# German Messages for the nano editor # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Karl Eichwalder , 2001. # Florian König , 2000, 2001. # Michael Piefel , 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-05 12:04:42+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n" #: cut.c:215 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n" #: files.c:166 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL" #: files.c:248 files.c:255 files.c:281 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d Zeilen gelesen" #: files.c:276 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" #: files.c:278 #, c-format msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" #: files.c:300 search.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "»%s« nicht gefunden" #. We have a new file #: files.c:304 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: files.c:317 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "Datei »%s« ist ein Verzeichnis" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:320 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei" #: files.c:328 msgid "Reading File" msgstr "Lese Datei" #: files.c:380 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datei einfügen [von %s] " #: files.c:384 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Datei einfügen [von ./] " #: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "Dateiname ist %s" #: files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen" #: files.c:431 msgid "Command to execute " msgstr "Auszuführender Befehl " #: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: files.c:518 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus" #: files.c:697 files.c:762 msgid "No more open files" msgstr "Keine weiteren offenen Dateien" #: files.c:725 files.c:789 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Umgeschaltet zu %s" #: files.c:1231 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben" #: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s" #: files.c:1303 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Schrieb >%s\n" #: files.c:1352 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s" #. Try a rename?? #: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s" #: files.c:1396 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s" #: files.c:1403 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d Zeilen geschrieben" #: files.c:1444 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-Format]" #: files.c:1446 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-Format]" #: files.c:1454 msgid "Append Selection to File" msgstr "Auswahl an Datei anhängen" #: files.c:1457 msgid "Write Selection to File" msgstr "Auswahl in Datei schreiben" #: files.c:1463 msgid "File Name to Append" msgstr "Dateiname zum Anhängen" #: files.c:1466 msgid "File Name to Write" msgstr "Dateiname zum Speichern" #: files.c:1513 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?" #: files.c:2033 msgid "(more)" msgstr "(mehr)" #: files.c:2355 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln" #: files.c:2367 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln" #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2389 files.c:2448 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s" #: files.c:2419 global.c:327 msgid "Goto Directory" msgstr "Gehe zu Verzeichnis" #: files.c:2426 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen" #: files.c:2433 msgid "Goto Cancelled" msgstr "»Gehe zu« abgebrochen" #: global.c:211 msgid "Constant cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: global.c:212 msgid "Auto indent" msgstr "Automatischer Einzug" #: global.c:213 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: global.c:214 msgid "Help mode" msgstr "Hilfe-Modus" #: global.c:215 msgid "Pico mode" msgstr "Pico-Modus" #: global.c:216 msgid "Mouse support" msgstr "Mausunterstützung" #: global.c:217 msgid "Cut to end" msgstr "Bis zum Ende ausschneiden" #: global.c:218 msgid "Backwards search" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:219 msgid "Case sensitive search" msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung" #: global.c:222 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken" #: global.c:225 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: global.c:226 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Im DOS-Format schreiben" #: global.c:227 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Im Mac-Format schreiben" #: global.c:228 nano.c:463 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Sanftes Rollen" #: global.c:229 msgid "Auto wrap" msgstr "Automatischer Umbruch" #: global.c:232 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mehrere Dateipuffer" #: global.c:287 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Hilfe-Menü anzeigen" #: global.c:288 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Datei speichern" #: global.c:291 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden" #: global.c:293 msgid "Exit from nano" msgstr "nano beenden" #: global.c:296 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen" #: global.c:297 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Absatz ausrichten" #: global.c:298 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen" #: global.c:299 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Text im Editor ersetzen" #: global.c:300 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Datei einfügen" #: global.c:301 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Im Editor nach Text suchen" #: global.c:302 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen" #: global.c:303 msgid "Move to the next screen" msgstr "Zu der folgenden Seite springen" #: global.c:304 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern" #: global.c:305 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Cursoposition anzeigen" #: global.c:307 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" #: global.c:308 msgid "Move up one line" msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen" #: global.c:309 msgid "Move down one line" msgstr "Zur folgenden Zeile springen" #: global.c:310 msgid "Move forward one character" msgstr "Zum folgenden Zeichen springen" #: global.c:311 msgid "Move back one character" msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen" #: global.c:312 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Zum Zeilenanfang springen" #: global.c:313 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Zum Zeilenende springen" #: global.c:314 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Zur ersten Zeile springen" #: global.c:315 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Zur letzten Zeile springen" #: global.c:316 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" #: global.c:317 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren" #: global.c:318 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" #: global.c:320 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" #: global.c:321 msgid "Insert a tab character" msgstr "Tabulator einfügen" #: global.c:322 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" #: global.c:324 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen" #: global.c:325 msgid "Go to file browser" msgstr "Zum Dateibrowser" #: global.c:326 msgid "Execute external command" msgstr "Externen Befehl ausführen" #: global.c:328 msgid "Cancel the current function" msgstr "Funktion abbrechen" #: global.c:329 msgid "Append to the current file" msgstr "An momentane Datei anhängen" #: global.c:330 msgid "Search backwards" msgstr "Suche rückwärts" #: global.c:331 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: global.c:332 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: global.c:334 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen" #: global.c:335 msgid "Find other bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:338 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Vorige geladene Datei öffnen" #: global.c:339 msgid "Open next loaded file" msgstr "Nächste geladene Datei öffnen" #: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Hilfe" #: global.c:351 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: global.c:355 global.c:606 global.c:675 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: global.c:358 msgid "WriteOut" msgstr "Speichern" #: global.c:363 global.c:468 msgid "Justify" msgstr "Ausrichten" #. this is so we can view multiple files #: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387 msgid "Read File" msgstr "Datei öffnen" #: global.c:393 global.c:464 global.c:510 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: global.c:397 msgid "Where Is" msgstr "Wo ist" #: global.c:401 global.c:598 global.c:678 msgid "Prev Page" msgstr "Seite zurück" #: global.c:405 global.c:602 global.c:682 msgid "Next Page" msgstr "Seite vor" #: global.c:409 msgid "Cut Text" msgstr "Ausschneiden" #: global.c:413 msgid "UnJustify" msgstr "Ausrichten rückgängig" #: global.c:416 msgid "UnCut Txt" msgstr "Ausschneiden rückgängig" #: global.c:420 msgid "Cur Pos" msgstr "Cursor" #: global.c:424 msgid "To Spell" msgstr "Rechtschr." #: global.c:428 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: global.c:431 msgid "Down" msgstr "Runter" #: global.c:434 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: global.c:437 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: global.c:440 msgid "Home" msgstr "Pos 1" #: global.c:443 msgid "End" msgstr "Ende" #: global.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Auffrischen" #: global.c:449 msgid "Mark Text" msgstr "Text markieren" #: global.c:452 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: global.c:456 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: global.c:460 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:472 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: global.c:476 global.c:514 global.c:549 msgid "Goto Line" msgstr "Zu Zeile" #: global.c:481 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Andere Klammer finden" #: global.c:487 msgid "Previous File" msgstr "Vorherige Datei" #: global.c:490 msgid "Next File" msgstr "Nächste Datei" #: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589 msgid "First Line" msgstr "Erste Zeile" #: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592 msgid "Last Line" msgstr "Letzte Zeile" #: global.c:518 global.c:553 msgid "Case Sens" msgstr "GROSZ/klein" #: global.c:521 global.c:556 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: global.c:526 global.c:561 msgid "Regexp" msgstr "reg. Ausdruck" #: global.c:545 msgid "No Replace" msgstr "Keine Ersetzung" #: global.c:616 global.c:645 msgid "To Files" msgstr "In Dateien" #: global.c:622 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-Format" #: global.c:625 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-Format" #: global.c:629 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: global.c:649 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: global.c:686 msgid "Goto" msgstr "Zu Zeile" #: nano.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Puffer in %s geschrieben\n" #: nano.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n" #: nano.c:197 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano..." #: nano.c:205 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Unzulässige Taste im View Modus" #: nano.c:257 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " nano Hilfe\n" "\n" " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die geöffnete Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n" "\n" " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Optionale Tasten sind eingeklammert:\n" "\n" #: nano.c:356 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:361 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n" #: nano.c:441 msgid "" "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [lange GNU Option] [Option] +ZEILE \n" "\n" #: nano.c:442 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:444 msgid "" "Usage: nano [option] +LINE \n" "\n" msgstr "" "Aufruf: nano [Option] +ZEILE \n" "\n" #: nano.c:445 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tBedeutung\n" #: nano.c:449 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Datei im DOS-Format schreiben" #: nano.c:452 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren" #: nano.c:454 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen" #: nano.c:456 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Datei im Mac-Format schreiben" #: nano.c:457 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" #: nano.c:460 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [zkette]" #: nano.c:460 msgid "--quotestr [str]" msgstr "--quotestr [zkette]" #: nano.c:460 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «" #: nano.c:465 msgid "-T [num]" msgstr "-T [anzahl]" #: nano.c:465 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[anzahl]" #: nano.c:465 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen" #: nano.c:466 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" #: nano.c:467 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" #: nano.c:468 msgid "Show this message" msgstr "Diese Meldung anzeigen" #: nano.c:470 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" #: nano.c:471 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus" #: nano.c:473 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben" #: nano.c:476 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: nano.c:480 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [verz]" #: nano.c:480 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[verz]" #: nano.c:480 msgid "Set operating directory" msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" #: nano.c:482 msgid "Emulate Pico as closely as possible" msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren" #: nano.c:485 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#spalten]" #: nano.c:485 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#spalten]" #: nano.c:485 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten" #: nano.c:488 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:488 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:488 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm" #: nano.c:490 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern" #: nano.c:491 msgid "View (read only) mode" msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)" #: nano.c:493 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen" #: nano.c:495 msgid "Don't show help window" msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen" #: nano.c:496 msgid "Enable suspend" msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren" #: nano.c:497 msgid "+LINE" msgstr "+ZEILE" #: nano.c:497 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen" #: nano.c:504 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n" #: nano.c:507 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:508 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilierte Optionen:" #: nano.c:595 msgid "Mark Set" msgstr "Markierung gesetzt" #: nano.c:600 msgid "Mark UNset" msgstr "Markierung gelöscht" #: nano.c:1225 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n" #: nano.c:1277 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data jetzt = »%s«\n" #: nano.c:1329 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Nachher, data = »%s«\n" #. allow replace word to be corrected #: nano.c:1448 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ersetzung editieren" #: nano.c:1700 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s" #: nano.c:1706 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben" #: nano.c:1726 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: nano.c:1728 msgid "Spell checking failed" msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen" #: nano.c:1764 msgid "Could not pipe" msgstr "Konnte kein Pipe durchführen" #: nano.c:1786 msgid "Could not fork" msgstr "Konnte kein Fork durchführen " #: nano.c:1863 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? " #: nano.c:2018 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP empfangen" #: nano.c:2088 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern" #: nano.c:2090 msgid "Cannot move top win" msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2092 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern" #: nano.c:2094 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben" #: nano.c:2096 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern" #: nano.c:2098 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben" #: nano.c:2476 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen" #: nano.c:2541 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n" "\n" " The following functions keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für das Suchkommando\n" "\n" " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" "\n" " Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --pico, durch den Meta-P-Umschalter oder mittels einer nanorc-Datei, wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2555 msgid "" "Goto Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following functions keys are available in Goto Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Zu Zeile«\n" "\n" " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2562 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei einfügen«\n" "\n" " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" "\n" " Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n" " Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2576 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n" "\n" " If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für »Datei schreiben«\n" "\n" " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n" "\n" " Wenn Sie eine Markierung mit Strg-^ benutzen und markierten Text haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2588 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following functions keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Dateiwähler\n" "\n" " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2599 msgid "" "Browser Goto Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n" "\n" " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" "\n" " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n" "\n" " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2607 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" "\n" " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n" "\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2617 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Hilfetext für Externen Befehl\n" " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n" " Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" "\n" #: nano.c:2720 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s aktivieren/deaktivieren" #: nano.c:2735 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: nano.c:2736 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: nano.c:2800 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert nicht, wenn NumLock ausgeschaltet ist" #: nano.c:3112 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n" #: nano.c:3129 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n" #: nano.c:3135 msgid "Main: open file\n" msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n" #: nano.c:3193 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-0-%c! (%d)\n" #: nano.c:3227 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3257 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3326 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3373 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:81 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: " #: rcfile.c:86 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n" #: rcfile.c:174 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "Farbe %s nicht verstanden.\n" "Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n" "»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n" "und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n" #: rcfile.c:198 msgid "Missing color name" msgstr "Fehlender Farbname" #: rcfile.c:228 rcfile.c:282 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n" #: rcfile.c:274 msgid "" "\n" "\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«" #: rcfile.c:324 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n" #: rcfile.c:345 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "Befehl %s nicht verstanden" #: rcfile.c:357 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n" #: rcfile.c:378 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "Option %s erfordert ein Argument" #: rcfile.c:389 #, c-format msgid "requested fill size %d too small" msgstr "Angeforderte Füllgröße %d zu klein" #: rcfile.c:399 #, c-format msgid "requested tab size %d too small" msgstr "Angeforderte Tab-Größe %d zu klein" #: rcfile.c:423 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "setze Flag %d!\n" #: rcfile.c:429 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "lösche Flag %d!\n" #: rcfile.c:439 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden" #: rcfile.c:447 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s" #: search.c:131 msgid "Search" msgstr "Suche" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:135 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [GROSZ/klein]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:139 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. Ausdruck]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:143 msgid " [Backwards]" msgstr " [Rückwärts]" #: search.c:145 msgid " (to replace)" msgstr " (zu ersetzen)" #: search.c:153 search.c:440 msgid "Search Cancelled" msgstr "Suche abgebrochen" #: search.c:225 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "»%s...« nicht gefunden" #: search.c:293 search.c:355 msgid "Search Wrapped" msgstr "Suche umgebrochen" #: search.c:458 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Das ist das einzige Auftreten" #: search.c:468 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen" #: search.c:470 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 Ersetzung vorgenommen" #: search.c:609 search.c:727 search.c:743 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Ersetzung abgebrochen" #: search.c:653 msgid "Replace this instance?" msgstr "Fundstelle ersetzen?" #: search.c:665 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck" #: search.c:768 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Ersetzen mit [%s]" #: search.c:772 search.c:776 msgid "Replace with" msgstr "Ersetzen mit" #: search.c:818 msgid "Enter line number" msgstr "Zeilennummer eingeben" #: search.c:820 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: search.c:829 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Komm schon, sei vernünftig" #: search.c:892 msgid "Not a bracket" msgstr "Keine Klammer" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:937 msgid "No matching bracket" msgstr "Keine passende Klammer" #: utils.c:184 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!" #: utils.c:198 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!" #: utils.c:208 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start für xplus=%d gab %d zurück\n" #: winio.c:300 winio.c:470 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #: winio.c:502 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n" #: winio.c:550 msgid "New Buffer" msgstr "Neuer Puffer" #: winio.c:554 msgid " File: ..." msgstr " Datei: ..." #: winio.c:556 msgid " DIR: ..." msgstr " Verzeichnis: ..." #: winio.c:561 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: winio.c:564 msgid " DIR: " msgstr "Verz.: " #: winio.c:569 msgid "Modified" msgstr "Verändert" #: winio.c:1281 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n" #: winio.c:1292 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = »%s«\n" #: winio.c:1366 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Erhielt »%s«\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1395 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: winio.c:1396 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1397 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: winio.c:1411 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: winio.c:1415 msgid "All" msgstr "Alle" #: winio.c:1420 msgid "No" msgstr "Nein" #: winio.c:1630 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1639 #, c-format msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)" msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)" #: winio.c:1800 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1802 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n" #: winio.c:1804 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n" #: winio.c:1880 msgid "The nano text editor" msgstr "Der nano-Text-Editor" #: winio.c:1881 msgid "version " msgstr "Version " #: winio.c:1882 msgid "Brought to you by:" msgstr "Entwickelt von:" #: winio.c:1883 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speziellen Dank an:" #: winio.c:1884 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: winio.c:1885 msgid "For ncurses:" msgstr "Für ncurses:" #: winio.c:1886 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "und alle Nichtgenannten..." #: winio.c:1887 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"