# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Stig E Sandø , 2002. # Geir Helland , 2004 # Johnny A. Solbu , 2013-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-24 12:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-01 22:22+0200\n" "Last-Translator: Johnny A. Solbu \n" "Language-Team: Norwegian Bokmaal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:231 src/browser.c:692 src/files.c:1131 src/files.c:2149 #: src/nano.c:1076 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:2814 src/text.c:3005 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1670 #: src/files.c:1787 src/files.c:1829 src/files.c:1849 src/files.c:1962 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1218 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Lesefeil på %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:563 src/browser.c:570 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:567 msgid "(parent dir)" msgstr "(foreldrekatalog)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:597 msgid "(huge)" msgstr "(stor)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:682 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:683 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #: src/browser.c:722 src/browser.c:727 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gikk rundt" #: src/browser.c:738 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er eneste forekomst" #: src/browser.c:784 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Tomt søkemønster" #: src/color.c:184 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" #: src/color.c:240 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() feilet: %s" #: src/color.c:244 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti «%s»: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Mappen «%s»" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil (getpwuid() mislyktes)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet for låsefilen: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Feil ved lesing av låsefil %s: Ikke nok data lest" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s blir redigert (av %s med %s, PID %s); fortsette?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en katalog" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» er ikke en normal fil" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "stavekorreksjon" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2091 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linje" msgstr[1] "%s -- %zu linjer" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS og Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS og Mac-format)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leste %zu linje" msgstr[1] "Leste %zu linjer" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fil «%s» ikke funnet" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Leser fil" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando som skal kjøres" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" #: src/files.c:1467 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ugyldig driftskatalog\n" #: src/files.c:1517 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Klarte ikke å skrive sikkerhetskopifil, fortsette å lagre? (Si N hvis du er " "usikker)" #: src/files.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog\n" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" #: src/files.c:1706 src/files.c:1730 src/files.c:1748 src/files.c:1762 #: src/files.c:1774 src/files.c:1797 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Feil ved skriving av sikkerhetskopi-fil %s: %s" #: src/files.c:1707 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhetskopier?" #: src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2731 src/text.c:2749 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" #: src/files.c:1880 src/files.c:1890 src/files.c:1909 src/files.c:1926 #: src/files.c:1936 src/files.c:1969 src/files.c:1978 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Skrivefeil %s: %s" #: src/files.c:2028 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2109 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Format]" #: src/files.c:2110 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Format]" #: src/files.c:2111 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhetskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2118 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valgt område først i fil" #: src/files.c:2119 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valgt område sist i fil" #: src/files.c:2120 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv valgt område til fil" #: src/files.c:2122 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av" #: src/files.c:2123 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn det skal legges til først i" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn som skal skrives til" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2209 msgid "Too tiny" msgstr "For liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2239 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2249 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " #: src/files.c:2257 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " #: src/files.c:2283 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er endret" #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre?" #: src/files.c:2703 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:523 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:524 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:532 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" #: src/global.c:533 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjelpeteksten" #: src/global.c:535 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" #: src/global.c:537 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:539 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" #: src/global.c:541 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:543 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:545 msgid "Search forward for a string" msgstr "Søk forover etter streng" #: src/global.c:546 msgid "Search backward for a string" msgstr "Søk bakover etter streng" #: src/global.c:547 msgid "Refresh the file list" msgstr "Oppdater fillisten" #: src/global.c:549 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:550 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til høyre kolonne" #: src/global.c:551 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/global.c:552 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" #: src/global.c:555 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skjerm opp" #: src/global.c:556 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skjerm ned" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" #: src/global.c:560 #, fuzzy msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis pekerposisjon" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" #: src/global.c:571 #, fuzzy msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Angre siste handling" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Gå ett tegn tilbake" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå tett tegn frem" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Gå til forrige ord" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå til neste ord" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til neste linje" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linjen" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblokk" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til neste tekstblokk" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" #: src/global.c:593 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i filen" #: src/global.c:594 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i filen" #: src/global.c:596 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til matchende brakett" #: src/global.c:600 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:602 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" #: src/global.c:605 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bytt til forrige buffer" #: src/global.c:606 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Bytt til neste buffer" #: src/global.c:608 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sett inn ett og ett tegn" #: src/global.c:609 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren" #: src/global.c:610 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" #: src/global.c:611 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett tegnet under peker" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" #: src/global.c:616 #, fuzzy msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Kutt bakover fra markøren til starten av ordet" #: src/global.c:618 #, fuzzy msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Kutt fremover fra markøren til starten av neste ord" #: src/global.c:620 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" #: src/global.c:623 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/global.c:624 msgid "Justify the entire file" msgstr "Juster hele filen" #: src/global.c:628 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tell antall ord, linjer og tegn" #: src/global.c:631 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Tegn skjermen på nytt" #: src/global.c:633 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender editoren (hvis suspensjon er aktivert)" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lagre filen uten å spørre" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stopp macroregistrering" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kjør siste registrerte makro" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverser søkeretning" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regulære uttrykk av/på" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:658 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS filformat av/på" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac filformat av/på" #: src/global.c:663 msgid "Toggle appending" msgstr "Inverter valg for appendering" #: src/global.c:664 msgid "Toggle prepending" msgstr "Inverter valg for prependering" #: src/global.c:665 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" #: src/global.c:666 msgid "Execute external command" msgstr "Eksekver ekstern kommando" #: src/global.c:668 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" #: src/global.c:669 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/global.c:672 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bruk nytt buffer av/på" #: src/global.c:674 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" #: src/global.c:676 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fil-leser" #: src/global.c:677 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ut av fil-leser" #: src/global.c:678 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i listen" #: src/global.c:679 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i listen" #: src/global.c:680 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:681 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til neste fil i listen" #: src/global.c:682 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:685 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" #: src/global.c:686 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige lintermelding" #: src/global.c:687 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til neste lintermelding" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:702 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:705 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:718 msgid "Write Out" msgstr "Lagre" #: src/global.c:728 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:735 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Juster" #: src/global.c:742 src/global.c:757 src/global.c:859 src/global.c:970 msgid "Refresh" msgstr "Oppfrisk" #: src/global.c:747 src/global.c:835 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:750 src/global.c:808 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:754 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:764 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:778 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:785 src/global.c:821 src/global.c:926 msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:790 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/global.c:792 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/global.c:795 msgid "Mark Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:797 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: src/global.c:801 msgid "Case Sens" msgstr "Følsomt for store/små bokstavar" #: src/global.c:803 msgid "Regexp" msgstr "Regulært uttrykk" #: src/global.c:805 msgid "Backwards" msgstr "Bakover" #: src/global.c:811 msgid "No Replace" msgstr "Ikke erstatt" #: src/global.c:815 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:817 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:825 src/global.c:957 msgid "FullJstify" msgstr "JusterAlt" #: src/global.c:830 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:837 src/global.c:843 src/global.c:857 msgid "Where Was" msgstr "Søk bakover" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:847 msgid "Previous" msgstr "Forige" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Next" msgstr "Neste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:864 src/global.c:869 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:866 src/global.c:871 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/global.c:875 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:877 msgid "Next Word" msgstr "Neste ord" #: src/global.c:880 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:882 msgid "End" msgstr "Bunn" #: src/global.c:885 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:887 msgid "Next Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:890 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: src/global.c:892 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: src/global.c:896 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blokk" #: src/global.c:898 msgid "Next Block" msgstr "Neste blokk" #: src/global.c:901 msgid "Beg of Par" msgstr "Avsn. start" #: src/global.c:903 msgid "End of Par" msgstr "Avsn. slutt" #: src/global.c:907 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige side" #: src/global.c:909 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:912 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:914 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:918 msgid "Prev File" msgstr "Forrige fil" #: src/global.c:920 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:930 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:932 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:935 msgid "Backspace" msgstr "Slettetast" #: src/global.c:937 msgid "Delete" msgstr "Slett" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:948 #, fuzzy msgid "Chop Left" msgstr "Kutt venstre" #: src/global.c:950 #, fuzzy msgid "Chop Right" msgstr "Kutt høyre" #: src/global.c:952 msgid "CutTillEnd" msgstr "Kutt Til Slutt" #: src/global.c:962 msgid "Word Count" msgstr "Antall ord" #: src/global.c:966 msgid "Verbatim" msgstr "Ordrett" #: src/global.c:974 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:978 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: src/global.c:980 msgid "Unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/global.c:984 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentarlinjer" #: src/global.c:988 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: src/global.c:992 msgid "Record" msgstr "Registrer" #: src/global.c:994 msgid "Run Macro" msgstr "Kjør makro" #: src/global.c:997 #, fuzzy msgid "Zap Text" msgstr "Marker tekst" #: src/global.c:1002 msgid "To Linter" msgstr "Til linter" #: src/global.c:1006 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Format" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Format" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Legg til etter" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Legg til før" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Sikkerhetskopi" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konvertering" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Eksekver kommando" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Send (pipe) tekst" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Siste fil" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Høyre kolonne" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Øverste rad" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste rad" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-melding" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Neste Lint-melding" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1408 msgid "Help mode" msgstr "Hjelp-modus" #: src/global.c:1410 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Lås markørposisjon" #: src/global.c:1412 #, fuzzy msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" msgstr "Bla etter linje i stedet for halvskjerm" #: src/global.c:1414 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Myk bryting av lange linjer" #: src/global.c:1416 msgid "Whitespace display" msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" #: src/global.c:1418 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" #: src/global.c:1420 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home tast" #: src/global.c:1422 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indentering" #: src/global.c:1424 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1426 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hard bryting av lange linjer" #: src/global.c:1428 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" #: src/global.c:1430 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1432 msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:1434 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenummerering" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk." #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå Til Linje hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det er " "færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " "filen.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelp til sett inn fil\n" "\n" "Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " "bufferet.\n" "\n" "Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " "Meta-< og > til å bytte mellom buffer." #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " "trykker Linjeskift.\n" "\n" " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" "\n" "Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" "\n" "Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker å " "lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fil-leser hjelpetekst \n" "\n" "Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil\n" "for lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down\n" "for å se igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte\n" "filen eller katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du\n" "katalogen kalt «..» øverst i fillisten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren: \n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Søkekommando hjelpetekst\n" "\n" " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " "til den første forekomsten.\n" "\n" "Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Gå til Dir hjelpetekst\n" "\n" "Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" "\n" "Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten\n" "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Stavekontroll hjelpetekts\n" "\n" "Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den kommer " "over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives inn. Den " "vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " "den utvalgte teksten.\n" "\n" "Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" "\n" "Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " "merket område) pipet til kommandoen." #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du bare trenger en annen tom buffer, ikke skriv inn noen kommando.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" "Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\\\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Nano hjelpetekst\n" "\n" " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " "viktige meldinger. De to nederste linjene viser de vanligste snarveiene i " "programmet.\n" "\n" " " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" "\n" " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt." #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "skru på/av" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk linjeskift for å fortsette\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " "markørposisjoner\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " "markørposisjonhistorikk\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Feil ved skriving %s: %s\n" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Hjelp er ikke tilgjengelig" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagret til %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ble ikke lagret til %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikkr lagret: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Valg\t\tGNU lang brukervalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktiver smart home tast" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir==" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logg og les historie med Søk/Erstatt tekster" #: src/nano.c:799 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ikke se på nanorc filer" #: src/nano.c:803 #, fuzzy msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" #: src/nano.c:809 msgid "Don't add an automatic newline [default]" msgstr "" #: src/nano.c:813 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" #: src/nano.c:817 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" #: src/nano.c:822 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logg og les plasseringen av markøren" #: src/nano.c:825 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:825 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:826 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" #: src/nano.c:829 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrenset modus" #: src/nano.c:830 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:830 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:831 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sett bredden på en tab til # kolonner" #: src/nano.c:832 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Bruk hurtig blanking av statuslinjen" #: src/nano.c:833 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" #: src/nano.c:836 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" #: src/nano.c:837 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:837 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:838 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" #: src/nano.c:842 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:842 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:843 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" #: src/nano.c:846 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:847 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" #: src/nano.c:850 #, fuzzy msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer" #: src/nano.c:852 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis alltid markørposisjonen" #: src/nano.c:854 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" #: src/nano.c:855 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:856 msgid "Ensure that text ends with a newline" msgstr "" #: src/nano.c:859 #, fuzzy msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Vis markør i fil-leser" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenter nye linjer automatisk" #: src/nano.c:865 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktiver musstøtte" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatiingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Sett gjeldende katalog" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" #: src/nano.c:882 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:882 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:883 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:887 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:887 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:888 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Bruk alternativt program for stavekontroll" #: src/nano.c:890 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Autolagre ved avslutning uten spørsmål" #: src/nano.c:892 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:894 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" #: src/nano.c:896 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ikke hardbryt lange linjer" #: src/nano.c:898 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" #: src/nano.c:900 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" #: src/nano.c:903 msgid "Enable suspension" msgstr "Tillat suspendering" #: src/nano.c:905 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktiver myk linjebryting" #: src/nano.c:917 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versjon %s\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragsyterne til nano\n" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tNett: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte opsjoner:" #: src/nano.c:1065 msgid "No file name" msgstr "Ingen filnavn" #: src/nano.c:1067 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Lagre endret buffer («Nei» vil forkaste endringer) ? " #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leser fra standard inndata; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" #: src/nano.c:1141 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" #: src/nano.c:1154 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke gjenåpne standard inn fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1235 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1242 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" #: src/nano.c:1258 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" #: src/nano.c:1279 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensjon er ikke aktivert" #: src/nano.c:1411 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: src/nano.c:1411 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbound key" msgstr "Ubundet tast" #: src/nano.c:1571 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1573 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1575 #, fuzzy msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Ubundet tast: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2143 src/rcfile.c:1125 #, fuzzy, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2167 src/nano.c:2186 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2192 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2284 src/rcfile.c:1115 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" #: src/nano.c:2331 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" #: src/nano.c:2508 #, fuzzy, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/nano.c:2648 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2703 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Feil i «%s»" #: src/nano.c:2709 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:157 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Feil i %s på linje %zu: " #: src/rcfile.c:208 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" #: src/rcfile.c:233 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" #: src/rcfile.c:277 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:285 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "uparet sitat i syntaksnavn" #: src/rcfile.c:297 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" #: src/rcfile.c:355 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavnet er for kort" #: src/rcfile.c:385 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastebindinger må begynne med «^», «M», eller «F»" #: src/rcfile.c:388 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" #: src/rcfile.c:397 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:408 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en funksjon" #: src/rcfile.c:433 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kunne ikke tilordne navnet «%s» til en meny" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" #: src/rcfile.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Beklager, tastekombinasjonen «%s» kan ikke rebindes" #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Feil ved utviding %s: %s" #: src/rcfile.c:607 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farge «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:623 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bakgrunnsfarge kan ikke være lys" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Manglende regulært uttrykk" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument etter «%s»" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" #: src/rcfile.c:901 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" #: src/rcfile.c:1007 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" #: src/rcfile.c:1022 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommando «%s» ikke forstått" #: src/rcfile.c:1034 msgid "Missing option" msgstr "Mangler valg" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukjent valg «%s»" #: src/rcfile.c:1057 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Valg «%s» krever et argument" #: src/rcfile.c:1084 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" #: src/rcfile.c:1132 src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1156 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "To enkelt-tegn kreves" #: src/rcfile.c:1253 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulært uttrykk]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatte) i utvalget" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Søker ..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatt dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchende klamme" #: src/text.c:57 msgid "Mark Set" msgstr "Merke satt" #: src/text.c:61 msgid "Mark Unset" msgstr "Fjern merke" #: src/text.c:71 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil ved start av «%s»" #: src/text.c:387 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" #: src/text.c:397 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" #: src/text.c:525 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ingenting i angrebuffer!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:540 src/text.c:610 src/text.c:723 src/text.c:791 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:555 src/text.c:735 msgid "line break" msgstr "linjeskift" #: src/text.c:567 src/text.c:748 #, fuzzy msgid "deletion" msgstr "I seksjon: " #: src/text.c:577 src/text.c:761 msgid "line join" msgstr "linjesammenføy" #: src/text.c:596 src/text.c:776 #, fuzzy msgid "replacement" msgstr "Rediger erstatning" #: src/text.c:614 src/text.c:795 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:620 src/text.c:800 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:624 src/text.c:804 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:628 src/text.c:808 #, fuzzy msgid "insertion" msgstr "Retning" #: src/text.c:655 src/text.c:826 msgid "indent" msgstr "Innrykk" #: src/text.c:659 src/text.c:830 msgid "unindent" msgstr "Angre «innrykk»" #: src/text.c:664 src/text.c:835 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: src/text.c:668 src/text.c:839 msgid "uncomment" msgstr "Avkommenter" #: src/text.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Angret handling (%s)" #: src/text.c:702 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ingenting å omgjøre" #: src/text.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:981 src/text.c:2448 src/text.c:2822 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke opprette kanal" #: src/text.c:1017 src/text.c:2537 src/text.c:2653 src/text.c:2859 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forke" #: src/text.c:1036 src/text.c:1088 msgid "filtering" msgstr "filtering" #: src/text.c:1082 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" #: src/text.c:2127 src/text.c:2248 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2270 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2274 #, fuzzy msgid "Justified file" msgstr "Juster hele filen" #: src/text.c:2276 #, fuzzy msgid "Justified paragraph" msgstr "Juster gjeldende avsnitt" #: src/text.c:2370 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Usøkbart ord: %s" #: src/text.c:2386 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2399 msgid "Next word..." msgstr "Neste ord ..." #: src/text.c:2450 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Oppretter ordliste for feilstavelser, vennligst vent..." #: src/text.c:2543 src/text.c:2866 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" #: src/text.c:2597 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Feil ved start av «spell»" #: src/text.c:2600 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Feil ved start av «sort -f»" #: src/text.c:2603 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Feil ved start av «uniq»" #: src/text.c:2771 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s" #: src/text.c:2773 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feilet: %s: %s" #: src/text.c:2776 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:2801 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen!" #: src/text.c:2811 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Lagre endret buffer før linting?" #: src/text.c:2828 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vennligst vent" #: src/text.c:2960 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" #: src/text.c:2998 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" #: src/text.c:3037 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:3084 msgid "At first message" msgstr "Ved første melding" #: src/text.c:3093 msgid "At last message" msgstr "Ved siste melding" #: src/text.c:3179 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3180 msgid "In Selection: " msgstr "I seksjon: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3193 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordrett inndata" #: src/text.c:3290 msgid "No word fragment" msgstr "Ingen ordfragment" #: src/text.c:3382 msgid "No further matches" msgstr "Ingen flere treff" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3386 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: src/utils.c:315 src/utils.c:327 #, fuzzy msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano er tom for minne!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrer en makro…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppet registrering" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:207 #, fuzzy msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "For mange feil fra standard inndata" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1352 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukjent sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1491 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unikode inndata: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2069 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2075 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2096 src/winio.c:2102 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/winio.c:2098 msgid "View" msgstr "Vis" #: src/winio.c:2100 #, fuzzy msgid "Restricted" msgstr "Begrenset modus" #: src/winio.c:2229 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Ytterligere advarsler ble undertrykt" #: src/winio.c:3431 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d%%), kolonne %zu/%zu (%d%%), tegn %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3623 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstbehandleren nano" #: src/winio.c:3624 msgid "version" msgstr "versjon" #: src/winio.c:3625 msgid "Brought to you by:" msgstr "Brakt til deg av:" #: src/winio.c:3626 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mange takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3627 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3628 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversettere og TP" #: src/winio.c:3629 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3630 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle de andre vi glemte ..." #: src/winio.c:3631 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du bruker nano!" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tasten er ugyldig utenfor multibuffer-modus" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Angre «klipp ut»" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Avjuster" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Sett inn klippebufferet her" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ForrigeHistorie" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NesteHistorie" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Jevn tekstrulling" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Legg ikke til linjeskift sist i filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Bruk en ekstra linje til tekstbehandling" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Sett hard linjebryting ved kolonne # kolonner" #~ msgid "text add" #~ msgstr "Legg til tekst" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "slett tekst" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "erstatt tekst" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klipp tekst" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "Angre «klipp ut»" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "sett inn tekst" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Dårlig sitatstreng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Du kan nå avjustere!" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Starter stavekontroll, vennligst vent" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Ingen flere feil i uåpnede filer, avbryter" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Byttet til %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Finn neste" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Gjenta siste søk" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Start formaterer, hvis tilgjengelig" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatterer" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Rykk inn tekst" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Angre «innrykk»" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til editering" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Sikkerhetskopier" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Leser filen inn i egen buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac format" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatal feil: ingen taster kartlagt for funksjon «%s», avslutter.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ferdig" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Starter formaterer, vennligst vent" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Formatering ferdig" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Kvoteringtekst" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Leser fra standard inn, ^C for å avbryte\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avslutt nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Et syntaksnavn må siteres" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Farge «%s» forstås ikke.\n" #~ "Gyldige farger er «green» (grønn), «red» (rød),\n" #~ "«blue» (blå), «white» (hvit), «yellow» (gul),\n" #~ "«cyan» (turkis), «magenta» (fiolett) og «black»\n" #~ "(sort), med valgfritt prefiks «bright» (lys)\n" #~ "på forgrunnsfarver." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg prøvde å flytte\n" #~ "til den ønskede plasseringen (%s), men oppdaget en feil: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Oppdaget en eldre nano historiefil (%s) som jeg flyttet\n" #~ "til den ønskede plasseringen (%s)\n" #~ "(se nano FAQ om denne endringen)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Indenter gjeldende linje" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Fjern indentering fra gjeldende linje" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Stille ignorere oppstartsproblemer som rc-filfeil" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorert, mumle mumle." #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorert, mumle mumle." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Trykk linjeskift for å fortsette oppstarten av nano\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan av-innrykke bare med en full fanestørrelse" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: linje mangler. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Intern feil: kan ikke sette opp Gjør om. Vennligst lagre arbeidet ditt." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Intern feil: kan ikke matche linje %ld. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Lagre endret buffer likevel?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opsjon\t\tBetydning\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start på linje nummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Advarsel: Endrer en fil som ikke er låst, sjekk katalogtillatelse?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduet er for lite for Nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "Kan ikke gå utenfor %s i begrenset modus" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Les %lu linje (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgstr[1] "Les %lu linjer (Advarsel: Ingen skrivetilgang)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukjent kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til et fargedirektiv uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til topptekst-regex uten syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til en magisk regulær-streng uten syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til linter uten en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke legge til formaterer uten en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler formaterer-kommando" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke prependere eller appendere til en symbolsk lenke med --nofollow " #~ "satt" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ikke følg symbolske linkar, skriv over" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Beklager, støtte for denne funksjonen er deaktivert" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Intern feil: kan ikke sette opp «angre klipp ut». Vennligst lagre " #~ "arbeidet ditt." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Feil: ingen formaterer defnert" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere filbuffere" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Muliggjør flere filbuffere" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linjebryting" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skjerm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klammen" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Automatisk linjeskift" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Myk linjebryting" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillat generell angre [EKSPERIMENTELL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorert, for kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Må spesifisere menyen å binde tasten til (eller «alt»" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flagg" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern feil: ukjent type. Vennligst lagre arbeidet ditt" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke kanalisere" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellomrom" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, vær litt samarbeidsvillig" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst i editoren" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn andre klamme" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk uten å ta hensyn til store/små bokstavar" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gjør gjeldande søk mot begynnelsen av teksten" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Legg til først i nåværende fil" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Ta sikkerhetskopi av orginalfil ved lagring" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Sett in i nytt buffer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer ikke lagret til %s (for mange sikkerhetskopier?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [GNU lange opsjoner] [opsjoner] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [+LINJE] [opsjon] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Bruk mer plass til redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt linjer ved posisjon #cols" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Legg inn ord for ord" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Nekter null-lengde regex treff"