# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Yavor Doganov , 2005. # Anton Zinoviev , 2005 (only 20 strings). # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:42+0200\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:189 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не може да се премине в горната директория" #: src/browser.c:200 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468 #: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:254 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949 #: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:348 src/browser.c:353 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978 msgid "New Buffer" msgstr "Нов буфер" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директория" #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:886 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери" #: src/files.c:1287 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не може да се запише извън %s" #: src/files.c:1302 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" #: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434 #: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534 #: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603 #: src/files.c:2408 src/files.c:2417 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s" #: src/files.c:1372 src/nano.c:633 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копия?" #: src/files.c:1457 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени са %lu реда" #: src/files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:1736 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:1738 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:1742 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" #: src/files.c:1743 msgid "Append Selection to File" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" #: src/files.c:1744 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на избрания текст във файл" #: src/files.c:1747 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" #: src/files.c:1748 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" #: src/files.c:1749 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " #: src/files.c:1843 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" #: src/global.c:249 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:250 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:251 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:252 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:253 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/global.c:254 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:255 src/prompt.c:1173 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/global.c:256 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:257 msgid "Last Line" msgstr "Посл. ред" #: src/global.c:258 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/global.c:260 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до края" #: src/global.c:263 msgid "Beg of Par" msgstr "Нач. абзац" #: src/global.c:264 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:265 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:268 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:269 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:272 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #: src/global.c:275 msgid "History" msgstr "История" #: src/global.c:281 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:284 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Отваряне на менюто за помощ" #: src/global.c:287 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" #: src/global.c:289 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:293 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на текущия файл на диска" #: src/global.c:294 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Подравняване на текущия абзац" #: src/global.c:296 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" #: src/global.c:298 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Търсене на текст в редактора" #: src/global.c:299 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Отиване на предишния екран" #: src/global.c:300 msgid "Move to the next screen" msgstr "Отиване на следващия екран" #: src/global.c:302 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" #: src/global.c:304 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" #: src/global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курсора" #: src/global.c:308 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" #: src/global.c:309 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" #: src/global.c:310 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Замяна на текст в редактора" #: src/global.c:312 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" #: src/global.c:313 msgid "Repeat last search" msgstr "Повтаряне на последното търсене" #: src/global.c:315 msgid "Move to the previous line" msgstr "Отиване на предишния ред" #: src/global.c:316 msgid "Move to the next line" msgstr "Отиване на следващия ред" #: src/global.c:317 msgid "Move forward one character" msgstr "Отиване един символ напред" #: src/global.c:318 msgid "Move back one character" msgstr "Отиване един символ назад" #: src/global.c:320 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Отиване в началото на текущия ред" #: src/global.c:322 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Отиване в края на текущия ред" #: src/global.c:324 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Опресняване на текущия екран" #: src/global.c:326 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на символа под курсора" #: src/global.c:328 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" #: src/global.c:330 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора" #: src/global.c:332 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора" #: src/global.c:334 msgid "Move forward one word" msgstr "Отиване напред с една дума" #: src/global.c:335 msgid "Move backward one word" msgstr "Отиване назад с една дума" #: src/global.c:337 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:339 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:341 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" #: src/global.c:345 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" #: src/global.c:347 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Отиване в края на текущия абзац" #: src/global.c:351 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" #: src/global.c:353 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" #: src/global.c:355 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно" #: src/global.c:358 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" #: src/global.c:361 msgid "Justify the entire file" msgstr "Подравняване на целия файл" #: src/global.c:364 msgid "Find matching bracket" msgstr "Няма съответстваща скоба" #: src/global.c:366 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отмяна на текущата функция" #: src/global.c:368 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване на първия ред във файла" #: src/global.c:370 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване на последния ред във файла" #: src/global.c:373 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" #: src/global.c:375 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" #: src/global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: src/global.c:382 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна" #: src/global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:388 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат" #: src/global.c:389 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат" #: src/global.c:391 msgid "Append to the current file" msgstr "Добавяне в края на текущия файл" #: src/global.c:392 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" #: src/global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #: src/global.c:396 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:399 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Вмъкване в нов буфер" #: src/global.c:402 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от файловия браузър" #: src/global.c:403 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:433 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/global.c:439 msgid "WriteOut" msgstr "Запазване" #: src/global.c:444 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #: src/global.c:461 msgid "Read File" msgstr "Отваряне" #: src/global.c:473 msgid "Where Is" msgstr "Търсене" #: src/global.c:488 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване" #: src/global.c:494 msgid "UnJustify" msgstr "Изкл.подр." #: src/global.c:499 msgid "UnCut Txt" msgstr "Поставяне" #: src/global.c:504 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курсор" #: src/global.c:512 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: src/global.c:530 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текст" #: src/global.c:534 msgid "Where Is Next" msgstr "Търсене следв." #: src/global.c:539 src/global.c:1013 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:543 src/global.c:1017 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:547 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:551 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:555 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:559 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:567 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:571 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:575 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:579 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:584 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:588 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:592 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:596 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:600 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:618 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:622 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #: src/global.c:627 src/text.c:2243 msgid "Verbatim Input" msgstr "Дословен вход" #: src/global.c:646 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Намиране на другата скоба" #: src/global.c:763 msgid "No Replace" msgstr "Без замяна" #: src/global.c:848 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текст" #: src/global.c:888 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:894 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:901 msgid "Append" msgstr "Добавяне в края" #: src/global.c:907 msgid "Prepend" msgstr "Добавяне в нач." #: src/global.c:914 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:951 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:983 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директория" #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Използване на повече пространство за редактиране" #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Отрязване до края" #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "Автоматично пренасяне" #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копия" #: src/global.c:1175 src/nano.c:769 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично осветяване" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помощ за командата „Търсене“\n" "\n" " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n" "\n" " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n" "\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" "\n" #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n" "\n" " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" "\n" " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "\n" " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" "\n" " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за проверка на правописа\n" "\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" "\n" " Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " Помощен текст на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "\n" #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "активиране/деактивиране" #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/nano.c:531 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е записан в %s\n" #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е записан: %s\n" #: src/nano.c:644 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" "\n" #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [опция] [файл]\n" "\n" #: src/nano.c:729 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:732 msgid "Show this message" msgstr "Показване на това съобщение" #: src/nano.c:733 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #: src/nano.c:734 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започване на ред РЕД, стълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:736 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:737 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове" #: src/nano.c:738 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:738 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:739 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директория за запазване на резервни копия" #: src/nano.c:741 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали" #: src/nano.c:744 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Активиране на много файлови буфери" #: src/nano.c:749 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна" #: src/nano.c:752 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове" #: src/nano.c:755 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригиране на объркващия проблем с клавиш от цифровия блок" #: src/nano.c:757 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Да не се добавя знак за нов ред в края на файловете" #: src/nano.c:760 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:762 msgid "Use more space for editing" msgstr "Използване на повече пространство за редактиране" #: src/nano.c:764 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [низ]" #: src/nano.c:764 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[низ]" #: src/nano.c:765 msgid "Quoting string" msgstr "Низ за цитиране" #: src/nano.c:767 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:771 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#кол]" #: src/nano.c:771 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#кол]" #: src/nano.c:772 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол" #: src/nano.c:774 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" #: src/nano.c:777 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показване на версията и изход" #: src/nano.c:780 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "По-прецизно разпознаване на границите между думите" #: src/nano.c:783 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [низ]" #: src/nano.c:783 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[низ]" #: src/nano.c:784 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Синтактично определение за използване" #: src/nano.c:786 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" #: src/nano.c:788 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" #: src/nano.c:792 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Отрязване от курсора то края на реда" #: src/nano.c:795 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Презаписване на символните връзки" #: src/nano.c:797 msgid "Enable mouse" msgstr "Активиране на мишка" #: src/nano.c:800 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:800 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:801 msgid "Set operating directory" msgstr "Настройване на работната директория" #: src/nano.c:804 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)" #: src/nano.c:806 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#кол]" #: src/nano.c:806 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#кол]" #: src/nano.c:807 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол" #: src/nano.c:810 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [прог]" #: src/nano.c:810 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[прог]" #: src/nano.c:811 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа" #: src/nano.c:814 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автоматично запазване при изход" #: src/nano.c:815 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим на преглед (само за четене)" #: src/nano.c:817 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Да не се пренасят дългите редове" #: src/nano.c:819 msgid "Don't show help window" msgstr "Да не се показва прозорец с помощ" #: src/nano.c:820 msgid "Enable suspend" msgstr "Позволяване на приспиване" #: src/nano.c:824 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:838 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:916 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" #: src/nano.c:933 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?" #: src/nano.c:996 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1003 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano" #: src/nano.c:1167 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1168 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1363 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1366 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден" #: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден" #: src/prompt.c:1144 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1145 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1146 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1165 msgid "All" msgstr "Всички" #: src/prompt.c:1170 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Аргументът %s има незавършени \"" #: src/rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът %s е неизвестен.\n" "Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, с представка по избор „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:287 msgid "Missing syntax name" msgstr "Липсва името на синтаксиса" #: src/rcfile.c:308 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Дублирано име на синтаксис %s" #: src/rcfile.c:337 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing color name" msgstr "Липсва името на цвета" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък" #: src/rcfile.c:435 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис" #: src/rcfile.c:440 msgid "Missing regex string" msgstr "Липсва низът за регулярния израз" #: src/rcfile.c:512 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" #: src/rcfile.c:585 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Командата %s е неизвестна" #: src/rcfile.c:591 msgid "Missing flag" msgstr "Липсващ флаг" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Опцията %s изисква аргумент" #: src/rcfile.c:631 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ" #: src/rcfile.c:657 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" #: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Необходими са символи, които не са празни" #: src/rcfile.c:723 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Не може да се отмени флаг %s" #: src/rcfile.c:729 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Неизвестен флаг %s" #: src/rcfile.c:771 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:176 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/search.c:181 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #: src/search.c:188 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #: src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замяна) в избрания текст" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (за замяна)" #: src/search.c:372 msgid "Search Wrapped" msgstr "Търсене отначало" #: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единственото съвпадение" #: src/search.c:563 msgid "No current search pattern" msgstr "Няма въведен низ за търсене" #: src/search.c:761 msgid "Replace this instance?" msgstr "Замяна на това съвпадение?" #: src/search.c:923 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" #: src/search.c:987 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и стълб" #: src/search.c:1012 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Хайде, бъдете разумни" #: src/search.c:1155 msgid "Not a bracket" msgstr "Не е скоба" #: src/search.c:1189 msgid "No matching bracket" msgstr "Няма съвпадаща скоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Марката е установена" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "Марката е отменена" #: src/text.c:273 msgid "Could not pipe" msgstr "Неуспех при pipe" #: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995 msgid "Could not fork" msgstr "Неуспех при fork" #: src/text.c:1098 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:1485 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" #: src/text.c:1674 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замяна" #: src/text.c:1760 msgid "Could not create pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe" #: src/text.c:1762 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:1854 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:1905 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:1908 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:1911 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2022 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2131 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s" #: src/text.c:2143 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" #: src/text.c:2160 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" #: src/text.c:2162 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" #: src/text.c:2165 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правописа завърши" #: src/text.c:2230 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:2231 msgid "In Selection: " msgstr "В избрания текст: " #: src/utils.c:375 src/utils.c:387 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недостиг на памет!" #: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:1961 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:1974 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:1981 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:2316 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" #: src/winio.c:2950 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3070 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстов редактор nano" #: src/winio.c:3071 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3072 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3073 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарности на:" #: src/winio.c:3074 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" #: src/winio.c:3075 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3076 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..." #: src/winio.c:3077 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в избрания текст" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"