# Translation of nano-2.0.7pre1 to Dutch. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Benno Schulenberg , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.0.7pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 23:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:00+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:760 src/files.c:1893 #: src/nano.c:1011 src/search.c:219 src/search.c:948 src/search.c:1013 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan in beperkte modus niet buiten %s gaan" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:622 #: src/files.c:631 src/files.c:1425 src/files.c:1513 src/files.c:1559 #: src/files.c:1580 src/files.c:1703 src/files.c:2522 src/rcfile.c:494 #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:663 src/browser.c:672 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:669 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #: src/browser.c:799 src/search.c:184 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:803 src/search.c:188 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:809 src/search.c:194 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:815 src/search.c:200 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380 msgid "Search Wrapped" msgstr "Rondgelopen" #: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500 #: src/search.c:557 src/search.c:560 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:1040 src/search.c:566 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Overgeschakeld naar %s" #: src/files.c:245 src/global.c:462 src/winio.c:2129 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:606 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' niet gevonden" #: src/files.c:617 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:618 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:636 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:717 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:719 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:725 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:727 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:971 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "In Kijkmodus is deze toets alleen geldig in multibuffermodus" #: src/files.c:1379 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" #: src/files.c:1394 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1466 src/files.c:1490 src/files.c:1517 src/files.c:1535 #: src/files.c:1592 src/files.c:1611 src/files.c:1623 src/files.c:1647 #: src/files.c:1665 src/files.c:1675 src/files.c:1711 src/files.c:2595 #: src/files.c:2604 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1467 src/nano.c:670 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1569 src/text.c:2322 src/text.c:2334 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1745 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1850 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:1852 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopie maken]" #: src/files.c:1860 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:1861 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:1862 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:1865 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1866 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1867 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:1996 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:2005 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2442 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2525 src/rcfile.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #: src/global.c:408 src/prompt.c:1290 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:411 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:412 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:416 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:442 msgid "PrevHstory" msgstr "Vorige" #: src/global.c:443 msgid "NextHstory" msgstr "Volgende" #: src/global.c:444 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/global.c:445 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:446 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:448 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #: src/global.c:450 msgid "First File" msgstr "Naar top" #: src/global.c:451 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:453 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst" #: src/global.c:455 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #: src/global.c:456 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #: src/global.c:457 msgid "Append" msgstr "Achtertoevoegen" #: src/global.c:458 msgid "Prepend" msgstr "Voortoevoegen" #: src/global.c:459 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie" #: src/global.c:460 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:464 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map..." #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:473 msgid "Get Help" msgstr "Hulp tonen" #: src/global.c:474 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:475 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:476 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:477 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:478 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:479 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:480 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Proces-pauzering" #: src/global.c:482 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:483 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:484 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:486 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:487 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #: src/global.c:488 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel..." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:493 msgid "Cancel the current function" msgstr "Huidige functie annuleren" #: src/global.c:494 msgid "Display this help text" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: src/global.c:497 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:499 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:503 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:505 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:508 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:510 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tekst zoeken" #: src/global.c:511 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:512 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:514 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:516 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:518 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:520 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:522 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Tekst vervangen" #: src/global.c:523 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:525 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:526 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:528 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:529 msgid "Indent the current line" msgstr "Huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:530 msgid "Unindent the current line" msgstr "Huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:532 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Eén teken vooruit" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Eén teken achteruit" #: src/global.c:535 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Eén woord vooruit" #: src/global.c:536 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Eén woord achteruit" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Naar de voorgaande regel" #: src/global.c:539 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Naar het begin van de huidige alinea" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Naar het eind van de huidige alinea" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:553 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:555 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:557 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:561 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:563 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:566 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:568 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:570 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:572 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:574 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:577 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:580 msgid "Justify the entire file" msgstr "Het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:584 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:587 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:589 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:594 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "De zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:602 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vorige zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:604 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Volgende zoek-/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:607 msgid "Go to file browser" msgstr "Bestandenlijst oproepen" #: src/global.c:610 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:611 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:613 msgid "Toggle appending" msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:614 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:627 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:629 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Naar een op te geven map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:659 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "WriteOut" msgstr "Opslaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:675 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:686 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:702 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:707 msgid "UnJustify" msgstr "onUitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "UnCut Text" msgstr "Plakken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 src/global.c:745 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:761 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:767 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:770 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:773 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:784 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:788 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:793 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:796 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:800 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:803 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:806 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:809 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:821 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje" #: src/global.c:824 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:827 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:832 msgid "Previous File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:834 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:838 src/text.c:2438 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:843 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:846 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:849 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:852 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:869 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:882 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #: src/global.c:1212 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1214 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1216 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1218 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Per regel scrollen" #: src/global.c:1220 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1222 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1224 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1226 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1228 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor" #: src/global.c:1230 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1232 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1234 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1236 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1238 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1240 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1242 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/help.c:242 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " "zoekopdracht. " #: src/help.c:251 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie " "doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:257 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als " "er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde " "van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:266 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de " "cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en " "u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F " "toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een " "aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te " "schakelen. " #: src/help.c:275 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een " "niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en " "druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het " "geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het " "huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in " "deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:295 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de " "beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de " "pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, " "en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map " "binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau " "omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " "zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om " "(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:334 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in " "het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het " "duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. " "Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde " "woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de " "geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:349 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in " "een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer " "nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van " "de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. " "De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige " "bestand, en of dit bestand gewijzigd is. Daaronder begint het eigenlijke " "editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is " "de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:372 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties " "worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de " "Control-toets te gebruiken ofwel door twee keer op Escape te drukken. " "Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen " "worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw " "toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:381 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal " "van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster " "(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:413 src/help.c:489 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/nano.c:568 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:664 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:681 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:777 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:782 msgid "Show this message" msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:783 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL[,KOLOM]" #: src/nano.c:784 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:786 msgid "Enable smart home key" msgstr "slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:787 msgid "Save backups of existing files" msgstr "reservekopieën maken van bestaande bestanden" #: src/nano.c:788 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:788 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:789 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "map voor opslaan van reservekopieën" #: src/nano.c:792 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:795 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:798 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "meerdere bestandsbuffers aanzetten" #: src/nano.c:803 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:806 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:809 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "toetsverwarring op numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:811 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden" #: src/nano.c:814 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling" #: src/nano.c:816 msgid "Use one more line for editing" msgstr "bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:818 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:818 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:819 msgid "Quoting string" msgstr "te herkennen aanhaaltekens" #: src/nano.c:821 msgid "Restricted mode" msgstr "beperkte modus" #: src/nano.c:824 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:826 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolommen>" #: src/nano.c:826 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolommen>" #: src/nano.c:827 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "te gebruiken tabbreedte" #: src/nano.c:829 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "de statusregel snel wissen" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "versie-informatie tonen en stoppen" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:838 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:838 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:839 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:841 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:843 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:846 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:847 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:850 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "symbolische koppelingen overschrijven" #: src/nano.c:852 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:855 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:855 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:856 msgid "Set operating directory" msgstr "deze werkmap gebruiken" #: src/nano.c:859 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:861 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolommen>" #: src/nano.c:861 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolommen>" #: src/nano.c:862 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte" #: src/nano.c:865 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:865 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:866 msgid "Enable alternate speller" msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:869 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:870 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:872 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:874 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:875 msgid "Enable suspension" msgstr "proces-pauzering toestaan" #: src/nano.c:879 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #: src/nano.c:889 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:894 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Email: \tWeb: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:895 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Gecompileerde opties:" #: src/nano.c:973 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:995 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1059 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1077 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1254 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/nano.c:1255 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: src/nano.c:1418 src/winio.c:1248 msgid "Unknown Command" msgstr "Onbekend commando" #: src/nano.c:1525 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1530 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1876 src/rcfile.c:957 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:1932 src/rcfile.c:882 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1261 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1262 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:1263 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:1277 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1282 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1287 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:227 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:248 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:303 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:310 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" #: src/rcfile.c:373 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:385 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:394 msgid "Must specify function to bind key to\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:405 msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:412 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:419 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:575 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:580 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:600 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:618 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:690 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:735 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:737 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:823 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:829 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:869 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:905 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:977 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Onbekende vlag '%s'" #: src/rcfile.c:1045 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #: src/search.c:204 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:206 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:764 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #: src/search.c:935 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:977 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:1007 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1034 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1187 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1254 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:469 src/text.c:2039 src/text.c:2186 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s" #: src/text.c:1670 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!" #: src/text.c:1865 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:1951 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan geen pijp aanmaken" #: src/text.c:1953 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:2045 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2096 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2099 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2102 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2213 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2353 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2355 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2358 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2423 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:2424 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:368 src/utils.c:380 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1549 msgid "Unicode Input" msgstr "Invoer van Unicode" #: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2111 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2125 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2132 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:3166 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3285 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano-teksteditor" #: src/winio.c:3286 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3287 msgid "Brought to you by:" msgstr "U bezorgd door:" #: src/winio.c:3288 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speciale dank aan:" #: src/winio.c:3289 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "De Free Software Foundation" #: src/winio.c:3290 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3291 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3292 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spatie" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom, wees redelijk"