# l10n file 4 nano, ukrainian language # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-17 10:51+0300\n" "Last-Translator: Sergey A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer() викликано з inptr->data = %s\n" #: cut.c:194 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "\"кишеню\" (cutbuffer) здуло в╕тром =)\n" #: files.c:315 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату Mac)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату Mac)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату Mac)" #: files.c:319 #, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитано %d рядок (перетворено з формату DOS)" msgstr[1] "Прочитано %d рядка (перетворених з формату DOS)" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в (перетворених з формату DOS)" #: files.c:324 #, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Прочитано %d рядок" msgstr[1] "Прочитано %d рядка" msgstr[2] "Прочитано %d рядк╕в" #: files.c:341 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" не знайдено" #: files.c:345 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: files.c:351 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл \"%s\" ╓ директор╕╓ю" #: files.c:352 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Файл \"%s\" ╓ файлом пристрою" #: files.c:370 msgid "Reading File" msgstr "Чита╓мо файл.." #: files.c:446 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д %s] " #: files.c:454 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл до вставки [в╕д %s] " #: files.c:465 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "Файл до вставки (в новий буфер) [в╕д ./] " #: files.c:472 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Файл до вставки [в╕д ./] " #: files.c:477 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944 #: files.c:955 files.c:1815 #, c-format msgid "filename is %s\n" msgstr "╕м'я файлу: %s\n" #: files.c:493 msgid "Command to execute" msgstr "Команда до виконання " #: files.c:495 files.c:608 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2739 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:517 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не можу вставити файл поза %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в не-мультибуферному режим╕" #: files.c:704 nano.c:572 #, c-format msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" msgstr "%s: Йой.. вузол зв╕льнено!\n" #: files.c:709 nano.c:577 #, c-format msgid "%s: free'd last node.\n" msgstr "%s: зв╕льнено останнього вузла.\n" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Б╕льш нема в╕дкритих файл╕в" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Перемкнуто до %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не можу записати поза %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Не можу прочитати %s для резервування: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Не можу записати резерв: %s" #: files.c:1401 #, c-format msgid "Backing up %s to %s\n" msgstr "Роблю резервну коп╕ю файлу %s, резервний файл: %s\n" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на резервний файл %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити власника %d/групу %d на резервний файл %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Не можу встановити час останьо╖ зм╕ни/звертання на резервний файл %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл для запису: %s" #: files.c:1516 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Записано >%s\n" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Не можу зачинити %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Не вда╓ться перев╕дкрити %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Не можу в╕дкрити %s для запису: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Не можу встановити права %o на %s: %s" #: files.c:1684 #, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Записано %d рядок" msgstr[1] "Записано %d рядка" msgstr[2] "Записано %d рядк╕в" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу (в початок файла)" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записати Вид╕лене до файлу" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "╤м'я файлу для додавання" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "╤м'я файлу до запису" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Файл ╕сну╓, ПЕРЕПИСАТИ ?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(дал╕)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не можу перем╕стити директор╕ю" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не можу п╕ти поза %s в обмеженому режим╕" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Не можу в╕дкрити \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "До Директор╕╖" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Скасовано" #: files.c:2894 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nano_history, %s" #: files.c:2943 files.c:2952 files.c:2957 files.c:2964 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Не вда╓ться записати файл ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Пост╕йна позиц╕я курсора" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Авто-вир╕внювання" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Призупинка -" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Режим допомоги" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "П╕дтримка миш╕" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Вир╕зати до к╕нця" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Робити резервну коп╕ю файла" #: global.c:258 nano.c:661 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "П╕дсв╕чування синтаксису кольором" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "Авто загортання" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Дек╕лька файлових буфер╕в" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Викликати меню допомоги" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записати поточний файл на диск" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Закрити завантажений зараз файл/Вийти ╕з nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Вих╕д з nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Вир╕вняти поточний абзац" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Скасувати останн╓ вир╕внювання" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Зам╕нити текст у межах редактора" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставити ╕нший файл до поточного" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Шукати текст в межах редактору" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Перейти до попереднього екрану" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Перейти до наступного екрану" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вир╕зати поточний рядок та пом╕стити його до \"кишен╕\"" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Скасувати вир╕зання та вставити зм╕ст \"кишен╕\" до поточного рядка" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Показати позиц╕ю курсора" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо ╓)" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "П╕днятися вгору на один рядок" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Перем╕ститися на рядок нижче" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Вперед на одну л╕теру" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Назад на одну л╕теру" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Перем╕ститися до початку поточного рядка" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Перем╕ститися на к╕нець поточного рядка" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Перем╕ститися до першого рядка файлу" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Перем╕ститися до останнього рядка файлу" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Перемалювати поточний екран" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Пом╕тити текст п╕д поточною позиц╕╓ю курсора" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Видалити л╕теру п╕д курсором" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Видалити л╕теру зл╕ва в╕д курсора" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Вставити символ табуляц╕╖" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Вставити символ CR (повернення гол╕вки) в поз. курсора" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Зробити поточний пошук або зам╕ну (не)залежним в╕д рег╕стру л╕тер" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "До переглядача файл╕в" #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Виконати зовн╕шню команду" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "До Директор╕╖" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Скасувати поточну функц╕ю" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Додати до поточного файлу (в початок файла)" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Шукати назад" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Зробити резервну коп╕ю файлу при збер╕ганн╕" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Редагувати попередн╕й рядок пошуку/зам╕ни" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Формальн╕ вирази (regexp)" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Знайти другу дужку" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "В╕дкрити попередн╕й файл" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "В╕дкрити наступний файл" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Перемикнути режим вставки в новий буфер" #: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 #: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 #: global.c:785 msgid "Get Help" msgstr "Допомога" #: global.c:424 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: global.c:430 global.c:684 msgid "Exit" msgstr "Вих╕д" #: global.c:434 msgid "WriteOut" msgstr "Записати" #: global.c:438 msgid "Justify" msgstr "Вир╕внювання" #: global.c:444 global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Чит. Файл" #: global.c:453 msgid "Where Is" msgstr "Пошук" #: global.c:457 global.c:676 global.c:771 msgid "Prev Page" msgstr "Поп.Стор." #: global.c:461 global.c:680 global.c:775 msgid "Next Page" msgstr "Наст.Стор." #: global.c:465 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати" #: global.c:470 msgid "UnJustify" msgstr "СкасВир╕вн" #: global.c:474 msgid "UnCut Txt" msgstr "СкасВир╕з" #: global.c:478 msgid "Cur Pos" msgstr "Позиц╕я" #: global.c:482 msgid "To Spell" msgstr "Правопис" #: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: global.c:490 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: global.c:494 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: global.c:498 msgid "Back" msgstr "Назад" #: global.c:502 msgid "Home" msgstr "Початок" #: global.c:506 msgid "End" msgstr "К╕нець" #: global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Перемалювати" #: global.c:514 msgid "Mark Text" msgstr "Пом╕тити" #: global.c:518 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: global.c:522 msgid "Backspace" msgstr "Заб╕й" #: global.c:526 msgid "Tab" msgstr "Табуляц╕я" #: global.c:529 global.c:579 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: global.c:533 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: global.c:537 global.c:582 global.c:621 msgid "Go To Line" msgstr "До Рядка" #: global.c:542 msgid "Next Word" msgstr "НастСлово" #: global.c:543 msgid "Move forward one word" msgstr "Вперед на одне слово" #: global.c:546 msgid "Prev Word" msgstr "ПопСлово" #: global.c:547 msgid "Move backward one word" msgstr "Назад на одне слово" #: global.c:551 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Знайти Другу Дужку" #: global.c:556 msgid "Previous File" msgstr "Попередн╕й Файл" #: global.c:559 msgid "Next File" msgstr "Наступний файл" #: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718 #: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788 #: winio.c:1259 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667 msgid "First Line" msgstr "Перший Рядок" #: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670 msgid "Last Line" msgstr "Останн╕й Рядок" #: global.c:586 global.c:625 msgid "Case Sens" msgstr "РегЗалеж" #: global.c:589 global.c:628 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: global.c:593 global.c:632 msgid "Regexp" msgstr "ФормВир" #: global.c:598 global.c:636 global.c:655 msgid "History" msgstr "╤стор╕я" #: global.c:618 msgid "No Replace" msgstr "Не Зам╕щати" #: global.c:695 global.c:730 msgid "To Files" msgstr "До Файл╕в" #: global.c:700 msgid "DOS Format" msgstr "формат DOS" #: global.c:703 msgid "Mac Format" msgstr "формат Mac" #: global.c:707 msgid "Append" msgstr "Додати" #: global.c:710 msgid "Prepend" msgstr "Додати(0)" #: global.c:714 msgid "Backup File" msgstr "Зробити резервну коп╕ю" #: global.c:734 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: global.c:737 winio.c:531 msgid "New Buffer" msgstr "Новий Буфер" #: global.c:779 msgid "Go To Dir" msgstr "До Директор╕╖" #: nano.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записано до %s\n" #: nano.c:178 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s не записано (надто багато резервних файл╕в?)\n" #: nano.c:187 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р в╕кна замалий для Nano...\n" #: nano.c:192 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Нев╕рна кнопка в режим╕ VIEW" #: nano.c:286 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги команди пошуку\n" "\n" " Введ╕ть слова або л╕тери як╕ Ви шука╓те, та натисн╕ть Enter. Якщо для введено╖ Вами умови знайдеться в╕дпов╕дний зб╕г, екран перем╕ститься в положення поблизу цього зб╕гу.\n" "\n" " Попередня умова зб╕гу з'явиться у квадратних дужках п╕сля запрошення \"Пошук:\". Натиснення Enter без редагування будь-якого тексту призведе до пошуку попередньо╖ умови зб╕гу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ Пошуку:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму До_рядка\n" "\n" " Введ╕ть номер рядка до якого Ви бажа╓те д╕статись та натисн╕ть Enter. Якщо к╕льк╕сть рядк╕в у файл╕ менша за число яке Ви ввели, Ви попадете на останн╕й рядок файлу.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у режим╕ До_рядка:\n" "\n" #: nano.c:303 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Вставити Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я файлу до вставки в поточний файловий буфер в поточну позиц╕ю курсору.\n" "\n" " Якщо Ваш nano з╕браний ╕з п╕дтримкою дек╕лькох файлових буфер╕в, та ця можлив╕сть вв╕мкнена через опц╕╖ командного рядку -F або --multibuffer, або через комб╕нац╕ю Meta-F, або за допомогою файлу nanorc, файл вставиться в окремий файловий буфер (користуйтесь Meta-< та > щоб перемикатись м╕ж буферами).\n" "\n" " Якщо Вам потр╕бен окремий пустий буфер, просто жм╕ть Enter в рядку запрошення без вписування ╕мен╕ файлу, або впиш╕ть ╕м'я не╕снуючого файлу та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Вставити Файл:\n" "\n" #: nano.c:317 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зберегти Файл\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я п╕д яким Ви бажа╓те зберегти поточний файл та натисн╕ть Enter.\n" "\n" " Якщо Ви користу╓тесь кодом в╕дм╕тки ╕з Ctrl-^ та пом╕тили деякий текст, з'явиться запит ╕з п╕дказкою, чи записати обраний блок в окремий файл. Щоб зменшити шанси перезапису поточного файлу лише частиною цього файлу, ╕м'я поточного файлу не буде ╕м'ям по замовченню в цьому режим╕.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Зберегти Файл\n" "\n" #: nano.c:328 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Переглядач Файл╕в\n" "\n" " Переглядач файл╕в використову╓ться для в╕зуального перегляду зм╕сту директор╕╖ та обирання потр╕бного файлу для запису або читання. Ви ма╓те користуватись клав╕шами керування курсором та PageUp/PageDown для пересування кр╕зь файли, та обирати потр╕бний файл або входити до обрано╖ директор╕╖ клав╕шею S або Enter. Щоб перем╕ститись на директор╕ю вище, обер╕ть директор╕ю \"..\" в початку списку файл╕в.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ Переглядач Файл╕в:\n" "\n" #: nano.c:339 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму переглядача файл╕в До_директор╕╖\n" "\n" " Введ╕ть ╕м'я директор╕╖, яку Ви бажа╓те переглянути.\n" "\n" " Якщо tab-доповнення не заборонено, Ви можете користуватись клав╕шею TAB для (спроби) автоматичного доповнення назви директор╕╖.\n" "\n" " Наступн╕ функц╕ональн╕ клав╕ш╕ наявн╕ в режим╕ переглядача файл╕в До_Директор╕╖:\n" "\n" #: nano.c:348 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Правопис\n" "\n" " Програма перев╕рки правопису перев╕ря╓ орфограф╕ю всього тексту в поточному файл╕. Коли зустр╕ча╓ться незнайоме слово, воно вид╕ля╓ться та з'явля╓ться можлив╕сть в╕дредагувати пропоновану зам╕ну. Пот╕м з'явиться запит на зам╕ну кожного входження цього незнайомого слова в поточному файл╕.\n" "\n" " Наступн╕ ╕нш╕ функц╕╖ наявн╕ в режим╕ Правопис:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст допомоги режиму Зовн╕шня Команда\n" "\n" " Це меню дозволя╓ вам вставити вив╕д команди, що виконуватиметься в оболонц╕, в поточний буфер (або у новий буфер в багато-буферному режим╕).\n" "\n" " Наступн╕ клав╕ш╕ наявн╕ у цьому режим╕:\n" "\n" #: nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " текст допомоги nano\n" "\n" " Редактор nano розроблено для емуляц╕╖ функц╕ональност╕ та простоти використання редактору UW Pico. Редактор под╕ля╓ться на 4 головн╕ секц╕╖: верхн╕й рядок м╕стить верс╕ю програми, ╕м'я поточного файлу, що редагу╓ться, та ╕нформац╕ю про те, чи внесено будь-як╕ зм╕ни до файлу. Наступна секц╕я - це головне в╕кно редагування, в якому (якщо уважно придивитись) можна побачити зм╕ст поточного файлу. Рядок статуту ╓ 3-м знизу рядком та м╕стить важлив╕ пов╕домлення. Останн╕ два рядки м╕стять найб╕льш загальн╕ комб╕нац╕╖ клав╕ш редактору.\n" "\n" " Нотатки до комб╕нац╕й: комб╕нац╕╖ з клав╕шею Control показан╕ ╕з символом '^' та вводяться з натиснутою клав╕шею Control (Ctrl). Esc-комб╕нац╕╖ показан╕ символом 'M' та вводяться з використанням клав╕ш╕ Esc, Alt або Meta в залежност╕ в╕д Вашо╖ клав╕атури. Наступн╕ комб╕нац╕╖ доступн╕ в головному в╕кн╕ редагування. Додатков╕ комб╕нац╕╖ показан╕ у дужках:\n" "\n" #: nano.c:395 nano.c:465 msgid "enable/disable" msgstr "дозволити/заборонити" #: nano.c:422 nano.c:425 msgid "Space" msgstr "Проб╕л" #: nano.c:629 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [довг╕ опц╕╖ GNU] [опц╕╖] [файл]\n" "\n" #: nano.c:630 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕╖\t\tДовг╕ опц╕╖\t\tЗначення\n" #: nano.c:632 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Використання: nano [+РЯДОК] [опц╕я] [файл]\n" "\n" #: nano.c:633 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опц╕я\t\tЗначення\n" #: nano.c:636 msgid "Show this message" msgstr "Показати це пов╕домлення" #: nano.c:637 msgid "+LINE" msgstr "+РЯДОК" #: nano.c:637 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Почати з рядка номер РЯДОК" #: nano.c:639 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ ╕снуючих файл╕в при запису" #: nano.c:640 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Запис файлу у формат╕ DOS" #: nano.c:643 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Дозволити дек╕лька файлових буфер╕в" #: nano.c:646 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Вести журнал та читати ╕стор╕ю умов пошуку/зам╕ни" #: nano.c:647 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не дивитися в nanorc файли" #: nano.c:649 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Вживати альтернативн╕ п╕дпрограми для keypad" #: nano.c:651 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Запис файлу у формат╕ Mac" #: nano.c:652 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Нема перетворювання ╕з DOS/Mac формату" #: nano.c:655 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [рядок]" #: nano.c:655 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[рядок]" #: nano.c:655 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Рядок посилання, по замовченню \"> \"" #: nano.c:658 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Пошук по формальному виразу (regexp)" #: nano.c:663 msgid "-T [num]" msgstr "-T [чис]" #: nano.c:663 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[чис]" #: nano.c:663 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Встановити розм╕р табуляц╕╖ =чис" #: nano.c:664 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показати верс╕ю та вийти" #: nano.c:666 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [рядок]" #: nano.c:666 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [рядок]" #: nano.c:666 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Визначення синтаксису до використання" #: nano.c:668 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Пост╕йно показувати позиц╕ю курсора" #: nano.c:670 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматично вир╕внювати нов╕ рядки" #: nano.c:671 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Дозволити ^K вир╕зати в╕д курсора до к╕нця рядка" #: nano.c:673 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не йти за с╕мл╕нками, але переписувати" #: nano.c:675 msgid "Enable mouse" msgstr "Дозволити мишу" #: nano.c:678 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [дир]" #: nano.c:678 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: nano.c:678 msgid "Set operating directory" msgstr "Встановити робочий каталог" #: nano.c:680 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зберегти клав╕ши XON (^Q) та XOFF (^S)" #: nano.c:682 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#стовп]" #: nano.c:682 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#стовп]" #: nano.c:682 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Встановити загортання рядк╕в в позиц╕╖ #стовп" #: nano.c:685 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [прог]" #: nano.c:685 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[прог]" #: nano.c:685 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Альтернативна програма перев╕рки правопису" #: nano.c:687 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "АвтоЗапис при виход╕, без запитань" #: nano.c:688 msgid "View (read only) mode" msgstr "Режим переглядання (т╕льки читання)" #: nano.c:690 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не загортати довг╕ рядки" #: nano.c:692 msgid "Don't show help window" msgstr "Не показувати в╕кно допомоги" #: nano.c:693 msgid "Enable suspend" msgstr "Дозволити призупинку" #: nano.c:696 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(╕гноровано, для сум╕сност╕ ╕з Pico)" #: nano.c:703 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano верс╕╖ %s (з╕бране %s, %s)\n" #: nano.c:706 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tТенета: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:707 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " З╕брано з опц╕ями:" #: nano.c:779 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Вибачте, п╕дтримка ц╕╓╖ функц╕╖ було заборонено" #: nano.c:813 msgid "Could not pipe" msgstr "Не можу працювати ╕з каналом (pipe)" #: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922 msgid "Could not fork" msgstr "Не можу зробити fork()" #: nano.c:1041 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data зараз = \"%s\"\n" #: nano.c:1101 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "П╕сля, дан╕ = \"%s\"\n" #: nano.c:1376 msgid "Mark Set" msgstr "М╕тку встановлено" #: nano.c:1381 msgid "Mark UNset" msgstr "М╕тку знято" #: nano.c:1644 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редагувати зам╕ну" #: nano.c:1697 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не можу створити канал (pipe)" #: nano.c:1699 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Створюю перел╕к орфограф╕чних помилок, зажд╕ть б-ласка..." #: nano.c:1795 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не можу отримати розм╕р буферу каналу" #: nano.c:1847 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Помилка виконання \"spell\"" #: nano.c:1850 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Помилка виконання \"sort -f\"" #: nano.c:1853 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" #: nano.c:1929 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Не можу виконати \"%s\"" #: nano.c:1972 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Не можу створити тимчасову назву для файлу: %s" #: nano.c:1978 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: неможливо записати тимчасовий файл!" #: nano.c:1997 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ не вдалася: %s" #: nano.c:2001 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Перев╕рку орфограф╕╖ завершено" #: nano.c:2347 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Поганий рядок цитування %s: %s" #: nano.c:2612 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Можу зараз же СкасВир╕внювання!" #: nano.c:2709 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Зберегти зм╕нений буфер (В╕дпов╕дь \"Н╕\" СКАСУ╢ ВС╤ ЗМ╤НИ) ? " #: nano.c:2809 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" #: nano.c:2816 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Користуйтеся командою \"fg\" для того, щоб повернутися до nano" #: nano.c:2889 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р верхнього в╕кна" #: nano.c:2891 msgid "Cannot move top win" msgstr "Не можу перем╕стити верхнього в╕кно" #: nano.c:2893 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р в╕кна редагування" #: nano.c:2895 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Не можу перем╕стити в╕кно редагування" #: nano.c:2897 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Не можу зм╕нити розм╕р нижнього в╕кна" #: nano.c:2899 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Не можу перем╕стити нижн╓ в╕кно" #: nano.c:2932 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "пом╕чено глюк NumLock'а. Додаткова клав╕атура може не працювати" #: nano.c:2981 msgid "enabled" msgstr "дозволено" #: nano.c:2981 msgid "disabled" msgstr "заборонено" #: nano.c:3173 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "Розм╕р табуляц╕╖ замалий для nano...\n" #: nano.c:3389 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: встановити в╕кна\n" #: nano.c:3414 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: нижн╓ в╕кно\n" #: nano.c:3420 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: в╕дкрити файл\n" #: nano.c:3477 #, c-format msgid "AHA! %c (%d)\n" msgstr "Ага! %c (%d)\n" #: nano.c:3497 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:3524 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:3554 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:3623 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:3664 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "Я п╕ймав Alt-%c! (%d)\n" #: nano.c:3714 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF игноровано, прим-п╕м-п╕м" #: nano.c:3716 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON игноровано, мур-мур-мур" #: nano.c:3755 #, c-format msgid "I got %c (%d)!\n" msgstr "Я п╕ймав %c (%d)!\n" #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Помилка в %s у рядку %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Нажм╕ть Enter щоб продовжити завантаження nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "аргумент %s ма╓ зак╕нчуватися на \"" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "кол╕р %s не зрозум╕лий.\n" "Наявн╕ кольори - \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" та \n" "\"black\", з опц╕ональним преф╕ксом \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Не в╕рний регулярний вираз \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "рядки формальних вираз╕в повинн╕ починатись та зак╕нчуватись символом '\"'\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "В╕дсутня назва синтаксису" #: rcfile.c:298 msgid "Adding new syntax after 1st\n" msgstr "Дода╓мо новий синтакс п╕сля першого\n" #: rcfile.c:306 msgid "Starting a new syntax type\n" msgstr "Почина╓мо новий тип синтаксу\n" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "В╕дсутня назва кольору" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Не можу додати команду кольору без рядка синтаксису" #: rcfile.c:420 #, c-format msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" msgstr "Почина╓мо новий рядок кольору для кольору %d на фон╕ %d\n" #: rcfile.c:428 #, c-format msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" msgstr "Дода╓мо новий запис для кольору %d на фон╕ %d\n" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" потребу╓ в╕дпов╕дного \"end=\"" #: rcfile.c:486 #, c-format msgid "%s: Read a comment\n" msgstr "%s: чита╓мо коментар\n" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "команда %s не зрозум╕ла" #: rcfile.c:521 #, c-format msgid "%s: Parsing option %s\n" msgstr "%s: Роз╕брання опц╕╖ %s\n" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опц╕я %s потребу╓ аргумента" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "запитаний розм╕р заповнення %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "запрошений розм╕р табуляц╕╖ %d ╓ некоректним" #: rcfile.c:598 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "встановить флаг %d!\n" #: rcfile.c:604 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "скиньте флаг %d!\n" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Знайдено помилки у файл╕ .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Я не можу знайти свою дом╕вку! Жах!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Не можу в╕дкрити файл ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" не знайдено" #: search.c:106 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Нев╕рний регулярний вираз \"%s\"" #: search.c:134 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: search.c:138 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [РегЗалеж]" #: search.c:142 msgid " [Regexp]" msgstr " [ФормВир]" #: search.c:146 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: search.c:148 msgid " (to replace)" msgstr " (до зам╕ни)" #: search.c:156 msgid "Search Cancelled" msgstr "Пошук скасовано" # message #: search.c:297 search.c:349 msgid "Search Wrapped" msgstr "Д╕сталися к╕нця файла, почали спочатку" #: search.c:424 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Це ╓дине сп╕впад╕ння" #: search.c:575 search.c:704 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Зам╕ну скасовано" #: search.c:615 msgid "Replace this instance?" msgstr "Зам╕нити цей прим╕рник?" #: search.c:630 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Зам╕на невдала: незнайомий п╕двираз!" #: search.c:741 msgid "Replace with" msgstr "Зам╕нити на" #: search.c:761 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "Зам╕нено %d входження" msgstr[1] "Зам╕нен╕ %d входження" msgstr[2] "Зам╕нено %d входжень" #: search.c:784 msgid "Enter line number" msgstr "Введ╕ть номер рядка" #: search.c:788 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: search.c:798 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Гей, будьте автотентичн╕" #: search.c:858 msgid "Not a bracket" msgstr "Не дужка" #: search.c:909 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема в╕дпов╕дно╖ дужки" #: utils.c:213 utils.c:223 msgid "nano is out of memory!" msgstr "невистача╓ в╕льно╖ пам'ят╕ для nano!" #: winio.c:90 #, c-format msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" msgstr "actual_x для xplus=%d поверта╓ %d\n" #: winio.c:245 winio.c:459 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ага! '%c' (%d)\n" #: winio.c:482 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "вх╕д '%c' (%d)\n" #: winio.c:535 msgid " File: ..." msgstr " Файл: ..." #: winio.c:537 msgid " DIR: ..." msgstr " Дир: ..." #: winio.c:542 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: winio.c:545 msgid " DIR: " msgstr " Дир: " #: winio.c:550 msgid " Modified " msgstr " Зм╕нено " #: winio.c:552 msgid " View " msgstr " Перегляд " #: winio.c:738 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "В╕дкида╓мо сп╕впад╕ння формального виразу довжиною 0" #: winio.c:1051 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Перем╕щено до (%d,%d) в буфер╕ редагування\n" #: winio.c:1202 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Я п╕ймав \"%s\"\n" #: winio.c:1233 msgid "Yy" msgstr "YyТт" #: winio.c:1234 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: winio.c:1235 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: winio.c:1246 msgid "Yes" msgstr "Так" #: winio.c:1251 msgid "All" msgstr "Все" #: winio.c:1256 msgid "No" msgstr "Н╕" #: winio.c:1435 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "рядок %ld/%ld (%d%%), стовпчик %lu/%lu (%d%%, л╕тера %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1695 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу файлу до stderr...\n" #: winio.c:1697 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Скидання зм╕сту \"кишен╕\" до stderr...\n" #: winio.c:1699 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Скидання буферу до stderr...\n" #: winio.c:1780 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовий редактор nano" #: winio.c:1781 msgid "version " msgstr "верс╕я " #: winio.c:1782 msgid "Brought to you by:" msgstr "Створено для Вас:" #: winio.c:1783 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особлива подяка:" #: winio.c:1784 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (Фонд В╕льного Програмного забезпечення)" #: winio.c:1785 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: winio.c:1786 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "та ╕ншим кого ми забули..." #: winio.c:1787 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Дяку╓мо Вам за те, що обрали nano!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" #~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" #~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" #~ "for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ "Press return to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico.\n" #~ "Опц╕ю сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ "\n" #~ "Натисн╕ть будь-ласка Enter\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Загальна помилка" #~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_opennode(): Oй.. вузол зв╕льнено!\n" #~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_opennode(): зв╕льнено останнього вузла.\n" #~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" #~ msgstr "Не можу в╕дв╕дати батька (cd ./..) в обмеженому режим╕" #~ msgid "-p" #~ msgstr "-p" #~ msgid "--preserve" #~ msgstr "--preserve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Опц╕я -p зараз визнача╓ опц╕ю \"preserve\" редактора Pico. Опц╕ю\n" #~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n" #~ msgstr "сум╕сност╕ ╕з Pico було видалено, оск╕льки nano тепер повн╕стю\n" #~ msgid "" #~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "сум╕сний ╕з Pico. Будь ласка дивиться FAQ для б╕льш повно╖ дов╕дки\n" #~ "щодо ц╕╓╖ зм╕ни.\n" #~ msgid "Press return to continue\n" #~ msgstr "Натисн╕ть Enter для подовження\n" #~ msgid "string val=%s\n" #~ msgstr "рядок val=%s\n" #~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n" #~ msgstr "Для к╕нцево╖ частини, початок = \"%s\"\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "(winio.c) current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: не на першому рядку, та ще й попередн╕й ╓ NULL" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Режим Pico" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Емулювати Pico наск╕льки можливо" #~ msgid "'\")}]>" #~ msgstr "'\")}]>" #~ msgid ".?!" #~ msgstr ".?!" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Зам╕нено 1 входження" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Зам╕нити на [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Пошук Назад" #~ msgid "Case sensitive search" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "До Рядка" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap визвано з inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: нема╓ в╕льно╖ пам'ят╕!" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tДозволити дек╕лька файлових буфер╕в\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tВживати альтернативн╕ п╕дпрограми keypad\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tНе обертати файли ╕з формат╕в DOS/Mac\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tРядок посилання, по замовченню \"> \"\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [ном]\t--tabsize=[ном]\t\tВстановити розм╕р табуляц╕╖ до ном\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tНадрукувати верс╕ю та вийти\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tПост╕йно показувати позиц╕ю курсора\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tПоказати це пов╕домлення\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tАвтоматично вир╕внювати нов╕ рядки\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr "" #~ " -k \t\t--cut\t\t\tДозволити вир╕зати в╕д курсора до к╕нця\n" #~ "\t\t\t\t\tрядка за допомогою ^K\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tНе йти за с╕мл╕нками, але переписувати\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tДозволити мишу\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tВстановити робочий каталог\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tЕмулювати Pico наск╕льки це можливо\n" #~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [#стовп]\t--fill=[#стовп]\t\tЗагортати рядки в позиц╕╖ стовпця #стовп\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [прог] \t--speller=[прог]\tАльтерн. програма перев╕рки правопису\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tАвтоЗапис при виход╕, без запитань\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tРежим переглядання (т╕льки читання)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tНе загортати довг╕ рядки\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tНе показувати в╕кно допомоги\n" #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tДозволити призупинку\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +РЯДОК\t\t\t\t\tПочати з рядка номер РЯДОК\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tЗапис файлу у формат╕ DOS\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tЗапис файлу у формат╕ Mac\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tКористуватися Формальними Виразами для пошуку\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tПлавна прокрутка\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Павло Курт╕с, Зейд син-Хал╕ма та Ер╕к С. Реймонд за ncurses" #~ msgid "File already loaded" #~ msgstr "Файл вже завантажено" #~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tШукати користуючись Формальними Виразами\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Записати" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Регистрозалежний пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Пошук Формального Виразу%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Т╕льки %d рядк╕в у наявност╕, скипа╓мо до останнього рядка"