# Brazilian Portuguese translation for the nano # Traduções em português brasileiro para o pacote nano # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # João Victor Duarte Martins , 2010. # Rafael Fontenelle , 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-24 18:24-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir para o diretório" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Não sair de %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Não é possível mover um diretório" #: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570 #: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:593 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir acima)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "gigante" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Retroceder]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pesquisa quebrada" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única ocorrência" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() falhou: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nada foi cortado" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "buffer-de-transferência está vazio" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "O diretório \"%s\" não existe" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Caminho \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:189 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Falha ao determinar nome de máquina: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Erro ao ler o arquivo de trava %s: dados insuficientes lidos" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "O arquivo %s está sendo editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?" # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:569 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é um diretório" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:570 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é um FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1052 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linha" msgstr[1] "%s -- %zu linhas" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" #: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompido" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:888 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" #: src/files.c:893 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato Mac)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" #: src/files.c:898 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu linha lida (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "%zu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:904 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu linha lida" msgstr[1] "%zu linhas lidas" #: src/files.c:938 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" #: src/files.c:950 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lendo de FIFO..." #: src/files.c:978 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1044 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando para execução no novo buffer" #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute" msgstr "Comando para execução" #: src/files.c:1055 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]" #: src/files.c:1063 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" #: src/files.c:1391 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n" #: src/files.c:1441 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Falha ao escrever o arquivo reserva; continuar salvando? (Diga N se não " "tiver certeza) " #: src/files.c:1458 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n" #: src/files.c:1535 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" #: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656 #: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s: %s" #: src/files.c:1601 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Muitos arquivos reserva?" #: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2636 src/text.c:2654 #: src/text.c:3047 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1737 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escrevendo para FIFO..." #: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819 #: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro ao escrever %s: %s" #: src/files.c:1789 msgid "Writing..." msgstr "Escrevendo..." #: src/files.c:1845 src/files.c:1853 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s" #: src/files.c:1913 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Escrita %zu linha" msgstr[1] "Escritas %zu linhas" #: src/files.c:1994 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1995 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:1996 msgid " [Backup]" msgstr " [Arq reserva]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2003 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2004 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" #: src/files.c:2005 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" #: src/files.c:2007 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome arquivo para pré-adicionar" #: src/files.c:2008 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome do arquivo para adicionar a" #: src/files.c:2011 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome do arquivo para gravar" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2094 msgid "Too tiny" msgstr "Pequena demais" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2124 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" #: src/files.c:2134 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2142 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " #: src/files.c:2168 msgid "File on disk has changed" msgstr "Arquivo no disco foi alterado" #: src/files.c:2170 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar " "salvamento? " #: src/files.c:2573 msgid "(more)" msgstr "(mais)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:535 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/global.c:536 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:544 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela a função atual" #: src/global.c:545 msgid "Display this help text" msgstr "Abre este texto de ajuda" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" #: src/global.c:557 msgid "Search forward for a string" msgstr "Pesquisa para frente por um texto" #: src/global.c:558 msgid "Search backward for a string" msgstr "Pesquisa para trás por um texto" #: src/global.c:559 msgid "Refresh the file list" msgstr "Atualiza a lista de arquivos" #: src/global.c:561 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Vai para a coluna da esquerda" #: src/global.c:562 msgid "Go to righthand column" msgstr "Vai para a coluna da direita" #: src/global.c:563 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" #: src/global.c:564 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" #: src/global.c:567 msgid "Go one screenful up" msgstr "Vai uma tela acima" #: src/global.c:568 msgid "Go one screenful down" msgstr "Vai uma tela abaixo" #: src/global.c:570 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-" "transferência" #: src/global.c:572 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra a posição do cursor" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Vai para linha e coluna número" #: src/global.c:580 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" #: src/global.c:582 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-transferência" #: src/global.c:583 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: src/global.c:589 msgid "Go back one character" msgstr "Volta em um caractere" #: src/global.c:590 msgid "Go forward one character" msgstr "Avança em um caractere" #: src/global.c:591 msgid "Go back one word" msgstr "Retrocede em uma palavra" #: src/global.c:592 msgid "Go forward one word" msgstr "Avança em uma palavra" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous line" msgstr "Vai para a anterior linha" #: src/global.c:594 msgid "Go to next line" msgstr "Vai para a próxima linha" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Vai para o início da linha atual" #: src/global.c:596 msgid "Go to end of current line" msgstr "Vai para o fim da linha atual" #: src/global.c:597 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" #: src/global.c:598 msgid "Go to next block of text" msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" #: src/global.c:603 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" #: src/global.c:605 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" #: src/global.c:606 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai para a última linha do arquivo" #: src/global.c:608 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" #: src/global.c:617 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" #: src/global.c:620 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insere caractere(s) literalmente" #: src/global.c:621 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insere um caractere tabular na posição do cursor" #: src/global.c:622 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" #: src/global.c:623 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" #: src/global.c:625 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" #: src/global.c:628 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra" #: src/global.c:630 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra" #: src/global.c:632 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/global.c:635 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifica o parágrafo atual" #: src/global.c:636 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifica o arquivo inteiro" #: src/global.c:640 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta o número de palavras, linhas e caracteres" #: src/global.c:643 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" #: src/global.c:645 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver habilitada)" #: src/global.c:647 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Tenta e completa a palavra atual" #: src/global.c:651 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" #: src/global.c:653 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" #: src/global.c:654 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" #: src/global.c:655 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" #: src/global.c:657 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inicia/para gravação de um macro" #: src/global.c:658 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa a última macro gravada" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" #: src/global.c:663 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte a direção da pesquisa" #: src/global.c:665 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" #: src/global.c:668 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:670 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ativa o uso do formato DOS" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ativa o uso do formato Mac" #: src/global.c:675 msgid "Toggle appending" msgstr "Ativa ajuntamento" #: src/global.c:676 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ativa pré-adicionamento" #: src/global.c:677 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" #: src/global.c:678 msgid "Execute external command" msgstr "Executa um comando externo" #: src/global.c:680 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" #: src/global.c:681 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Não converte do formato DOS/Mac" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" #: src/global.c:686 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" #: src/global.c:688 msgid "Go to file browser" msgstr "Vai para o navegador de arquivo" #: src/global.c:689 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sai do navegador de arquivos" #: src/global.c:690 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" #: src/global.c:691 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Vai para o último arquivo na lista" #: src/global.c:692 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" #: src/global.c:693 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" #: src/global.c:694 msgid "Go to directory" msgstr "Vai para o diretório" #: src/global.c:697 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chama o lintador, se disponível" #: src/global.c:698 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" #: src/global.c:699 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" #: src/global.c:702 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "Get Help" msgstr "Ajuda" #: src/global.c:720 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:733 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:741 src/global.c:1067 msgid "Read File" msgstr "Ler o arq" #: src/global.c:748 src/global.c:773 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:754 src/global.c:839 src/global.c:869 src/global.c:982 msgid "Refresh" msgstr "Atualiz" #: src/global.c:759 src/global.c:842 msgid "Where Is" msgstr "Onde está?" #: src/global.c:762 src/global.c:813 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:765 msgid "Cut Text" msgstr "Recort txt" #: src/global.c:768 msgid "Paste Text" msgstr "Colar txt" #: src/global.c:777 msgid "To Spell" msgstr "VerfOrtog" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:783 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos atual" #: src/global.c:790 src/global.c:826 src/global.c:937 msgid "Go To Line" msgstr "Ir p/ linha" #: src/global.c:795 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/global.c:797 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/global.c:800 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:802 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:806 msgid "Case Sens" msgstr "Sens de caixa" #: src/global.c:808 msgid "Regexp" msgstr "Exp regular" #: src/global.c:810 msgid "Backwards" msgstr "Contrário" #: src/global.c:816 msgid "No Replace" msgstr "Sem substituição" #: src/global.c:820 msgid "Older" msgstr "Mais antigo" #: src/global.c:822 msgid "Newer" msgstr "Mais novo" #: src/global.c:830 src/global.c:969 msgid "FullJstify" msgstr "JstifiCmpl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:836 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir p/ dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:844 src/global.c:853 src/global.c:867 msgid "Where Was" msgstr "Onde estava?" # Aplica parênteses no texto -- Rafael #: src/global.c:849 msgid "To Bracket" msgstr "Parênteses" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:857 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:860 src/global.c:865 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:874 src/global.c:879 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/global.c:876 src/global.c:881 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:886 msgid "Prev Word" msgstr "Palvr ant" #: src/global.c:888 msgid "Next Word" msgstr "Prx palvr" #: src/global.c:891 msgid "Home" msgstr "Local" #: src/global.c:893 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/global.c:896 msgid "Prev Line" msgstr "Linha ant" #: src/global.c:898 msgid "Next Line" msgstr "Prox linha" #: src/global.c:901 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/global.c:903 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/global.c:907 msgid "Prev Block" msgstr "Bloco ant" #: src/global.c:909 msgid "Next Block" msgstr "Prx bloco" #: src/global.c:912 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de par" #: src/global.c:914 msgid "End of Par" msgstr "Fim de par" #: src/global.c:918 src/global.c:1077 msgid "Prev Page" msgstr "Pág anter" #: src/global.c:920 src/global.c:1079 msgid "Next Page" msgstr "Próx pág" #: src/global.c:923 msgid "First Line" msgstr "Prim linha" #: src/global.c:925 msgid "Last Line" msgstr "Últ linha" #: src/global.c:929 msgid "Prev File" msgstr "Próximo arquivo" #: src/global.c:931 msgid "Next File" msgstr "Arquivo anterior" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:942 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:944 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:947 msgid "Backspace" msgstr "Tecla BACKSPACE" #: src/global.c:949 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:960 msgid "Chop Left" msgstr "Excluir à esquerda" #: src/global.c:962 msgid "Chop Right" msgstr "Excluir à direita" #: src/global.c:964 msgid "CutTillEnd" msgstr "RecortarAtéOFim" #: src/global.c:974 msgid "Word Count" msgstr "Contagem de palavras" #: src/global.c:978 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada literal" #: src/global.c:986 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:990 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: src/global.c:992 msgid "Unindent" msgstr "Tirar recuo" #: src/global.c:996 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar linhas" #: src/global.c:1000 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1004 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1006 msgid "Run Macro" msgstr "Executar macro" #: src/global.c:1009 msgid "Zap Text" msgstr "Apagar texto" #: src/global.c:1014 msgid "To Linter" msgstr "Lintar" #: src/global.c:1017 msgid "Formatter" msgstr "Formatador" #: src/global.c:1023 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/global.c:1026 msgid "Go To Text" msgstr "Ir para o próximo" #: src/global.c:1030 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1032 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1040 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: src/global.c:1042 msgid "Prepend" msgstr "Pré-anexar" #: src/global.c:1045 msgid "Backup File" msgstr "Arquivo reserva" #: src/global.c:1056 msgid "No Conversion" msgstr "Sem conversão" #: src/global.c:1061 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/global.c:1064 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe text" #: src/global.c:1074 msgid "To Files" msgstr "Para arquivos" #: src/global.c:1082 msgid "First File" msgstr "Primeira linha" #: src/global.c:1084 msgid "Last File" msgstr "Última linha" #: src/global.c:1087 msgid "Left Column" msgstr "Coluna da esquerda" #: src/global.c:1089 msgid "Right Column" msgstr "Coluna da direita" #: src/global.c:1091 msgid "Top Row" msgstr "Linha superior" #: src/global.c:1093 msgid "Bottom Row" msgstr "Linha inferior" #: src/global.c:1098 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1103 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg Lint Ant" #: src/global.c:1105 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Próx Msg Lint" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1430 msgid "Help mode" msgstr "Modo ajuda" #: src/global.c:1432 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra da posição do cursor constante" #: src/global.c:1434 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra suave de linhas compridas" #: src/global.c:1436 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra espaços vazios" #: src/global.c:1438 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Marcação colorida de sintaxe" #: src/global.c:1440 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla Home inteligente" #: src/global.c:1442 msgid "Auto indent" msgstr "Recuo automática" #: src/global.c:1444 msgid "Cut to end" msgstr "Recorta até o fim" #: src/global.c:1446 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Quebra rígida de linhas compridas" #: src/global.c:1448 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversão de tabulações para espaços" #: src/global.c:1450 msgid "Mouse support" msgstr "Suporte ao mouse" #: src/global.c:1452 msgid "Suspension" msgstr "Suspensão" #: src/global.c:1454 msgid "Line numbering" msgstr "Numeração de linha" #: src/help.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " "anterior. " #: src/help.c:293 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" "\n" " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" "\n" " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " "será enviado para a última linha do arquivo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" "\n" " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " "posição do cursor.\n" "\n" " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " "bufferes de arquivo). " #: src/help.c:317 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " "Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" "\n" " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " "pressione Enter para salvá-lo.\n" "\n" " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" "\n" #: src/help.c:337 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" "\n" " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " "utilizar as teclas de setas ou para navegar através dos " "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " "topo da lista de arquivos.\n" "\n" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" "\n" #: src/help.c:350 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" "\n" " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" "\n" " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " "o texto da pesquisa anterior.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " "Pesquisa:\n" "\n" #: src/help.c:363 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" "\n" " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" "\n" " Se a completação não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " " para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" "\n" " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " "Diretórios:\n" "\n" #: src/help.c:376 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" "\n" " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " "texto selecionado.\n" "\n" "As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " "Ortográfica:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" "\n" " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " "shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de " "\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) " "será passada por pipe para o comando. " #: src/help.c:397 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se você não precisa de outro buffer vazio, não insira um comando.\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Execução de " "Comando:\n" "\n" #: src/help.c:402 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Lintador ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o " "cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e " "PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:407 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" "\n" " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " "importantes. " #: src/help.c:424 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" "\n" " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " "apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a " "tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas " "Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd " "ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " #: src/help.c:431 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor " "correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de " "edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" "\n" #: src/help.c:463 src/help.c:535 msgid "enable/disable" msgstr "habilitado/desabilitado" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " "pesquisa.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Ajuda não está disponível" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito em %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito em %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer não foi escrito: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Opção" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Opção longa" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilita tecla Home inteligente" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salva cópias reserva de arquivos que existem" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-E " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa negrito ao invés de texto de video inverso" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lê um arquivo em um novo buffer por padrão" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Grava & lê histórico das strings de pesquisa/substituição" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Não olha o arquivo nanorc" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Não adiciona uma nova linha automaticamente" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Apara espaços no final ao fazer quebra de linha rígida" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Registra & lê a localização da posição do cursor" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restrito" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Modifica o tamanho da tabulação para #cols" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Remoção rápida da barra de status" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Imprime informação de versão e fecha" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Deixa Bsp e Del apagar uma região marcada" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ao fazer quebra de linha suave, o faz em espaço em branco" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Faz quebra rígida automática de linhas compridas" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra a posição do cursor constantemente" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra o cursor no navegador de arquivo & texto de ajuda" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Avança o recuo automaticamente em nova linhas" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rolagem a cada metade de tela, e não linha" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra números de linhas na frente do texto" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilita o uso do mouse" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Define o diretório de trabalho" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#colun>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#colun>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Define a largura da quebra de linha rígida e do texto justificado" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilita um verificador ortográfico alternativo" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salva automaticamente ao sair, sem perguntar" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salva um arquivo por padrão no formato Unix" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualização (somente leitura)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Não faz quebra rígida de linhas compridas [padrão]" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Faz Ctrl+Right parar nos finais das palavras" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Permite suspensão" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilita quebra suave de linhas compridas" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versão %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opções compiladas:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Nenhum nome de arquivo" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvar o buffer modificado? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensão não está habilitada" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla não vinculada" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla não vinculável: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla não vinculada: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla não vinculável: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla não vinculada: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla não vinculada: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "A opção %s foi ignorada; ela é o padrão\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1241 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expressão regular com aspas errôneas \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Retrorreferência inválida \"%c\"" #: src/nano.c:2616 msgid "Empty search string" msgstr "Texto de pesquisa vazio" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Linha ou número de coluna inválido" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros em \"%s\"" #: src/rcfile.c:186 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas com o arquivo de histórico" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro no %s na linha %zu: " #: src/rcfile.c:241 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" #: src/rcfile.c:266 src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:899 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" #: src/rcfile.c:291 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:313 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:321 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:333 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" #: src/rcfile.c:364 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" #: src/rcfile.c:382 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" #: src/rcfile.c:414 msgid "Missing key name" msgstr "Falta o nome da chave" #: src/rcfile.c:423 src/rcfile.c:434 msgid "Key name is too short" msgstr "Nome da tecla é muito curta" #: src/rcfile.c:444 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" #: src/rcfile.c:456 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:467 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a uma função" #: src/rcfile.c:493 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" a um menu" #: src/rcfile.c:525 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" #: src/rcfile.c:536 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido" #: src/rcfile.c:627 src/rcfile.c:1150 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" #: src/rcfile.c:663 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro ao expandir %s: %s" #: src/rcfile.c:698 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" #: src/rcfile.c:714 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Uma cor de plano de fundo não pode ser clara" #: src/rcfile.c:746 msgid "Missing color name" msgstr "Falta o nome da cor" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:883 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:833 msgid "Empty regex string" msgstr "Texto de expressão regular vazio" #: src/rcfile.c:817 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" #: src/rcfile.c:878 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" #: src/rcfile.c:930 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" #: src/rcfile.c:940 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n" #: src/rcfile.c:996 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" #: src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" #: src/rcfile.c:1162 msgid "Missing option" msgstr "Falta opção" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opção \"%s\" desconhecida" #: src/rcfile.c:1191 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" #: src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" #: src/rcfile.c:1208 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" #: src/rcfile.c:1256 src/rcfile.c:1277 src/rcfile.c:1283 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" #: src/rcfile.c:1259 msgid "Even number of characters required" msgstr "Número par de caracteres é necessário" #: src/rcfile.c:1265 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" #: src/rcfile.c:1367 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibilidade de caixa]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expressão regular]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituir) na seleção" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (para substituir) na seleção" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Substituir esse termo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Não é um parênteses" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Nenhum parênteses encontrado" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcação feita" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcação desativada" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768 msgid "addition" msgstr "adição" #: src/text.c:545 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "quebra de linha" #: src/text.c:557 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "exclusão" #: src/text.c:567 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "juntar linha" #: src/text.c:586 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "substituição" #: src/text.c:605 src/text.c:772 msgid "erasure" msgstr "apagamento" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:777 msgid "cut" msgstr "recorte" #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "paste" msgstr "colagem" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "insertion" msgstr "inserção" #: src/text.c:644 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "recuo" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "retirada de recuo" #: src/text.c:653 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "retirada de comentário" #: src/text.c:665 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Desfeita a ação %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refeita a ação %s" #: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726 msgid "Could not create pipe" msgstr "Não foi possível criar o pipe" #: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760 msgid "Could not fork" msgstr "Não foi possível bifurcar" #: src/text.c:997 msgid "Executing..." msgstr "Executando..." #: src/text.c:1051 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1057 msgid "filtering" msgstr "filtragem" #: src/text.c:2036 msgid "justification" msgstr "justificação" #: src/text.c:2174 msgid "Justified selection" msgstr "Seleção justificada" #: src/text.c:2178 msgid "Justified file" msgstr "Arquivo justificado" #: src/text.c:2180 msgid "Justified paragraph" msgstr "Parágrafo justificado" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palavra não localizável: %s" #: src/text.c:2290 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar uma substituição" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2303 msgid "Next word..." msgstr "Próxima palavra..." #: src/text.c:2356 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." #: src/text.c:2441 src/text.c:2769 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Erro ao chamar o \"sort -f\"" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" #: src/text.c:2509 src/text.c:2613 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificação ortográfica finalizada" #: src/text.c:2561 src/text.c:2860 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" #: src/text.c:2564 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa \"%s\" reclamou" #: src/text.c:2572 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada alterado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2599 msgid "spelling correction" msgstr "correção de escrita" #: src/text.c:2599 msgid "formatting" msgstr "formatação" #: src/text.c:2615 msgid "Buffer has been processed" msgstr "O buffer foi processado" #: src/text.c:2681 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2705 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:2715 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" #: src/text.c:2732 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Chamando lintador, por favor espere" #: src/text.c:2865 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" #: src/text.c:2942 msgid "No messages for this file" msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" #: src/text.c:2989 msgid "At first message" msgstr "Na primeira mensagem" #: src/text.c:2998 msgid "At last message" msgstr "Na última mensagem" #: src/text.c:3037 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" #: src/text.c:3113 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sPalav: %zu Linhs: %zd Carac: %zu" #: src/text.c:3114 msgid "In Selection: " msgstr "Na seleção: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3127 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3225 msgid "No word fragment" msgstr "Nenhum fragmento de palavra" #: src/text.c:3317 msgid "No further matches" msgstr "Nenhuma outra ocorrência" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3321 msgid "No matches" msgstr "Nenhuma ocorrência" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano está sem memória!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravar uma macro..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "A macro está vazia" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequência desconhecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "Lintagem --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Olhar" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Restrito" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "lin %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), carac %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "versão" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido para você por:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimentos especiais para:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Fundação Software Livre" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os vários tradutores e o TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "Para o ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Obrigado por usar o nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de combinação inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida no final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retrorreferência inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sem correspondente" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sem correspondente" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fim de intervalo inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expressão regular precedente é inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fim prematuro da expressão regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular grande demais" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sem correspondente" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"