# Nano Editor Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.12pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-25 12:41+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/browser.c:207 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788 #: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:246 src/browser.c:299 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:288 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/browser.c:564 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/browser.c:651 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Cari" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:655 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:661 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:667 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/browser.c:891 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:696 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:698 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:704 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:706 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:885 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:1286 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1301 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442 #: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553 #: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449 #: src/files.c:2458 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1374 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/files.c:1651 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu baris ditulis" #: src/files.c:1751 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1752 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1754 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:1758 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1759 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1760 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1763 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:1764 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:1765 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:1856 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:1871 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2298 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk menyambung memulakan nano\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:264 src/prompt.c:1281 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:265 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:266 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:267 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:268 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:269 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:270 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:272 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:275 msgid "WhereIs Next" msgstr "Dimana Seterusnya" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters. #: src/global.c:278 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:279 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:281 msgid "CutTillEnd" msgstr "PtngHnggAkhr" #: src/global.c:284 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:285 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:286 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:288 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:290 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:291 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:294 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:297 msgid "PrevHstory" msgstr "SjrhUndur" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters. #: src/global.c:299 msgid "NextHstory" msgstr "SjrhMaju" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:307 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:309 msgid "First File" msgstr "Fail Pertama" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:311 msgid "Last File" msgstr "Fail Terakhir" #: src/global.c:314 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:315 msgid "Display this help text" msgstr "Papar teks bantuan ini" #: src/global.c:318 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano" #: src/global.c:320 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:324 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:325 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:327 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:329 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cari rentetan atau regular expression" #: src/global.c:330 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya" #: src/global.c:331 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pindah ke skrin berikutnya" #: src/global.c:333 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:335 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:337 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:339 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:340 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:342 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" #: src/global.c:344 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:345 msgid "Repeat last search" msgstr "Ulang carian terakhir" #: src/global.c:347 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:348 msgid "Indent marked text" msgstr "Inden teks ditanda" #: src/global.c:349 msgid "Unindent marked text" msgstr "Nyah-inden teks ditanda" #: src/global.c:351 msgid "Move forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:352 msgid "Move back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:354 msgid "Move forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:355 msgid "Move backward one word" msgstr "Undur ke belakang satu perkataan" #: src/global.c:357 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gerak ke baris sebelumnya" #: src/global.c:358 msgid "Move to the next line" msgstr "Gerak ke baris berikutnya" #: src/global.c:360 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:362 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:365 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Pindah ke permulaan perenggan semasa" #: src/global.c:367 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Pindah ke penghujung perenggan semasa" #: src/global.c:370 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Pindah ke baris pertama fail" #: src/global.c:372 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Pindah ke baris terakhir fail" #: src/global.c:374 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Pindah ke braket sepadan" #: src/global.c:376 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:378 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:382 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:384 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:387 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" #: src/global.c:389 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor" #: src/global.c:391 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" #: src/global.c:393 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:395 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:398 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:401 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:405 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" #: src/global.c:408 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:411 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka" #: src/global.c:413 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang" #: src/global.c:416 msgid "Use regular expressions" msgstr "Guna ungkapan biasa" #: src/global.c:420 msgid "Edit the previous search/replace string" msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:422 msgid "Edit the next search/replace string" msgstr "Sunting rentetan cari/ganti seterusnya" #: src/global.c:425 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:428 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS" #: src/global.c:429 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac" #: src/global.c:431 msgid "Append to the current file" msgstr "Tambah pada fail semasa" #: src/global.c:432 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa" #: src/global.c:435 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan" #: src/global.c:436 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:439 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Selit ke dalam buffer baru" #: src/global.c:442 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:444 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" #: src/global.c:446 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" #: src/global.c:447 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:486 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:503 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:532 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnCut Text" msgstr "Nyahpotong Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:573 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:581 msgid "Copy Text" msgstr "Salin Teks" #: src/global.c:585 msgid "Indent Text" msgstr "Teks Indent" #: src/global.c:589 msgid "Unindent Text" msgstr "Teks Tidak Indent" #: src/global.c:594 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:598 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:603 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:607 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:612 src/global.c:1081 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:616 src/global.c:1085 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:620 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:624 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:647 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: src/global.c:651 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:661 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: src/global.c:666 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:671 src/text.c:2429 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/global.c:675 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:679 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:683 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:687 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:708 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:826 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:917 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:956 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:962 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Tambah" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:975 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:982 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters. #: src/global.c:1019 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:1051 msgid "Insert File" msgstr "Selit Fail" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1152 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: src/global.c:1275 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1278 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1281 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting" #: src/global.c:1283 src/nano.c:764 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1292 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/global.c:1302 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1309 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1312 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1316 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lilit baris panjang" #: src/global.c:1321 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1332 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1340 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: src/global.c:1344 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1352 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1358 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/help.c:228 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/help.c:237 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:243 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:252 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:261 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:267 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:281 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:294 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" " " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir dengan rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/help.c:303 msgid "" "The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:335 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n" "\n" #: src/help.c:348 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " teks bantuan nano\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " " #: src/help.c:359 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda." #: src/help.c:366 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:397 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/help.c:437 src/help.c:488 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: src/nano.c:523 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:715 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" "\n" #: src/nano.c:718 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:720 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:723 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: src/nano.c:724 msgid "+LINE[,COLUMN]" msgstr "+BARIS[,LAJUR]" #: src/nano.c:725 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" #: src/nano.c:727 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:728 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:729 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:729 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:730 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:733 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" #: src/nano.c:736 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:739 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: src/nano.c:744 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:747 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:750 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:752 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" #: src/nano.c:755 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:757 msgid "Use more space for editing" msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting" #: src/nano.c:759 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:759 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:760 msgid "Quoting string" msgstr "Rentetan petikan" #: src/nano.c:762 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:766 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:766 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:767 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur" #: src/nano.c:769 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" #: src/nano.c:772 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:775 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:778 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:778 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:779 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan" #: src/nano.c:781 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:783 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:786 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:787 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:790 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: src/nano.c:792 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktifkan tetikus" #: src/nano.c:795 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:795 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:796 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:799 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:801 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:801 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:802 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols" #: src/nano.c:805 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:805 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:806 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:809 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:810 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:812 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:814 msgid "Don't show help window" msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan" #: src/nano.c:815 msgid "Enable suspend" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:819 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: src/nano.c:829 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:911 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: src/nano.c:928 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:991 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:1000 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Use \"fg\" to return to nano\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano\n" #: src/nano.c:1152 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1153 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162 msgid "Unknown Command" msgstr "Arahan Tidak Diketahui" #: src/nano.c:1377 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON diabaikan, mumble mumble." #: src/nano.c:1380 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble." #: src/nano.c:1781 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah" #: src/nano.c:1837 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1252 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1253 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1254 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1268 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:1273 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prompt.c:1278 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument \"%s\" has unterminated \"" msgstr "Hujah \"%s\" tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna \"%s\" tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" "untuk warna latar hadapan." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Rentetan regex hilang" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Penanda hilang" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" invalid" msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" invalid" msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\"" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui" #: src/rcfile.c:893 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Pastikannya wajar" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "UNset Tanda" #: src/text.c:218 msgid "No lines selected, nothing to do!" msgstr "Tiada baris dipilih, tiada kerja!" #: src/text.c:441 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/text.c:1270 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/text.c:1666 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/text.c:1858 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: src/text.c:1944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/text.c:1946 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:2038 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:2089 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:2092 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/text.c:2095 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2206 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" #: src/text.c:2344 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" #: src/text.c:2346 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/text.c:2349 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2414 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" #: src/text.c:2415 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan:" #: src/utils.c:365 src/utils.c:377 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1461 msgid "Unicode Input" msgstr "Masukan Unicode" #: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:1999 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:2012 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2019 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar" #: src/winio.c:3040 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3160 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3161 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3162 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3163 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3164 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3165 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3166 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3167 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"