #: nano.c:502 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tRechercher via des expressions rationnelles\n" #: nano.c:504 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDéfilement non saccadé\n" #: nano.c:506 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [nombre]\tDéfini la largeur des tabulations\n" #: nano.c:507 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tAffiche la version et s'arrête\n" #: nano.c:508 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tToujours indiquer la position du curseur\n" #: nano.c:509 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tAfficher ce message\n" #: nano.c:511 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\tIndentation automatique des nouvelles lignes\n" #: nano.c:512 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K coupe du curseur à la fin de ligne\n" #: nano.c:515 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tÉcrase les liens symboliques, sans les suivre\n" #: nano.c:518 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tUtiliser la souris\n" #: nano.c:522 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr " -o [rép] \tDéfinir le répertoire de travail\n" #: nano.c:524 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tImiter Pico du mieux possible\n" #: nano.c:528 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [nb_col] \tColonne maximum pour la coupure automatique\n" #: nano.c:531 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tCorrecteur orthographique à utiliser\n" #: nano.c:533 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tSauver en quittant, sans poser de question\n" #: nano.c:534 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tMode visualisation (lecture seule)\n" #: nano.c:536 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNe pas découper les lignes trop longues\n" #: nano.c:538 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNe pas afficher la fenêtre d'aide\n" #: nano.c:539 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tAutoriser à suspendre\n" #: nano.c:540 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +NO_LIGNE\t\tDémarrer à la ligne NO_LIGNE\n" #: nano.c:547 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" #: nano.c:550 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org" #: nano.c:551 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\n Compilé avec les options :" #: nano.c:638 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: nano.c:643 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" #: nano.c:1268 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap appelée avec inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1320 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n" #: nano.c:1372 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Après, data = « %s »\n" #: nano.c:1492 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #: nano.c:1736 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s" #: nano.c:1742 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Échec de la correction orthographique : impossible de créer un fichier temporaire !" #: nano.c:1762 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: nano.c:1764 msgid "Spell checking failed" msgstr "Échec de la correction orthographique" #: nano.c:1793 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?" #: nano.c:1940 msgid "Received SIGHUP" msgstr "Réception du signal SIGHUP" #: nano.c:2010 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut" #: nano.c:2012 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut" #: nano.c:2014 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition" #: nano.c:2016 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition" #: nano.c:2018 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas" #: nano.c:2020 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas" #: nano.c:2359 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" #: nano.c:2425 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande de recherche\n" "\n" " Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis pressez la touche « Entrée ». Si un texte correspondant au texte que vous avez indiqué est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Méta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente. Si vous n'êtes pas en mode Pico, la chaîne précédente sera affichée devant le curseur et pourra être éditée ou détruite avant d'appuyer sur « Entrée ».\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: nano.c:2439 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur la commande « Aller à la ligne indiquée »\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « Aller à la ligne indiquée » :\n" "\n" #: nano.c:2446 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'option de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode « Insertion de fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2457 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide sur l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez sélectionné du texte, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: nano.c:2469 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: nano.c:2480 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name. The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire du navigateur de fichier\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire. Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode « changement de répertoire du navigateur de fichier » :\n" "\n" #: nano.c:2488 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du vérification d'orthographe\n" "\n" " Le vérificateur d'orthographe vérifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer chaque instance du même mot par le mot corrigé dans le fichier courant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n" "\n" #: nano.c:2572 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s (commutateur)" #: nano.c:2591 msgid "enabled" msgstr "activé" #: nano.c:2592 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: nano.c:2656 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Problème lié à VerrNum détecté. Le pavé numérique fonctionnera mal si VerrNum est désactivé" #: nano.c:2953 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configuration des fenêtres\n" #: nano.c:2970 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: fenêtre du bas\n" #: nano.c:2976 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: ouvrir fichier\n" #: nano.c:3035 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3069 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3099 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3168 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3206 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:87 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " #: rcfile.c:91 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nAppuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" #: rcfile.c:181 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n" #: rcfile.c:205 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: rcfile.c:235 rcfile.c:289 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "les expressions rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n" #: rcfile.c:281 msgid "\n\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\n\t« start » nécessite un « end » correspondant" #: rcfile.c:331 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n" #: rcfile.c:352 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "la commande %s n'a pas été comprise" #: rcfile.c:364 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n" #: rcfile.c:382 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'option %s nécessite un argument" #: rcfile.c:393 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "la colonne max. %d est trop petite" #: rcfile.c:403 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "taille de tabulation %d demandée trop petite" #: rcfile.c:418 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "drapeau %d activé !\n" #: rcfile.c:424 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "drapeau %d désactivé !\n" #: rcfile.c:434 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs" #: rcfile.c:442 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #: search.c:151 search.c:439 msgid "Search Cancelled" msgstr "Recherche annulée" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "« %s... » non trouvé" #: search.c:292 search.c:354 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: search.c:457 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: search.c:467 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d occurrences remplacées" #: search.c:469 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 occurrence remplacée" #: search.c:607 search.c:706 search.c:722 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Remplacement annulé" #: search.c:644 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" #: search.c:656 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue" #: search.c:747 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Remplacer par [%s]" #: search.c:751 search.c:755 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: search.c:789 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" #: search.c:791 msgid "Aborted" msgstr "Abandon" #: search.c:800 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" #: search.c:862 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:907 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano : malloc : plus de mémoire !" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano : calloc : plus de mémoire !" #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano : realloc : plus de mémoire !" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d à renvoyé %d\n" #: winio.c:294 winio.c:464 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n" #: winio.c:496 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrée « %c » (%d)\n" #: winio.c:544 msgid "New Buffer" msgstr "Nouveau tampon" #: winio.c:548 msgid " File: ..." msgstr " Fichier: ..." #: winio.c:550 msgid " DIR: ..." msgstr " RÉP: ..." #: winio.c:555 msgid "File: " msgstr "Fichier: " #: winio.c:558 msgid " DIR: " msgstr " RÉP: " #: winio.c:563 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: winio.c:1272 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n" #: winio.c:1283 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = « %s »\n" #: winio.c:1357 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "J'ai obtenu « %s »\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1386 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: winio.c:1387 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1388 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1402 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: winio.c:1406 msgid "All" msgstr "Tous" #: winio.c:1411 msgid "No" msgstr "Non" #: winio.c:1617 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1626 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %ld of %ld (%.0f%%)" msgstr "ligne %d sur %d (%.0f%%), caractère %ld sur %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1790 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n" #: winio.c:1792 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n" #: winio.c:1794 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n" #: winio.c:1870 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: winio.c:1871 msgid "version " msgstr "version " #: winio.c:1872 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: winio.c:1873 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: winio.c:1874 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1876 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim et Eric S. Raymond pour ncurses" #: winio.c:1877 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..." #: winio.c:1878 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"