# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-07 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-09 20:35+0300\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:191 src/browser.c:198 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:195 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:225 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #: src/browser.c:288 src/browser.c:293 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:304 src/search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:343 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:345 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:351 src/browser.c:591 src/files.c:1148 src/files.c:2107 #: src/nano.c:312 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:738 #: src/search.c:784 src/text.c:2589 src/text.c:2781 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #: src/browser.c:377 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/browser.c:420 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:645 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1774 #: src/files.c:1789 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:718 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Nu s-a copiat nimic" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Cineva mai editează acest fișier" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă " "deschiderea?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1086 src/winio.c:1970 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linie" msgstr[1] "%s -- %zu linii" msgstr[2] "%s -- %zu de linii" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1826 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu rând" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #: src/files.c:954 src/text.c:2330 src/text.c:2597 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nu s-a putut crea o legătură: %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2146 src/text.c:2410 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Se execută…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1569 msgid "Making backup..." msgstr "Se realizează o copie de siguranță…" #: src/files.c:1601 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Prea multe copii de rezervă" #: src/files.c:1646 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nu se poate citi fișierul original" #: src/files.c:1678 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță normală" #: src/files.c:1679 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. de user" #: src/files.c:1691 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1702 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" "Nu se poate realiza o copie de siguranță; se continuă cu salvarea fișierului " "actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1707 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nu se poate realiza o copie de siguranță: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1781 src/files.c:1793 src/text.c:2513 src/text.c:2531 #: src/text.c:2925 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1800 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1828 src/files.c:1839 src/files.c:1861 src/files.c:1878 #: src/files.c:1887 src/files.c:1915 src/files.c:1926 src/files.c:1932 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1846 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1903 src/files.c:1911 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1982 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu rând" msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri" #: src/files.c:2070 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2071 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2072 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2079 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:2080 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2081 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2087 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2165 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2195 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2205 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2213 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2239 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2242 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2622 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " "paragrafului anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " "paragrafului următor" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrează linia unde este cursorul" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încercați și completați cuvântul curent" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Adăugăți sau eliminați o ancoră la linia curentă" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Deplasare înapoi la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Deplasare înainte la cea mai apropiată ancoră" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocare program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:738 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:760 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:768 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:775 src/global.c:814 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:781 src/global.c:872 src/global.c:1018 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:786 src/global.c:875 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:789 src/global.c:850 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:793 src/global.c:877 src/global.c:896 src/global.c:1072 msgid "Where Was" msgstr "Unde era" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:796 src/global.c:880 src/global.c:900 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/global.c:802 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/global.c:805 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: src/global.c:810 msgid "Execute" msgstr "Execută" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:820 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/global.c:826 src/global.c:863 src/global.c:973 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la rând" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:832 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:834 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:837 msgid "Set Mark" msgstr "Setează Marcaj" #: src/global.c:839 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: src/global.c:843 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:845 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:847 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:852 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:856 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:858 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:869 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #: src/global.c:892 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:907 src/global.c:912 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:920 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:922 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:926 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:928 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:931 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:933 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:936 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:942 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:944 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:948 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Început Par." #: src/global.c:950 msgid "End of Paragraph" msgstr "Sfârșit Par" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:955 src/global.c:1158 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:957 src/global.c:1160 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:960 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:962 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:966 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:968 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:978 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:980 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:983 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:985 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:996 msgid "Chop Left" msgstr "Taie Stânga" #: src/global.c:998 msgid "Chop Right" msgstr "Decupează Dreapta" #: src/global.c:1000 src/global.c:1143 msgid "Cut Till End" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:1005 src/global.c:1102 msgid "Full Justify" msgstr "Alin.compl" #: src/global.c:1010 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:1014 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1022 src/global.c:1146 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1026 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: src/global.c:1028 msgid "Unindent" msgstr "Deindentare" #: src/global.c:1032 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare rânduri" #: src/global.c:1036 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/global.c:1041 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/global.c:1043 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează Macro" #: src/global.c:1046 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: src/global.c:1048 msgid "Up to anchor" msgstr "Sus până la ancoră" #: src/global.c:1050 msgid "Down to anchor" msgstr "Jos până la ancoră" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1054 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1059 src/global.c:1094 msgid "Spell Check" msgstr "Verificare ortografică" #: src/global.c:1063 src/global.c:1098 msgid "Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1065 src/global.c:1106 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1077 msgid "Center" msgstr "Centrează" #: src/global.c:1080 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1090 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1111 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:1116 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1118 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1126 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1128 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1131 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1135 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1140 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1155 msgid "Browse" msgstr "Navigator" #: src/global.c:1163 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1165 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1169 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1171 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1173 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1175 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1180 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1185 msgid "Previous Linter message" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:1187 msgid "Next Linter message" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1535 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1537 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1539 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire rânduri lungi" #: src/global.c:1541 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1543 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1545 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1547 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1549 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1551 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi" #: src/global.c:1553 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1555 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1557 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1559 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare rânduri" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " "cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la " "ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " "rândul:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " "fișiere). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " "fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " "textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare " "navigator:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " "directorului:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " "acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " "ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de " "shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este " "precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau " "regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți " "tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, " "iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and " "PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de " "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " "acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " "editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " "configurația tastaturii. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/help.c:570 src/nano.c:1611 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/nano.c:204 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:211 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:303 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:305 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Prea multe fișiere .save" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul " "rândului cu\n" "un „+” înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat " "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "—guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" #: src/nano.c:562 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:562 msgid "--tabsize=" msgstr "—tabsize=" #: src/nano.c:563 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea rândurilor se face la spațiile albe" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent rândurile lungi" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:589 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:592 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:592 msgid "--rcfile=" msgstr "—rcfile=" #: src/nano.c:593 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosiți doar acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:596 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:598 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:600 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat rândurile noi" #: src/nano.c:601 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu linii" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul rândului în fața textului" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:611 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:614 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:614 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:615 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:617 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:619 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afișează o poziție+indicator de porțiune" #: src/nano.c:622 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:622 msgid "--fill=" msgstr "—fill=" #: src/nano.c:623 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:627 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:627 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:628 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:630 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:632 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:634 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:636 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi [implicit]" #: src/nano.c:638 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:640 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:643 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:645 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:817 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:836 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:923 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:930 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:945 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:969 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1131 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1131 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1293 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1637 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1945 src/rcfile.c:1643 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2050 src/rcfile.c:1581 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2102 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2295 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2463 src/search.c:801 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:645 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:653 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:696 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:714 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:745 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:777 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:788 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară" #: src/rcfile.c:1119 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1156 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " "voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1590 src/rcfile.c:1611 src/rcfile.c:1617 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1593 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1599 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1694 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1713 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:397 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:602 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:728 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:753 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:780 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei" #: src/search.c:949 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:992 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/search.c:1007 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancoră plasată" #: src/search.c:1009 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancoră eliminată" #: src/search.c:1021 msgid "Jumped to anchor" msgstr "A sărit la ancoră" #: src/search.c:1023 msgid "This is the only anchor" msgstr "Aceasta este singura ancoră" #: src/search.c:1025 msgid "There are no anchors" msgstr "Nu sunt ancore" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:593 src/text.c:712 src/text.c:772 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:541 src/text.c:724 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:557 src/text.c:736 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:567 src/text.c:742 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:585 src/text.c:757 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:603 src/text.c:776 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:609 src/text.c:781 msgid "cut" msgstr "decupează" #: src/text.c:613 src/text.c:785 msgid "paste" msgstr "lipește" #: src/text.c:620 src/text.c:789 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:649 src/text.c:812 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:653 src/text.c:816 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:658 src/text.c:821 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:662 src/text.c:825 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:670 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:699 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:833 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1778 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:1789 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Selecția este goală" #: src/text.c:2001 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:2005 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:2007 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2112 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spațiul este gol" #: src/text.c:2149 src/text.c:2731 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2152 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2158 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2187 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2187 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2206 src/text.c:2493 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2208 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2251 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2270 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2283 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2334 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Se lansează corectorul ortografic…" #: src/text.c:2419 src/text.c:2639 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort”" #: src/text.c:2491 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2576 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2586 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2603 msgid "Invoking linter..." msgstr "Se lansează analiza statică…" #: src/text.c:2736 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "nou?" #: src/text.c:2813 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2860 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:2870 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:2911 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2988 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #: src/text.c:2989 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3000 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3018 msgid "Invalid code" msgstr "Cod nevalid" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3094 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3186 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3190 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro…" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:110 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:116 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:204 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1342 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1948 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —-" #: src/winio.c:1954 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1975 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:1981 src/winio.c:1985 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:1983 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:3338 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3495 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3496 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3497 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3498 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3499 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3500 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3501 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3502 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3503 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a epresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"