# translation of nano to Turkish. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # A. Murat EREN , 2003. # Mehmet Kececi , 2017. # Volkan Gezer , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.8.6-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-21 09:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-10 13:08+0300\n" "Last-Translator: Mehmet Kececi \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Dizin açılamıyor: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:235 msgid "Go To Directory" msgstr "Dizine Git" #: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1095 src/files.c:2141 #: src/nano.c:1085 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:776 #: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:255 src/browser.c:287 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s dışına çıkamazsın" #: src/browser.c:278 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" #: src/browser.c:294 src/files.c:987 src/files.c:993 src/files.c:1653 #: src/files.c:1778 src/files.c:1820 src/files.c:1840 src/files.c:1952 #: src/files.c:2848 src/files.c:3081 src/rcfile.c:566 src/rcfile.c:1241 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Okuma hatası %s: %s" #: src/browser.c:374 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Çalışma dizini kayboldu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dizin)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(üst dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(büyük)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:687 src/search.c:152 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/browser.c:729 src/search.c:331 msgid "Search Wrapped" msgstr "Arama Döngülendi" #: src/browser.c:739 src/search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Bu tek olaydır" #: src/browser.c:783 src/search.c:426 msgid "No current search pattern" msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" #: src/color.c:181 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() hatalı: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "'%s' dizini içermemektedir" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Yol '%s': %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" yolu bir dizin değildir" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kilit dosyası için kimliğimi belirleyemedi (getpwuid() failed)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kilit dosyası için ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:294 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" #: src/files.c:328 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:342 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?" #: src/files.c:438 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "%s'e dışarıdan dosya eklenemez" #: src/files.c:453 src/files.c:977 src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" bir dizindir" #: src/files.c:455 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" normal bir dosya değildir" #: src/files.c:606 msgid "No more open file buffers" msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" #: src/files.c:635 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s'e geçildi" #: src/files.c:637 src/global.c:1001 src/winio.c:2015 msgid "New Buffer" msgstr "Yeni Arabellek" #: src/files.c:905 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:909 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:914 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu satırlar okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:919 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu satırlar okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" #: src/files.c:925 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu satırnı oku" #: src/files.c:963 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" #: src/files.c:978 src/rcfile.c:546 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" #: src/files.c:996 msgid "Reading File" msgstr "Dosya Okunuyor" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1061 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1064 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/files.c:1070 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [%s'den]" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" #: src/files.c:1211 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Anahtar çoklu olmayan arabellek kipinde geçersiz" #: src/files.c:1427 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Geçersiz işletim dizini\n" #: src/files.c:1491 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin " "değilsen H deyin.) " #: src/files.c:1610 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s dışına yazılamıyor" #: src/files.c:1692 src/files.c:1717 src/files.c:1735 src/files.c:1753 #: src/files.c:1765 src/files.c:1788 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1693 src/nano.c:664 msgid "Too many backup files?" msgstr "Çok fazla yedek dosyası?" #: src/files.c:1829 src/files.c:1851 src/help.c:57 src/help.c:124 #: src/text.c:2987 src/text.c:2999 src/text.c:3388 src/text.c:3399 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" #: src/files.c:1870 src/files.c:1880 src/files.c:1900 src/files.c:1917 #: src/files.c:1927 src/files.c:1959 src/files.c:1966 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Yazma hatası %s: %s" #: src/files.c:2006 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu satır yazıldı" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS Biçimi]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac Biçimi]" #: src/files.c:2105 msgid " [Backup]" msgstr " [Yedek]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2113 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" #: src/files.c:2114 msgid "Append Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" #: src/files.c:2115 msgid "Write Selection to File" msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" #: src/files.c:2117 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2118 msgid "File Name to Append to" msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı" #: src/files.c:2121 msgid "File Name to Write" msgstr "Yazılacak Dosya Adı" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2234 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" #: src/files.c:2244 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet?" #: src/files.c:2252 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" #: src/files.c:2275 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " #: src/files.c:2701 msgid "(more)" msgstr "(daha)" #: src/files.c:2786 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Devam etmek için Enter'a basın\n" #: src/files.c:2802 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" #: src/files.c:2809 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Eski bir nano geçmiş dosyası (%s) tespit ettim. Tercih edilen\n" "konuma (%s) taşımaya çalıştım ancak bir hata ile karşılaştım: %s" #: src/files.c:2835 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Eski bir nano geçmiş dosyasını (%s) tespit edip\n" "tercih edilen konuma (%s) taşıdım\n" "(bu değişiklik için nano SSS'sine bakın)" #: src/files.c:2917 src/files.c:2925 src/files.c:2948 src/files.c:2970 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "%s yazarken hata: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:469 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/global.c:470 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/global.c:471 msgid "Uncut Text" msgstr "Metni Kesme" #: src/global.c:473 msgid "Unjustify" msgstr "Düzeni Kaldır" #: src/global.c:479 msgid "Read File" msgstr "Dosya Oku" #: src/global.c:480 msgid "Where Is" msgstr "Ara" #: src/global.c:481 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/global.c:482 msgid "Go To Line" msgstr "Satıra Git" #: src/global.c:483 msgid "Prev Line" msgstr "Önceki Satır" #: src/global.c:484 msgid "Next Line" msgstr "Sonraki Satır" #: src/global.c:485 msgid "Prev Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/global.c:486 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/global.c:488 msgid "Justify" msgstr "Yasla" #: src/global.c:489 msgid "FullJstify" msgstr "İki Yana Yaslama" #: src/global.c:491 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:493 msgid "WhereIs Next" msgstr "Sonraki Nrde" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:498 msgid "Cancel the current function" msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" #: src/global.c:499 msgid "Display this help text" msgstr "Bu yardım metnini göster" #: src/global.c:502 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" #: src/global.c:504 msgid "Exit from nano" msgstr "nano'dan çık" #: src/global.c:508 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Yürütülmekte olan dosyayı diske yaz" #: src/global.c:510 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Şu anki dosyaya başka bir dosya ekle" #: src/global.c:512 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi ara" #: src/global.c:514 msgid "Search for a string" msgstr "Bir metin ara" #: src/global.c:515 msgid "Refresh the file list" msgstr "Dosya listesini yenile" #: src/global.c:517 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sol sütuna geç" #: src/global.c:518 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sağ sütuna geç" #: src/global.c:519 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" #: src/global.c:520 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Bu sütundaki son satıra git" #: src/global.c:523 msgid "Go one screenful up" msgstr "Bir ekran yukarı git" #: src/global.c:524 msgid "Go one screenful down" msgstr "Bir ekran aşağı git" #: src/global.c:526 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Şu anki satırı kes ve kesim arabelleğinde sakla" #: src/global.c:528 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Şu anki satıra kesim arabelleğini yapıştır" #: src/global.c:529 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "İmlecin konumunu göster" #: src/global.c:531 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Yazım denetleyicisini çağır (eğer mümkün ise)" #: src/global.c:533 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" #: src/global.c:534 msgid "Go to line and column number" msgstr "Satır ve sütun numarasına git" #: src/global.c:535 msgid "Repeat the last search" msgstr "Son aramayı tekrarla" #: src/global.c:537 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" #: src/global.c:539 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Geçerli satırı kopyala ve kesme tamponunda sakla" #: src/global.c:540 msgid "Indent the current line" msgstr "Geçerli satırı girintile" #: src/global.c:541 msgid "Unindent the current line" msgstr "Geçerli satırdaki girintiyi kaldır" #: src/global.c:542 msgid "Undo the last operation" msgstr "Son işlemi geri al" #: src/global.c:543 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" #: src/global.c:545 msgid "Go back one character" msgstr "Bir karakter geri git" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one character" msgstr "Bir karakter ileri git" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/global.c:548 msgid "Go forward one word" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Geçerli satırın başına git" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Geçerli satırın sonuna git" #: src/global.c:553 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Önceki metin bloğuna git" #: src/global.c:554 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sonraki metin bloğuna git" #: src/global.c:557 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" #: src/global.c:559 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" #: src/global.c:561 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Dosyanın ilk satırına git" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Dosyanın son satırına git" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Eşleşen paranteze git" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır yukarı kay" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "İmleci kaydırmadan bir satır aşağı kay" #: src/global.c:571 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" #: src/global.c:574 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" #: src/global.c:575 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle" #: src/global.c:576 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" #: src/global.c:577 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" #: src/global.c:579 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" #: src/global.c:582 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "İmleçten kelime başlangıcına kadar kes" #: src/global.c:584 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "İmleçten sonraki kelime başlangıcına kadar ileri kes" #: src/global.c:586 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" #: src/global.c:589 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Şu anki paragrafı yasla" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Dosyanın tamamını yasla" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)" #: src/global.c:601 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" #: src/global.c:605 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Geçerli satır veya işaretli satırları yorum yap/yorumu kaldır" #: src/global.c:608 msgid "Save file without prompting" msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" #: src/global.c:609 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" #: src/global.c:610 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sonrakini ileri ara" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" #: src/global.c:615 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Arama yönünü tersine çevir" #: src/global.c:617 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:620 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:622 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" #: src/global.c:625 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:626 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" #: src/global.c:627 msgid "Toggle appending" msgstr "Eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:628 msgid "Toggle prepending" msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" #: src/global.c:629 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" #: src/global.c:630 msgid "Execute external command" msgstr "Harici komut çalıştır" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" #: src/global.c:635 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" #: src/global.c:637 msgid "Go to file browser" msgstr "Dosya tarayıcısına git" #: src/global.c:638 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dosya yöneticisinden çık" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Listedeki son dosyaya git" #: src/global.c:641 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" #: src/global.c:642 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Dizine git" #: src/global.c:646 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Linter mevcutsa uygula" #: src/global.c:647 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Bir önceki linter mesajına git" #: src/global.c:648 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" #: src/global.c:650 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Mevcutsa biçimlendiriciyi uygula" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:665 msgid "Get Help" msgstr "Yardım Al" #: src/global.c:668 src/prompt.c:719 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/global.c:681 msgid "Write Out" msgstr "Yaz" #: src/global.c:717 msgid "Go To Dir" msgstr "Dizine Git" #: src/global.c:731 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" #: src/global.c:746 msgid "To Spell" msgstr "Denetime" #: src/global.c:750 msgid "To Linter" msgstr "Linter'a" #: src/global.c:753 msgid "Formatter" msgstr "Biçimlendirici" #: src/global.c:759 msgid "Cur Pos" msgstr "İmleç Pozisyonu" #: src/global.c:771 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: src/global.c:773 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/global.c:776 msgid "Mark Text" msgstr "Metni İşaretle" #: src/global.c:778 msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" #: src/global.c:782 msgid "Case Sens" msgstr "Harf Duyarlı" #: src/global.c:784 msgid "Regexp" msgstr "Düzenli İfade" #: src/global.c:786 msgid "Backwards" msgstr "Geriye Doğru" #: src/global.c:792 msgid "No Replace" msgstr "Değiştirme Yok" #: src/global.c:804 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteze" #: src/global.c:810 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/global.c:812 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/global.c:816 src/global.c:821 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/global.c:818 src/global.c:823 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/global.c:827 msgid "Prev Word" msgstr "Önceki Kelime" #: src/global.c:829 msgid "Next Word" msgstr "Sonraki Kelime" #: src/global.c:832 msgid "Home" msgstr "Ev" #: src/global.c:834 msgid "End" msgstr "Son" #: src/global.c:842 msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: src/global.c:844 msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Kaydır" #: src/global.c:848 msgid "Prev Block" msgstr "Önceki Blok" #: src/global.c:850 msgid "Next Block" msgstr "Sonraki Blok" #: src/global.c:853 msgid "Beg of Par" msgstr "Par Başına" #: src/global.c:855 msgid "End of Par" msgstr "Par Sonuna" #: src/global.c:864 msgid "First Line" msgstr "İlk Satır" #: src/global.c:866 msgid "Last Line" msgstr "Son Satır" #: src/global.c:870 msgid "Prev File" msgstr "Önceki Dosya" #: src/global.c:872 msgid "Next File" msgstr "Sonraki Dosya" #: src/global.c:888 msgid "Tab" msgstr "Sekme (TAB)" #: src/global.c:890 msgid "Enter" msgstr "Gir Tuşu (Enter)" #: src/global.c:893 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/global.c:895 msgid "Backspace" msgstr "Geri tuşu" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:906 msgid "Cut Left" msgstr "Sola Kes" #: src/global.c:908 msgid "Cut Right" msgstr "Sağa Kes" #: src/global.c:910 msgid "CutTillEnd" msgstr "SonaKadarKes" #: src/global.c:920 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayısı" #: src/global.c:924 msgid "Verbatim" msgstr "Birebir" #: src/global.c:930 msgid "Suspend" msgstr "Askıya Al" #: src/global.c:934 msgid "Indent Text" msgstr "Metni Girintile" #: src/global.c:936 msgid "Unindent Text" msgstr "Metindeki Girintiyi Kaldır" #: src/global.c:940 msgid "Complete" msgstr "Tamam" #: src/global.c:944 msgid "Comment Lines" msgstr "Satırları Yorumla" #: src/global.c:948 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/global.c:954 msgid "PrevHstory" msgstr "Önckigeçmş" #: src/global.c:957 msgid "NextHstory" msgstr "Snrkigçmş" #: src/global.c:966 msgid "Go To Text" msgstr "Yazıya Git" #: src/global.c:970 msgid "DOS Format" msgstr "DOS Biçimi" #: src/global.c:972 msgid "Mac Format" msgstr "Mac Biçimi" #: src/global.c:980 msgid "Append" msgstr "Sonuna Ekle" #: src/global.c:982 msgid "Prepend" msgstr "Başına Ekle" #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/global.c:992 msgid "Execute Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: src/global.c:1007 msgid "To Files" msgstr "Dosyalara" #: src/global.c:1015 msgid "First File" msgstr "İlk Dosya" #: src/global.c:1017 msgid "Last File" msgstr "Son Dosya" #: src/global.c:1021 msgid "Discard buffer" msgstr "Tamponu unut" #: src/global.c:1030 msgid "Left Column" msgstr "Sol Sütun" #: src/global.c:1032 msgid "Right Column" msgstr "Sağ Sütun" #: src/global.c:1034 msgid "Top Row" msgstr "Üst Satır" #: src/global.c:1036 msgid "Bottom Row" msgstr "Alt Satır" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1043 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Önceki Lint Msj" #: src/global.c:1045 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sonraki Lint Msj" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1362 msgid "Help mode" msgstr "Yardım Kipi" #: src/global.c:1364 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" #: src/global.c:1366 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Düzenleme için birden fazla satır kullan" #: src/global.c:1368 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırma" #: src/global.c:1370 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" #: src/global.c:1372 msgid "Whitespace display" msgstr "Boşluk göster" #: src/global.c:1374 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" #: src/global.c:1376 msgid "Smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşu" #: src/global.c:1378 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik hizala" #: src/global.c:1380 msgid "Cut to end" msgstr "Sonuna kes" #: src/global.c:1382 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" #: src/global.c:1384 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" #: src/global.c:1386 msgid "Backup files" msgstr "Yedek dosyaları" #: src/global.c:1388 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Dosyanın ayrı tampona okunması" #: src/global.c:1390 msgid "Mouse support" msgstr "Fare Desteği" #: src/global.c:1392 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac biçimi dönüşümü yok" #: src/global.c:1394 msgid "Suspension" msgstr "Askıya al" #: src/global.c:1396 msgid "Line numbering" msgstr "Satır numaralandırma" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer " "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma " "güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde " "gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı " "tekrarlayacaktır. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece " "seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" "\n" " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Satıra Git Yardım Metni\n" "\n" " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer " "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük " "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" "\n" " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" "\n" " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın " "adını girin.\n" "\n" " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --" "multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası " "ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine " "sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > " "kullanın). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya " "isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve " "geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" "\n" " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya " "kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine " "olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" "\n" " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında " "dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve " "Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya " "dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da " "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde " "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" "\n" " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Arama Komutu Yardım Metni\n" "\n" " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer " "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma " "güncellenecektir.\n" "\n" " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde " "gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı " "tekrarlayacaktır.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" "\n" " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" "\n" " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu " "kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda " "kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" "\n" " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini " "denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve " "yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü " "her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde " "işaret ile seçilmiş metin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" "\n" " Komut yardımcı metin modu geçerli arabellek (veya birden çok dosya " "arabellek modunun yeni bir arabellek) kabuk tarafından girmek bir komutun " "çıktısını eklemenize olanak sağlar bu yürütmek. Başka bir boş arabellek " "gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" "\n" " Aşağıdaki işlev tuşlarını yürütmek komut modunda kullanılabilir:\n" "\n" #: src/help.c:425 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ana nano yardım metni\n" "\n" " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve " "işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm " "bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve " "dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen dosyanın " "gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü satır durum " "satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " #: src/help.c:435 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" "\n" " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile " "gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. " "Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına " "göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " #: src/help.c:442 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı " "kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana " "düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif " "tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" "\n" #: src/help.c:474 src/help.c:555 msgid "enable/disable" msgstr "etkin/etkisiz" #: src/nano.c:535 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" #: src/nano.c:541 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" #: src/nano.c:549 msgid "Help is not available" msgstr "Yardım kullanılabilir değil" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s olarak yazıldı\n" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Arabellek yazılamadı: %s\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını " "dosya adından\n" "önce + ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" #: src/nano.c:783 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n" "\n" #: src/nano.c:784 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Seçenek\t\tGNU uzun seçenek\t\tAnlamı\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:789 msgid "Enable smart home key" msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" #: src/nano.c:791 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" #: src/nano.c:792 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:792 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:793 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" #: src/nano.c:796 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" #: src/nano.c:798 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" #: src/nano.c:803 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" #: src/nano.c:806 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" #: src/nano.c:811 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku ve günlükle." #: src/nano.c:815 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc dosyalarına bakma" #: src/nano.c:818 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" #: src/nano.c:820 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Dosya sonlarına yeni satırlar ekleme" #: src/nano.c:823 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" #: src/nano.c:825 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Düzenlemek için bir satır daha kullan" #: src/nano.c:829 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku" #: src/nano.c:832 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:832 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:832 msgid "Quoting string" msgstr "Dizge alıntılama" #: src/nano.c:835 msgid "Restricted mode" msgstr "Sınırlı mod" #: src/nano.c:837 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Yarım ekran yerine satır kaydır" #: src/nano.c:839 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:839 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:840 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla" #: src/nano.c:841 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" #: src/nano.c:855 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap" #: src/nano.c:857 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" #: src/nano.c:859 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" #: src/nano.c:862 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Dosya tarayıcısında imleci göster" #: src/nano.c:864 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" #: src/nano.c:866 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" #: src/nano.c:867 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" #: src/nano.c:870 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" #: src/nano.c:873 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Fare kullanımı etkin" #: src/nano.c:875 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" #: src/nano.c:877 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:877 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:878 msgid "Set operating directory" msgstr "Çalışma dizinini belirle" #: src/nano.c:880 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" #: src/nano.c:884 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "rc dosya hataları gibi başlangıç sorunlarını sessizce göz ardı et" #: src/nano.c:887 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:887 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:888 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "#süt sütununda sabit kaydırma noktası ayarla" #: src/nano.c:892 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:892 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:893 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin" #: src/nano.c:895 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet" #: src/nano.c:897 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" #: src/nano.c:899 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" #: src/nano.c:901 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Uzun satırları zorla kaydırma" #: src/nano.c:903 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "İki yardım satırını gösterme" #: src/nano.c:905 msgid "Enable suspension" msgstr "Asıkya alma aktif" #: src/nano.c:907 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" #: src/nano.c:922 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n" #: src/nano.c:923 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Derleme seçenekleri:" #: src/nano.c:1070 msgid "No file name" msgstr "Dosya adı yok" #: src/nano.c:1072 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" "Değiştirilen tampon kaydeidlsin mi? (\"Hayır\" demek değişiklikleri " "SİLECEK.) " #: src/nano.c:1129 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Stdin'den okunuyor, iptal etmek için ^C\n" #: src/nano.c:1156 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Açılma hatası stdin: %s" #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "stdin klavyeden yeniden açılamadı, üzgünüz\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" #: src/nano.c:1252 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Askıya alma etkin değil" #: src/nano.c:1415 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: src/nano.c:1415 msgid "disabled" msgstr "etkisiz" #: src/nano.c:1552 msgid "Unbound key" msgstr "Tuş atamasını kaldır" #: src/nano.c:1555 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-[" #: src/nano.c:1557 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c" #: src/nano.c:1559 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c" #: src/nano.c:1561 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c" #: src/nano.c:1734 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON yoksayıldı, hımmm" #: src/nano.c:1739 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF yoksayıldı, karmakarışık karmakarışık" #: src/nano.c:2110 src/rcfile.c:1197 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" #: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1134 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil" #: src/nano.c:2234 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" #: src/nano.c:2549 src/search.c:855 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:681 msgid "Yy" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:682 msgid "Nn" msgstr "Hh" #: src/prompt.c:683 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:706 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/prompt.c:711 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/prompt.c:716 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/rcfile.c:155 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "%s'nin %lu satırında hata: " #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" #: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:746 src/rcfile.c:839 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" #: src/rcfile.c:268 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yanlış bir düzenli ifade: %s" #: src/rcfile.c:290 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sözdizim ismi eksik" #: src/rcfile.c:299 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Sözdizimi adı tırnak içine alınmalı" #: src/rcfile.c:308 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" #: src/rcfile.c:340 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" #: src/rcfile.c:382 msgid "Missing key name" msgstr "Eksik anahtar adı" #: src/rcfile.c:391 src/rcfile.c:402 msgid "Key name is too short" msgstr "Tuş adı çok kısa" #: src/rcfile.c:412 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı: \"^\", \"M\" veya \"F\"" #: src/rcfile.c:420 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tuş adı %s geçersiz" #: src/rcfile.c:429 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:439 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" #: src/rcfile.c:446 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" #: src/rcfile.c:497 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Üzgünüz, \"%s\" tuş vuruşu tekrar atanamayabilir" #: src/rcfile.c:601 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s genişletilirken hata: %s" #: src/rcfile.c:638 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "\"%s\" rengi anlaşılamadı.\n" "Geçerli renkler \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" ve\n" "\"black\", ön plan renkleri için isteğe bağlı \"bright\"\n" "ön eki." #: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:810 src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" #: src/rcfile.c:663 msgid "Missing color name" msgstr "Renk ismi eksik" #: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:822 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" #: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:756 msgid "Empty regex string" msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" #: src/rcfile.c:740 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar." #: src/rcfile.c:783 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" #: src/rcfile.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' sonrasında eksik komut" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" #: src/rcfile.c:917 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Ölümcül hata: \"%s\" işlevi için eşlenen hiçbir tuş haritalanamadı. " "Çıkılıyor.\n" #: src/rcfile.c:919 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek " "için.\n" #: src/rcfile.c:974 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" #: src/rcfile.c:996 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" #: src/rcfile.c:1027 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" #: src/rcfile.c:1054 msgid "Missing option" msgstr "Eksik seçenek" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\"" #: src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" #: src/rcfile.c:1093 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" #: src/rcfile.c:1109 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1174 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1153 msgid "Two single-column characters required" msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" #: src/rcfile.c:1262 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Nano'yu başlatmaya devam etmek için Enter tuşuna basın.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:154 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" #: src/search.c:155 msgid " [Regexp]" msgstr " [Düzenli İfade]" #: src/search.c:156 msgid " [Backwards]" msgstr " [Geriye Doğru]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:159 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (değiştirilecek) seçimde" #: src/search.c:161 msgid " (to replace)" msgstr " (değiştirilecek)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:266 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:630 msgid "Replace this instance?" msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:765 msgid "Replace with" msgstr "İle değiştir" #: src/search.c:797 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sonuç yeniden değiştirildi" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:833 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" #: src/search.c:1023 msgid "Not a bracket" msgstr "Ayraç değil" #: src/search.c:1085 msgid "No matching bracket" msgstr "Eşleşen ayraç yok" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "İşaretle" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Metni İşaretleme" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata" #: src/text.c:470 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" #: src/text.c:486 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" #: src/text.c:683 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Geri al tamponu boş!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:701 src/text.c:730 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "metin ekleme" #: src/text.c:711 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "metin silme" #: src/text.c:734 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "satırı birleştir" #: src/text.c:753 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "metin kesme" #: src/text.c:758 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "metin kesmesi iptal" #: src/text.c:764 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Dahili hata: satır eksik. Lütfen görevi kaydedin." #: src/text.c:768 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "satır sonu" #: src/text.c:780 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "yorumla" #: src/text.c:784 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "yorumu kaldır" #: src/text.c:788 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "metin ekle" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "metni değiştir" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1456 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "İç hata: bilinmeyen tür. Lütfen çalışmanızı kaydedin" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Eylem geri alındı (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Yeniden yapılacak hiçbir şey yok!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Dahili hata: Tekrar ayarlanamıyor. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Eylem geri alındı (%s)" #: src/text.c:1068 src/text.c:2680 src/text.c:3066 msgid "Could not create pipe" msgstr "Boru yaratılamadı" #: src/text.c:1094 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114 #: src/text.c:3432 msgid "Could not fork" msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hatalı alıntı dizgesi %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Şmdi yaslamayı geri alabilirsiniz!" #: src/text.c:2597 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2627 msgid "Next word..." msgstr "Sonraki kelime..." #: src/text.c:2682 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz" #: src/text.c:2773 src/text.c:3121 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor" #: src/text.c:2822 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2825 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata" #: src/text.c:2828 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" #: src/text.c:3005 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Yazım denetleyici uygulanıyor, lütfen bekleyin" #: src/text.c:3019 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: %s: %s" #: src/text.c:3024 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Yazım kontrolü bitti" #: src/text.c:3049 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!" #: src/text.c:3054 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" #: src/text.c:3071 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin" #: src/text.c:3226 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s" #: src/text.c:3256 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" #: src/text.c:3292 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Açılmamış dosyalarındaki yok daha fazla hata yok, iptal ediliyor" #: src/text.c:3338 msgid "At last message" msgstr "Son mesajda" #: src/text.c:3343 msgid "At first message" msgstr "İlk mesajda" #: src/text.c:3381 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: src/text.c:3405 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Biçemleyici çağırma, lütfen bekleyin" #: src/text.c:3466 msgid "Finished formatting" msgstr "Biçimlendirme bitti" #: src/text.c:3548 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sKelime: %lu Satır: %ld Karakter: %lu" #: src/text.c:3549 msgid "In Selection: " msgstr "Seçimde: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3563 msgid "Verbatim Input" msgstr "Birebir Girdi" #: src/text.c:3759 msgid "No further matches" msgstr "Başka eşleşme yok" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3763 msgid "No matches" msgstr "Eşleşme yok" #: src/utils.c:328 src/utils.c:340 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano bellek dışı!" #: src/utils.c:518 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Dahili hata: %ld satır eksik. Lütfen çalışmanızı kaydedin." #: src/winio.c:147 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "stdin den çok sayıda hata" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1251 msgid "Unknown sequence" msgstr "Bilinmeyen sıralama" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1415 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode giriş: %s" #: src/winio.c:2011 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2018 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/winio.c:2024 msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/winio.c:2150 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı" #: src/winio.c:3366 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "satır %ld/%ld (%d%%), sütun %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3566 msgid "The nano text editor" msgstr "nano metin düzenleyicisi" #: src/winio.c:3567 msgid "version" msgstr "sürüm" #: src/winio.c:3568 msgid "Brought to you by:" msgstr "Size sağlayan: " #: src/winio.c:3569 msgid "Special thanks to:" msgstr "Özel teşekkürler:" #: src/winio.c:3570 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3571 msgid "the many translators and the TP" msgstr "Birçok çevirmen ve TP" #: src/winio.c:3572 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses için:" #: src/winio.c:3573 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." #: src/winio.c:3574 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Tamponu yine de kaydet?" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer(), inptr->data = %s ile çağırıldı\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "cutbuffer silindi =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Yeni arabelleğe eklenecek dosya [./ 'den]" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Eklenecek dosya [./ 'den] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "dosya ismi %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: bir düğüm serbest bırakıldı\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: son düğüm serbest bırakıldı.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "%s yedekleme için okunamadı: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Yedek yazılamadı: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "%s, %s olarak yedekleniyor\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "%o izinleri %s yedeğine uygulanamadı: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcısı %d/grubu %d olarak ayarlanamadı, %s yedek dosyasının: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "%s yedeğinin erişim/değiştirme zamanı ayarlanamadı: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Dosya yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Yazıldı >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "%s kapatılamadı: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılamadı: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" açılamıyor: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "İptal Edildi" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "~/.nano_history dosyasına yazılamıyır, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Dosya DOS biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Dosya Mac biçiminde yazılıyor" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Dosya yedekleniyor" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Otomatik kaydırma" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Dosya arabelleklerini çokla" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Yardım menüsünü çağır" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Yaslama işlemini geri al" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Editör içindeki metin ile değiştir" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Editör içinde metin ara" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Sonraki ekrana git" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Bir satır yukarı çık" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Bir TAB karakteri yerleştirir" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "" #~ "Şu anki aramayı ya da değiştirmeyi büyük-küçük harfe duyarlı(duyarsız) " #~ "gerçekleştir" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Yürürlükteki dosyanın başına ekle" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Dosyayı Mac biçiminde yaz" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Kaydederken özgün dosyayı yedekle" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Diğer köşeli ayracı bul" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Daha önce yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Sonraki yüklenmiş dosyayı aç" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Yukarı" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Aşağı" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Diğer Köşeli Ayracı Bul" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Yön" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Pencere boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Boşluk" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [GNU uzun seçenekler] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanımı: nano [+LINE] [seçenekler] [dosya]\n" #~ "\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Seçenek\t\tAnlamı\n" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINE" #~ msgid "Start at line number LINE" #~ msgstr "LINE satır numarasından başla" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Çoklu dosya arabelleği aktif" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Alternatif tuştakımı yordamlarını kullan" #~ msgid "-Q [str]" #~ msgstr "-Q [metin]" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Düzenli ifade aramaları gerçekleştir" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [sayı]" #~ msgid "-Y [str]" #~ msgstr "-Y [metin]" #~ msgid "--syntax [str]" #~ msgstr "--syntax [metin]" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Simgesel bağları takip etme, üzerine yaz" #~ msgid "-o [dir]" #~ msgstr "-o [dizin]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Satırları #cols hizasından kaydır" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico uyumluluğu için yoksayıldı)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Özür dileriz, bu işlev için destek etkisiz kılınmış" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Boru işlemi gerçekleştirilemedi" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Sonra, veri = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" çağırılamadı" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Geçici bir dosya adı yaratılamadı: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Yazım kontrolü başarısız oldu: geçici dosyaya yazılamıyor!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "" #~ "Değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi (\"Hayır\" CEVABI TÜM " #~ "DEĞİŞİKLİKLERİ YOK EDECEK) ? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Üst pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Düzenleme penceresi hareket ettirilemez" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Alt pencere yeniden boyutlandırılamaz" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Alt pencere hareket ettirilemez" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock hatası bulundu. Sayısal klavye NumLock basılı değil ise hata " #~ "verecek" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tab boyutu nano için çok küçük...\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Ana: pencereleri ayarla\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Ana: alt pencere\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Ana: dosya aç\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-O-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-1-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-2-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-[-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Alt-%c bulundu! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "%c (%d) bulundu!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Birinciden sonra yeni bir sözdizimi ekleniyor\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Yeni bir sözdizim tipine başlanıyor\n" #~ msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" #~ msgstr "Sözdizimi satırı olmaksızın renk direktifi eklenemez" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir renkli yazıya %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile " #~ "başlanıyor\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir girdi, %d ön plan rengi ve %d arka plan rengi ile ekleniyor\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s: Bir açıklama oku\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: %s seçeneği ayrıştırılıyor\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı atandı!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "%d bayrağı boşaltıldı!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr ".nanorc dosyası içerisinde hatalar bulundu" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "~/.nanorc dosyası açılamıyor, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" bulunamadı" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Arama İptal Edildi" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Değiştirme İptal Edildi" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Yerdeğiştirme başarısız oldu: bilinmeyen ifade parçası!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "İptal edildi" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Hadi ama, mantıklı olun" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x, xplus=%d değeri için %d döndürdü\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "girdi '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Dosya: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " DİZİN: ..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "0 uzunluktaki düzenli ifade eşi dikkate alınmadı" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Düzenleme arabelleği içine (%d, %d) taşındı\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "\"%s\" bulundu\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dosya arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Kesme arabelleği stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Arabellek stderr'a dökülüyor...\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico kipi"