# Polish translations for the nano editor messages # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wojciech Kotwica , 2002 # based on uncompleted translation nano_1.0.6 by # Cezary Sliwa , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-50 11:02+0200\n" "Last-Translator: Wojciech Kotwica \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:42 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer wywołane z inptr->data = %s\n" #: cut.c:192 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Wywiało bufor wycinania =)\n" #: files.c:147 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzednią jest NULL" #: files.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" msgstr[1] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)" #: files.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" msgstr[1] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)" #: files.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Wczytano %d linii" msgstr[1] "Wczytano %d linii" #: files.c:333 search.c:52 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" #: files.c:337 msgid "New File" msgstr "Nowy plik" #: files.c:350 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urządzenia" #: files.c:360 msgid "Reading File" msgstr "Wczytywanie pliku" #: files.c:425 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " #: files.c:429 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " #: files.c:436 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] " #: files.c:439 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Plik do wstawienia [z ./] " #: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913 #: files.c:924 files.c:1780 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "nazwa pliku to %s\n" #: files.c:473 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " #: files.c:491 msgid "Command to execute " msgstr "Polecenie do wywołania " #: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: files.c:594 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" #: files.c:666 msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_opennode(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: files.c:671 msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: files.c:842 files.c:905 msgid "No more open files" msgstr "Nie ma więcej otwartych plików" #: files.c:869 files.c:932 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Przełączono na %s" #: files.c:1324 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nie można zapisać poza %s" #: files.c:1355 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Nie można odczytać %s do wykonania kopii zapasowej: %s" #: files.c:1366 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Nie można zapisać kopii zapasowej: %s" #: files.c:1372 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1390 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Nie można przypisać właściciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Nie można nadać czasu dostępu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s" #: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513 #: files.c:1520 files.c:1532 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "NIe można otworzyć pliku do zapisu: %s" #: files.c:1487 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Zapisano >%s\n" #: files.c:1543 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć %s: %s" #: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Nie można ponowanie otworzyć %s: %s" #: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do wpisania: %s" #: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu: %s" #: files.c:1638 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Nie można nadać uprawnień %o do %s: %s" #: files.c:1649 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Zapisano %d linii" msgstr[1] "Zapisano %d linii" #: files.c:1695 msgid " [Mac Format]" msgstr " [format Mac]" #: files.c:1697 msgid " [DOS Format]" msgstr " [format DOS]" #: files.c:1702 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopia zap.]" #: files.c:1710 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" #: files.c:1713 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dopisz wybór do pliku" #: files.c:1716 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapisz wybór do pliku" #: files.c:1720 files.c:1731 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nazwa pliku do wpisania" #: files.c:1723 files.c:1734 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nazwa pliku do dopisania" #: files.c:1726 files.c:1737 msgid "File Name to Write" msgstr "Nazwa pliku do zapisu" #: files.c:1795 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ?" #: files.c:2288 msgid "(more)" msgstr "(więcej)" #: files.c:2588 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" #: files.c:2600 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można odwiedzić katalogu nadrzędnego" #: files.c:2626 files.c:2684 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: files.c:2656 msgid "Goto Directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: files.c:2663 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" #: files.c:2670 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Anulowano przejście do katalogu" #: global.c:230 msgid "Constant cursor position" msgstr "Stałe położenie kursora" #: global.c:231 msgid "Auto indent" msgstr "Auto wcięcia" #: global.c:232 msgid "Suspend" msgstr "Zawieś" #: global.c:233 msgid "Help mode" msgstr "Tryb pomocy" #: global.c:234 msgid "Pico mode" msgstr "Tryb pico" #: global.c:235 msgid "Mouse support" msgstr "Obsługa myszy" #: global.c:236 msgid "Cut to end" msgstr "Wytnij do końca" #: global.c:237 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: global.c:238 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: global.c:239 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: global.c:240 msgid "Backing up file" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku" #: global.c:241 nano.c:641 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Płynne przewijanie" #: global.c:243 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: global.c:246 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto łamanie" #: global.c:249 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Wiele buforów plikowych" #: global.c:331 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Wywołaj menu pomocy" #: global.c:332 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" #: global.c:334 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Zamknij bieżący plik / Wyjdź z nano" #: global.c:336 msgid "Exit from nano" msgstr "Wyjdź z nano" #: global.c:338 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Przejdź do linii o zadanym numerze" #: global.c:339 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" #: global.c:340 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Cofnij ostatnie justowanie" #: global.c:341 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Zastąp w edytowanych tekstach" #: global.c:342 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" #: global.c:343 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach" #: global.c:344 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" #: global.c:345 msgid "Move to the next screen" msgstr "Przejdź do następnego ekranu" #: global.c:346 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" #: global.c:347 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" #: global.c:348 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" #: global.c:349 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" #: global.c:350 msgid "Move up one line" msgstr "Przejdź o linię w górę" #: global.c:351 msgid "Move down one line" msgstr "Przejdź o linię w dół" #: global.c:352 msgid "Move forward one character" msgstr "Przejdź o znak do przodu" #: global.c:353 msgid "Move back one character" msgstr "Przejdź o znak wstecz" #: global.c:354 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" #: global.c:355 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" #: global.c:356 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" #: global.c:357 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" #: global.c:358 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" #: global.c:359 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" #: global.c:360 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" #: global.c:362 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" #: global.c:363 msgid "Insert a tab character" msgstr "Wstaw znak tabulacji" #: global.c:364 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora" #: global.c:366 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Bieżące wyszukiwanie lub zastępowanie (nie)zależne od wielkości liter" #: global.c:367 msgid "Go to file browser" msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" #: global.c:368 msgid "Execute external command" msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" #: global.c:369 msgid "Go to directory" msgstr "Przejdź do katalogu" #: global.c:370 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" #: global.c:371 msgid "Append to the current file" msgstr "Dopisz do bieżącego pliku" #: global.c:372 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Wpisz do bieżącego pliku" #: global.c:373 msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: global.c:374 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Zapisz plik w formacie DOS" #: global.c:375 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Zapisz plik w formacie Mac" #: global.c:376 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Utwórz kopię zapasową oryginalnego pliku przy zapisie" #: global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: global.c:379 msgid "Find other bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:382 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik" #: global.c:383 msgid "Open next loaded file" msgstr "Otwórz następny wczytany plik" #: global.c:384 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Przełącz wstawianie do nowego bufora" #: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651 #: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751 #: global.c:771 msgid "Get Help" msgstr "Pomoc" #: global.c:405 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: global.c:411 global.c:673 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: global.c:415 msgid "WriteOut" msgstr "Zapisz" #: global.c:420 global.c:533 msgid "Justify" msgstr "Wyjustuj" #: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443 msgid "Read File" msgstr "Wczytaj plik" #: global.c:448 global.c:529 global.c:583 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: global.c:452 msgid "Where Is" msgstr "Wyszukaj" #: global.c:456 global.c:665 global.c:757 msgid "Prev Page" msgstr "Poprz.str." #: global.c:460 global.c:669 global.c:761 msgid "Next Page" msgstr "Nast.str." #: global.c:464 msgid "Cut Text" msgstr "Wytnij" #: global.c:469 msgid "UnJustify" msgstr "Cofnij just." #: global.c:473 msgid "UnCut Txt" msgstr "Wklej" #: global.c:477 msgid "Cur Pos" msgstr "Bież.poz." #: global.c:481 msgid "To Spell" msgstr "Pisownia" #: global.c:485 msgid "Up" msgstr "Góra" #: global.c:489 msgid "Down" msgstr "Dół" #: global.c:493 msgid "Forward" msgstr "W przód" #: global.c:497 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: global.c:501 msgid "Home" msgstr "Początek" #: global.c:505 msgid "End" msgstr "Koniec" #: global.c:509 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: global.c:513 msgid "Mark Text" msgstr "Zaznacz" #: global.c:517 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: global.c:521 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:525 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:537 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:541 global.c:586 global.c:619 msgid "Go To Line" msgstr "Przejdź do linii" #: global.c:546 msgid "Next Word" msgstr "Nast.słowo" #: global.c:547 msgid "Move forward one word" msgstr "Przejdź o słowo do przodu" #: global.c:550 msgid "Prev Word" msgstr "Poprz.słowo" #: global.c:551 msgid "Move backward one word" msgstr "Przejdź o słowo wstecz" #: global.c:555 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Znajdź nawias do pary" #: global.c:560 msgid "Previous File" msgstr "Poprzedni plik" #: global.c:563 msgid "Next File" msgstr "Następny plik" #: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706 #: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774 #: winio.c:1185 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657 msgid "First Line" msgstr "Pierw.lin." #: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660 msgid "Last Line" msgstr "Ost.lin." #: global.c:590 global.c:623 msgid "Case Sens" msgstr "Wielk.liter" #: global.c:593 global.c:626 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: global.c:597 global.c:630 msgid "Regexp" msgstr "Wyr.reg." #: global.c:616 msgid "No Replace" msgstr "Nie zast." #: global.c:683 global.c:718 msgid "To Files" msgstr "Pliki" #: global.c:688 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: global.c:691 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: global.c:695 msgid "Append" msgstr "Dopisz" #: global.c:698 msgid "Prepend" msgstr "Wpisz" #: global.c:702 msgid "Backup File" msgstr "Kopia zapas." #: global.c:722 msgid "Execute Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: global.c:725 winio.c:446 msgid "New Buffer" msgstr "Nowy bufor" #: global.c:765 msgid "Go To Dir" msgstr "Przejdź do katalogu" #: nano.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufor zapisany w %s\n" #: nano.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n" #: nano.c:177 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:182 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" #: nano.c:269 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a " "nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the " "Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the " "previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the " "cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia szukania\n" "\n" " Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" "\n" " Przy stosowaniu trybu Pico, wybranego opcją -p lub --pico albo za pomocą " "kombinacji Meta-P lub wpisu w pliku nanorc, po zachęcie 'Szukaj:' w " "nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany łańcuch. " "Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego " "szukania. W przeciwnym razie, poprzedni łańcuch zostanie umieszczony przed " "kursorem i będzie można go poprawić lub usunąć przed naciśnięciem Enter.\n" "\n" " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:283 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " "pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " "przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" "\n" " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " "funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:290 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" "\n" " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi.\n" "\n" " Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku.\n" "\n" " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:304 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" "\n" " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" "\n" " Jeśli zaznaczyłeś tekst za pomocą Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis " "tylko zaznaczonej części, do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko " "nadpisania bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku " "nie jest nazwą domyślną.\n" "\n" " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:315 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" "\n" " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " "wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " "katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " "listy plików.\n" "\n" " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:326 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" "\n" " Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" "\n" " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " "skorzystać klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " "wpisywanego katalogu.\n" "\n" " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " "klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" "\n" " Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisownię całości " "tekstu bieżącego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono " "podświetlane i można poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia " "się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku wszystkich wystąpień danego " "niepoprawnie napisanego słowa.\n" "\n" " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" "\n" #: nano.c:344 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" "\n" " Ta pozycja menu umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie " "wielu buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia " "uruchomionego przez powłokę.\n" "\n" " W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" "\n" #: nano.c:351 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " tekst pomocy nano\n" "\n" " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " "obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " "części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " "pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " "zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " "wyświetlania ważnych komunikatów. Dwie najniższe linie przypominają " "najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" "\n" " Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " "sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) są oznaczone daszkiem (^). " "Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od układu klawiatury jednym z " "klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta (M). W głównym oknie edytora " "dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne " "ujęto w nawiasy:\n" "\n" #: nano.c:404 nano.c:407 msgid "Space" msgstr "Spacja" #: nano.c:446 #, c-format msgid "%.*s enable/disable\n" msgstr "%.*s włącz/wyłącz\n" #: nano.c:553 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): zwolniono węzeł, OJ!\n" #: nano.c:558 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni węzeł.\n" #: nano.c:610 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [długa opcja GNU] [opcja] [plik]>\n" "\n" #: nano.c:611 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tDługa opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:613 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Użycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n" "\n" #: nano.c:614 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" #: nano.c:617 msgid "Show this message" msgstr "Pokazanie tej informacji" #: nano.c:618 msgid "+LINE" msgstr "+LINIA" #: nano.c:618 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Rozpoczęcie w linii o numerze LINIA" #: nano.c:620 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Tworzenie kopii istniejących plików przy zapisie" #: nano.c:621 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Zapis pliku w formacie DOS" #: nano.c:624 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" #: nano.c:627 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" #: nano.c:629 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternatywna obsługa klawiatury numerycznej" #: nano.c:631 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Zapis pliku w formacie Mac" #: nano.c:632 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" #: nano.c:635 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [łańc]" #: nano.c:635 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[łańc]" #: nano.c:635 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Znacznik cytowania, domyślnie \"> \"" #: nano.c:638 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Szukanie z użyciem wyrażeń regularnych" #: nano.c:643 msgid "-T [num]" msgstr "-T [ile]" #: nano.c:643 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[ile]" #: nano.c:643 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na ile" #: nano.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" #: nano.c:646 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [łańc]" #: nano.c:646 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [łańc]" #: nano.c:646 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Użycie zadanej definicji składni" #: nano.c:648 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" #: nano.c:650 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" #: nano.c:651 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K wycinające od kursora do końca linii" #: nano.c:653 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" #: nano.c:656 msgid "Enable mouse" msgstr "Włączenie myszy" #: nano.c:660 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [kat]" #: nano.c:660 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[kat]" #: nano.c:660 msgid "Set operating directory" msgstr "Ustawienie katalogu pracy" #: nano.c:662 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico" #: nano.c:664 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#kol]" #: nano.c:664 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#kol]" #: nano.c:664 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Łamanie linii na pozycji #kol" #: nano.c:667 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:667 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:667 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" #: nano.c:669 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" #: nano.c:670 msgid "View (read only) mode" msgstr "Tryb przeglądania, tylko odczyt" #: nano.c:672 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Bez łamania długich linii" #: nano.c:674 msgid "Don't show help window" msgstr "Bez pokazywania okna pomocy" #: nano.c:675 msgid "Enable suspend" msgstr "Włączenie zawieszania" #: nano.c:678 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" #: nano.c:685 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" #: nano.c:688 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:689 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Skompilowane opcje:" #: nano.c:761 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" #: nano.c:794 msgid "Could not pipe" msgstr "Nie można utworzyć potoku" #: nano.c:816 msgid "Could not fork" msgstr "Nie można rozwidlić procesu" #: nano.c:1034 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n" #: nano.c:1094 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Po, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1364 msgid "Mark Set" msgstr "Znacznik ustawiony" #: nano.c:1369 msgid "Mark UNset" msgstr "Znacznik skasowany" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Edytuj zastąpienie" #: nano.c:1894 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego: %s" #: nano.c:1900 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie można zapisać pliku tymczasowego!" #: nano.c:1919 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" #: nano.c:1921 msgid "Spell checking failed" msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni" #: nano.c:1982 msgid "'\")}]>" msgstr "" #: nano.c:1983 msgid ".?!" msgstr "" #: nano.c:2253 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" #: nano.c:2502 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" #: nano.c:2600 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " #: nano.c:2698 #, fuzzy msgid "Received SIGHUP or SIGTERM" msgstr "Otrzymano SIGHUP" #: nano.c:2777 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru górnego okna" #: nano.c:2779 msgid "Cannot move top win" msgstr "Nie można przesunąć górnego okna" #: nano.c:2781 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru okna edycji" #: nano.c:2783 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Nie można przesunąć okna edycji" #: nano.c:2785 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Nie można zmienić rozmiaru dolnego okna" #: nano.c:2787 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Nie można przesunąć dolnego okna" #: nano.c:2820 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Wykryto przełączenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie będzie działać" #: nano.c:2870 msgid "enabled" msgstr "włączony(e)" #: nano.c:2870 msgid "disabled" msgstr "wyłączony(e)" #: nano.c:3085 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" #: nano.c:3224 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: ustaw okna\n" #: nano.c:3240 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: dolne okno\n" #: nano.c:3246 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: otwórz plik\n" #: nano.c:3287 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Aha! %c (%d)\n" #: nano.c:3303 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3329 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3358 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3426 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3469 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Dostałem Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3515 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "" #: nano.c:3579 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Dostałem %c (%d)!\n" #: rcfile.c:102 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Błąd w %s w linii %d: " #: rcfile.c:107 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij return aby kontynuować start nano\n" #: rcfile.c:172 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "argument %s ma niedomknięty \"" #: rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "nieznany kolor %s.\n" "Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" "\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n" #: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"\n" #: rcfile.c:264 msgid "Missing syntax name" msgstr "Brak nazwy składni" #: rcfile.c:279 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Dodawanie nowej składni po pierwszej\n" #: rcfile.c:287 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Uruchamianie nowego typu składni\n" #: rcfile.c:330 msgid "Missing color name" msgstr "Brak nazwy koloru" #: rcfile.c:343 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nie można dodać dyrektywy koloru bez linii składni" #: rcfile.c:377 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Uruchamianie nowego łańcucha koloru dla zn:%d tło:%d\n" #: rcfile.c:384 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d tło:%d\n" #: rcfile.c:398 #, c-format msgid "string val=%s\n" msgstr "wart.łańcucha=%s\n" #: rcfile.c:406 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" msgstr "Dla częśći end, początek = \"%s\"\n" #: rcfile.c:450 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n" #: rcfile.c:473 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "niezrozumiałe polecenie %s" #: rcfile.c:485 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n" #: rcfile.c:505 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "opcja %s wymaga argumentu" #: rcfile.c:530 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "żądana pozycja łamania linii %d niepoprawna" #: rcfile.c:554 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "żądana wielkość tabulacji %d niepoprawna" #: rcfile.c:562 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "ustawiono flagę %d!\n" #: rcfile.c:568 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "zdjęto flagę %d!\n" #: rcfile.c:578 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "W pliku .nanorc znaleziono błędy" #: rcfile.c:611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" #: rcfile.c:619 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku ~/.nanorc, %s" #: search.c:57 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" nie znalezione" #: search.c:140 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: search.c:144 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" #: search.c:148 msgid " [Regexp]" msgstr " [Wyr.reg.]" #: search.c:152 msgid " [Backwards]" msgstr " [Wstecz]" #: search.c:154 msgid " (to replace)" msgstr " (i zastąp)" #: search.c:162 search.c:403 msgid "Search Cancelled" msgstr "Wyszukiwanie anulowane" #: search.c:282 search.c:336 msgid "Search Wrapped" msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" #: search.c:421 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To jedyne wystąpienie" #: search.c:554 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "Zastąpiono %d wystąpien(ia)" #: search.c:556 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "Zastąpiono 1 wystąpienie" #: search.c:572 search.c:685 search.c:701 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Zastępowanie anulowane" #: search.c:608 msgid "Replace this instance?" msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" #: search.c:620 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Zastępowanie nie powiodło się: nieznane podwyrażenie!" #: search.c:720 search.c:724 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Zastąp przez [%s]" #: search.c:727 msgid "Replace with" msgstr "Zastąp przez" #: search.c:755 msgid "Enter line number" msgstr "Wprowadź numer linii" #: search.c:756 msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: search.c:765 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Człowieku, więcej rozsądku" #: search.c:824 msgid "Not a bracket" msgstr "To nie nawias" #: search.c:869 msgid "No matching bracket" msgstr "Brak nawiasu do pary" #: utils.c:209 utils.c:221 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: brak pamięci!" #: utils.c:231 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: brak pamięci!!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n" #: winio.c:228 winio.c:380 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:403 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "wejście '%c' (%d)\n" #: winio.c:450 msgid " File: ..." msgstr " Plik: ..." #: winio.c:452 msgid " DIR: ..." msgstr " KAT: ..." #: winio.c:457 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: winio.c:460 msgid " DIR: " msgstr " KAT: " #: winio.c:465 msgid " Modified " msgstr " Zmieniony " #: winio.c:467 msgid " View " msgstr " Przegl. " #: winio.c:653 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej długości" #: winio.c:975 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Przesunięto do (%d, %d) w buforze edycji\n" #: winio.c:986 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1124 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Dostałem \"%s\"\n" #: winio.c:1160 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: winio.c:1161 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1162 msgid "Aa" msgstr "Ww" #: winio.c:1174 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: winio.c:1178 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: winio.c:1183 msgid "No" msgstr "Nie" #: winio.c:1372 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1381 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)" #: winio.c:1637 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n" #: winio.c:1639 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n" #: winio.c:1641 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n" #: winio.c:1721 msgid "The nano text editor" msgstr "Edytor tekstu nano" #: winio.c:1722 msgid "version " msgstr "wersja " #: winio.c:1723 msgid "Brought to you by:" msgstr "Stworzony przez:" #: winio.c:1724 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" #: winio.c:1725 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" #: winio.c:1726 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: winio.c:1727 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." #: winio.c:1728 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Dziękujemy za pracę z nano!\n"