# Translation of nano-1.9.99pre0 to Dutch. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Guus Sliepen , 2003. # Reinout van Schouwen , 2005. # Benno Schulenberg , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 20:28+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Naar map" #: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815 #: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: src/browser.c:265 src/browser.c:317 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus" #: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610 #: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493 #: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366 #: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s" #: src/browser.c:306 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:668 src/browser.c:677 msgid "(dir)" msgstr "(map)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:674 msgid "(parent dir)" msgstr "(oudermap)" #: src/browser.c:801 src/search.c:179 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:183 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:189 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.exp.]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Achterwaarts]" #: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Zoeken is rondgelopen" #: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489 #: src/search.c:546 src/search.c:549 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dit is de enige overeenkomst" #: src/browser.c:1044 src/search.c:555 msgid "No current search pattern" msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Geen andere open buffers" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Omgeschakeld naar %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070 msgid "New Buffer" msgstr "Nieuwe buffer" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu regel gelezen" msgstr[1] "%lu regels gelezen" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Nieuw bestand" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "'%s' niet gevonden" #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "'%s' is een apparaat" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Inlezen van bestand" #: src/files.c:697 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:699 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] " #: src/files.c:705 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:707 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] " #: src/files.c:902 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus" #: src/files.c:1313 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan niet buiten %s opslaan" #: src/files.c:1328 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen" #: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469 #: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580 #: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475 #: src/files.c:2484 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s" #: src/files.c:1401 src/nano.c:625 msgid "Too many backup files?" msgstr "Te veel reservekopieën?" #: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s" #: src/files.c:1678 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu regel geschreven" msgstr[1] "%lu regels geschreven" #: src/files.c:1778 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-indeling]" #: src/files.c:1779 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-indeling]" #: src/files.c:1781 msgid " [Backup]" msgstr " [Reservekopie]" #: src/files.c:1785 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" #: src/files.c:1786 msgid "Append Selection to File" msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" #: src/files.c:1787 msgid "Write Selection to File" msgstr "Selectie opslaan in bestand" #: src/files.c:1790 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1791 msgid "File Name to Append to" msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand" #: src/files.c:1792 msgid "File Name to Write" msgstr "Opslaan in bestand" #: src/files.c:1883 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? " #: src/files.c:1898 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " #: src/files.c:2324 msgid "(more)" msgstr "(meer)" #: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:265 src/prompt.c:1282 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/global.c:266 msgid "Get Help" msgstr "Hulp tonen" #: src/global.c:267 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/global.c:268 msgid "Where Is" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:269 msgid "Prev Page" msgstr "Blad terug" #: src/global.c:270 msgid "Next Page" msgstr "Blad verder" #: src/global.c:271 msgid "Go To Line" msgstr "Naar regel..." #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:274 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:277 msgid "WhereIs Next" msgstr "Verderzoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:281 msgid "First Line" msgstr "Naar top" #: src/global.c:282 msgid "Last Line" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:284 msgid "CutTillEnd" msgstr "RestKnippen" #: src/global.c:287 msgid "Beg of Par" msgstr "Beg.v.alinea" #: src/global.c:288 msgid "End of Par" msgstr "Eind v.alinea" #: src/global.c:289 msgid "FullJstify" msgstr "VolUitvullen" #: src/global.c:291 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: src/global.c:293 msgid "Case Sens" msgstr "Hfdlgevoelig" #: src/global.c:294 msgid "Backwards" msgstr "Achterwaarts" #: src/global.c:297 msgid "Regexp" msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:300 msgid "PrevHstory" msgstr "Vorige" #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 #. * characters. #: src/global.c:303 msgid "NextHstory" msgstr "Volgende" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:311 msgid "To Files" msgstr "Bestandenlijst tonen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:313 msgid "First File" msgstr "Naar top" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:315 msgid "Last File" msgstr "Naar eind" #: src/global.c:318 msgid "Cancel the current function" msgstr "Huidige functie annuleren" #: src/global.c:319 msgid "Display this help text" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: src/global.c:322 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten" #: src/global.c:324 msgid "Exit from nano" msgstr "Nano afsluiten" #: src/global.c:328 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan" #: src/global.c:329 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Huidige alinea uitvullen" #: src/global.c:331 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen" #: src/global.c:333 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Tekst zoeken" #: src/global.c:334 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Een schermvol terugscrollen" #: src/global.c:335 msgid "Move to the next screen" msgstr "Een schermvol verderscrollen" #: src/global.c:337 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer" #: src/global.c:339 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel" #: src/global.c:341 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Huidige cursorpositie tonen" #: src/global.c:343 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)" #: src/global.c:344 msgid "Go to line and column number" msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan" #: src/global.c:346 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Tekst vervangen" #: src/global.c:348 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" #: src/global.c:349 msgid "Repeat last search" msgstr "Laatste zoekactie herhalen" #: src/global.c:351 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer" #: src/global.c:352 msgid "Indent the current line" msgstr "Huidige regel laten inspringen" #: src/global.c:353 msgid "Unindent the current line" msgstr "Huidige regel laten terugspringen" #: src/global.c:355 msgid "Move forward one character" msgstr "Eén teken vooruit" #: src/global.c:356 msgid "Move back one character" msgstr "Eén teken achteruit" #: src/global.c:358 msgid "Move forward one word" msgstr "Eén woord vooruit" #: src/global.c:359 msgid "Move back one word" msgstr "Eén woord achteruit" #: src/global.c:361 msgid "Move to the previous line" msgstr "Naar de voorgaande regel" #: src/global.c:362 msgid "Move to the next line" msgstr "Naar de volgende regel" #: src/global.c:364 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Naar het begin van de huidige regel" #: src/global.c:366 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Naar het eind van de huidige regel" #: src/global.c:369 msgid "Move to the beginning of the current paragraph" msgstr "Naar het begin van de huidige alinea" #: src/global.c:371 msgid "Move to the end of the current paragraph" msgstr "Naar het eind van de huidige alinea" #: src/global.c:374 msgid "Move to the first line of the file" msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand" #: src/global.c:376 msgid "Move to the last line of the file" msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand" #: src/global.c:378 msgid "Move to the matching bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" #: src/global.c:380 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:382 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)" #: src/global.c:386 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:388 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen" #: src/global.c:391 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" #: src/global.c:393 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:395 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie" #: src/global.c:397 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen" #: src/global.c:399 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen" #: src/global.c:402 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" #: src/global.c:405 msgid "Justify the entire file" msgstr "Het gehele bestand uitvullen" #: src/global.c:409 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen" #: src/global.c:412 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)" #: src/global.c:415 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" #: src/global.c:417 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "De zoekrichting omdraaien" #: src/global.c:421 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" #: src/global.c:425 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vorige zoek/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:427 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Volgende zoek/vervangtekst oproepen" #: src/global.c:430 msgid "Go to file browser" msgstr "Bestandenlijst tonen" #: src/global.c:433 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:434 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" #: src/global.c:436 msgid "Toggle appending" msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:437 msgid "Toggle prepending" msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten" #: src/global.c:440 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten" #: src/global.c:441 msgid "Execute external command" msgstr "Externe opdracht uitvoeren" #: src/global.c:445 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" #: src/global.c:448 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Bestandenlijst verlaten" #: src/global.c:450 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:452 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan" #: src/global.c:453 msgid "Go to directory" msgstr "Naar een op te geven map gaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:487 msgid "WriteOut" msgstr "Opslaan" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:492 msgid "Justify" msgstr "Uitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:508 msgid "Read File" msgstr "Inlezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Cut Text" msgstr "Knippen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "UnJustify" msgstr "onUitvullen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:542 msgid "UnCut Text" msgstr "Plakken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:547 msgid "Cur Pos" msgstr "Positie" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:555 msgid "To Spell" msgstr "Spelling" #: src/global.c:577 msgid "Mark Text" msgstr "Markeren" #: src/global.c:585 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiëren" #: src/global.c:589 msgid "Indent Text" msgstr "Inspringen" #: src/global.c:593 msgid "Unindent Text" msgstr "Terugspringen" #: src/global.c:598 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/global.c:602 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/global.c:607 msgid "Next Word" msgstr "Woord verder" #: src/global.c:611 msgid "Prev Word" msgstr "Woord terug" #: src/global.c:616 src/global.c:1083 msgid "Prev Line" msgstr "Regel terug" #: src/global.c:620 src/global.c:1087 msgid "Next Line" msgstr "Regel verder" #: src/global.c:624 msgid "Home" msgstr "Begin" #: src/global.c:628 msgid "End" msgstr "Eind" #: src/global.c:651 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Naar bijbehorend haakje" #: src/global.c:655 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog scrollen" #: src/global.c:659 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag scrollen" #: src/global.c:665 msgid "Previous File" msgstr "Vorig bestand" #: src/global.c:670 msgid "Next File" msgstr "Volgend bestand" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:676 src/text.c:2426 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim invoer" #: src/global.c:680 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:684 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:688 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/global.c:692 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:713 msgid "Word Count" msgstr "Woordentelling" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "No Replace" msgstr "Zoeken" #: src/global.c:922 msgid "Go To Text" msgstr "Zoeken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-indeling" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:965 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-indeling" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:972 msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:978 msgid "Prepend" msgstr "Vooraan toevoegen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Backup File" msgstr "Reservekopie maken" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 #. * characters. #: src/global.c:1022 msgid "Execute Command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/global.c:1053 msgid "Insert File" msgstr "Bestand invoegen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:1154 msgid "Go To Dir" msgstr "Naar map..." #: src/global.c:1292 msgid "Help mode" msgstr "Hulpregels" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" #: src/global.c:1300 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster" #: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladjes scrollen" #: src/global.c:1314 src/global.c:1316 msgid "Whitespace display" msgstr "Weergave van witruimte" #: src/global.c:1323 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" #: src/global.c:1326 msgid "Smart home key" msgstr "Slimme Home-toets" #: src/global.c:1329 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisch inspringen" #: src/global.c:1332 msgid "Cut to end" msgstr "Knippen vanaf cursor" #: src/global.c:1336 msgid "Long line wrapping" msgstr "Terugloop van lange regels" #: src/global.c:1342 src/global.c:1345 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" #: src/global.c:1353 msgid "Backup files" msgstr "Reservekopieën maken" #: src/global.c:1361 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers" #: src/global.c:1366 msgid "Mouse support" msgstr "Muisondersteuning" #: src/global.c:1374 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling" #: src/global.c:1380 msgid "Suspension" msgstr "Proces-pauzering" #: src/help.c:238 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. " #: src/help.c:247 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:253 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar regel'-hulptekst\n" "\n" " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "'Bestand invoegen'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n" "\n" " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. " #: src/help.c:271 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "'Bestand opslaan'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n" "\n" " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:291 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "'Bestandenlijst'-hulptekst\n" "\n" " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:304 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "'Bestand zoeken'-hulptekst\n" "\n" " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" "\n" " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n" "\n" #: src/help.c:313 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "'Naar map'-hulptekst\n" "\n" " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" "\n" " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "'Spellingscontrole'-hulptekst\n" "\n" " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "'Externe opdracht'-hulptekst\n" "\n" " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n" "\n" " De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Algemene Nano-hulptekst\n" "\n" " De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is of niet. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. " #: src/help.c:368 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" "\n" " De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. " #: src/help.c:377 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" "\n" " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" "\n" #: src/help.c:408 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "aan-/uitzetten" #: src/help.c:446 src/help.c:497 msgid "Space" msgstr "Spatie" #: src/nano.c:523 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" #: src/nano.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is geschreven naar %s\n" #: src/nano.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n" #: src/nano.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer is niet geschreven: %s\n" #: src/nano.c:636 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL,KOLOM] BESTAND]...\n" "\n" #: src/nano.c:731 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:733 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Optie\t\tBetekenis\n" #: src/nano.c:736 msgid "Show this message" msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/nano.c:737 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REGEL,KOLOM" #: src/nano.c:738 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Op deze regel (en deze kolom) beginnen" #: src/nano.c:740 msgid "Enable smart home key" msgstr "Slimme Home-toets inschakelen" #: src/nano.c:741 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden" #: src/nano.c:742 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:742 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:743 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Map voor opslaan van reservekopieën" #: src/nano.c:746 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Vet in plaats van invers gebruiken" #: src/nano.c:749 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Getypte tabs omzetten naar spaties" #: src/nano.c:752 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Meerdere bestandsbuffers aanzetten" #: src/nano.c:757 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken" #: src/nano.c:760 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren" #: src/nano.c:763 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen" #: src/nano.c:765 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden" #: src/nano.c:768 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling" #: src/nano.c:770 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten" #: src/nano.c:772 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:772 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:773 msgid "Quoting string" msgstr "Te herkennen aanhalingstekens" #: src/nano.c:775 msgid "Restricted mode" msgstr "Beperkte modus" #: src/nano.c:779 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolommen>" #: src/nano.c:779 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolommen>" #: src/nano.c:780 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Tabbreedte op dit aantal zetten" #: src/nano.c:782 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "De statusregel snel wissen" #: src/nano.c:785 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen" #: src/nano.c:788 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" #: src/nano.c:791 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:791 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:792 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Te gebruiken syntax (voor kleuring)" #: src/nano.c:794 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen" #: src/nano.c:796 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" #: src/nano.c:799 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels" #: src/nano.c:800 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Knippen vanaf cursor i.p.v. hele regel" #: src/nano.c:803 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Symbolische koppelingen overschrijven" #: src/nano.c:805 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gebruik van de muis mogelijk maken" #: src/nano.c:808 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:808 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:809 msgid "Set operating directory" msgstr "Werkmap instellen" #: src/nano.c:812 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" #: src/nano.c:814 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolommen>" #: src/nano.c:814 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolommen>" #: src/nano.c:815 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal zetten" #: src/nano.c:818 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:818 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:819 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Deze spellingscontroleur gebruiken" #: src/nano.c:822 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatisch opslaan bij afsluiten" #: src/nano.c:823 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" #: src/nano.c:825 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Lange regels niet afbreken" #: src/nano.c:827 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Niet de twee hulpregels tonen" #: src/nano.c:828 msgid "Enable suspension" msgstr "Proces-pauzering toestaan" #: src/nano.c:832 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Email: \tWeb: http://www.nano-editor.org/\n" " Meld fouten in de vertaling aan ." #: src/nano.c:846 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Gecompileerde opties:" #: src/nano.c:924 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld" #: src/nano.c:941 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) " #: src/nano.c:1004 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" #: src/nano.c:1021 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" #: src/nano.c:1189 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/nano.c:1190 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209 msgid "Unknown Command" msgstr "Onbekend commando" #: src/nano.c:1432 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1435 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm" #: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1253 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1254 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Accepteert ook de "O" van "Overal": #: src/prompt.c:1255 msgid "Aa" msgstr "AaOo" #: src/prompt.c:1269 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:1274 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:1279 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/rcfile.c:120 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fout in %s op regel %lu: " #: src/rcfile.c:174 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken" #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" #: src/rcfile.c:247 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" #: src/rcfile.c:302 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" #: src/rcfile.c:309 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies" #: src/rcfile.c:438 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Kleur '%s' is onbekend.\n" "Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n" "'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n" "met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'." #: src/rcfile.c:460 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando" #: src/rcfile.c:465 msgid "Missing color name" msgstr "Ontbrekende kleurnaam" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn" #: src/rcfile.c:503 msgid "Missing regex string" msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks" #: src/rcfile.c:575 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" #: src/rcfile.c:680 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Commando '%s' is onbekend" #: src/rcfile.c:686 msgid "Missing flag" msgstr "Ontbrekende vlag" #: src/rcfile.c:708 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Optie '%s' vereist een argument" #: src/rcfile.c:726 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks" #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Niet-blanco tekens vereist" #: src/rcfile.c:762 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten" #: src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Onbekende vlag '%s'" #: src/rcfile.c:896 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" #: src/search.c:199 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (om te vervangen) in selectie" #: src/search.c:201 msgid " (to replace)" msgstr " (om te vervangen)" #: src/search.c:753 msgid "Replace this instance?" msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" #: src/search.c:921 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/search.c:963 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen" msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen" #: src/search.c:989 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" #: src/search.c:1014 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Kom, wees redelijk" #: src/search.c:1167 msgid "Not a bracket" msgstr "Is geen haakje" #: src/search.c:1234 msgid "No matching bracket" msgstr "Geen overeenkomend haakje" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markering aangezet" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Uitgezet" #: src/text.c:442 msgid "Could not pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174 msgid "Could not fork" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/text.c:1265 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ongeldige aanhalingstekens-tekenreeks %s: %s" #: src/text.c:1661 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!" #: src/text.c:1853 msgid "Edit a replacement" msgstr "Vervanging bewerken" #: src/text.c:1939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kan niet doorsluizen" #: src/text.c:1941 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..." #: src/text.c:2033 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" #: src/text.c:2084 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'" #: src/text.c:2087 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'" #: src/text.c:2090 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'" #: src/text.c:2201 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'" #: src/text.c:2341 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s" #: src/text.c:2343 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s" #: src/text.c:2346 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Spellingscontrole is voltooid" #: src/text.c:2411 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu" #: src/text.c:2412 msgid "In Selection: " msgstr "In de selectie: " #: src/utils.c:367 src/utils.c:379 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1507 msgid "Unicode Input" msgstr "Invoer van Unicode" #: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/winio.c:2052 msgid "View" msgstr "Kijken" #: src/winio.c:2066 msgid "DIR:" msgstr "Map:" #: src/winio.c:2073 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/winio.c:3090 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3210 msgid "The nano text editor" msgstr "De nano teksteditor" #: src/winio.c:3211 msgid "version" msgstr "versie" #: src/winio.c:3212 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: src/winio.c:3213 msgid "Special thanks to:" msgstr "Speciale dank aan:" #: src/winio.c:3214 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "De Free Software Foundation" #: src/winio.c:3215 msgid "For ncurses:" msgstr "Voor ncurses:" #: src/winio.c:3216 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." #: src/winio.c:3217 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"