# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2000, 2001. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-03 17:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-05 12:07+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cut.c:43 #, c-format msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n" #: cut.c:214 msgid "Blew away cutbuffer =)\n" msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n" #: files.c:158 msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL" #: files.c:230 files.c:248 #, c-format msgid "Read %d lines" msgstr "%d líneas leídas" #: files.c:266 search.c:217 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" no encontrado" #. We have a new file #: files.c:270 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: files.c:283 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory" msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio" #. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat! #: files.c:286 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo" #: files.c:294 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo Fichero" #: files.c:314 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "Fichero a insertar [desde ./] " # También podría ser "el nombre del fichero es..." # ¿Cuál es el contexto? sv # Es debug, el nombre de una variable. jm #: files.c:318 files.c:470 files.c:517 files.c:697 files.c:709 files.c:752 #: files.c:763 files.c:1332 #, c-format msgid "filename is %s" msgstr "filename es %s" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: files.c:349 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" #: files.c:412 files.c:1056 files.c:1417 nano.c:1695 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: files.c:689 files.c:744 msgid "No more open files" msgstr "No hay más ficheros abiertos" #: files.c:1079 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: files.c:1116 files.c:1132 files.c:1146 files.c:1169 files.c:1178 #: files.c:1190 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s" # En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona. # En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto". # En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv # Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje. # Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. #: files.c:1151 #, c-format msgid "Wrote >%s\n" msgstr "Se escribió >%s\n" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: files.c:1200 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "No se pudo cerrar %s: %s" # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #. Try a rename?? #: files.c:1223 files.c:1232 files.c:1237 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s" #: files.c:1244 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s" #: files.c:1251 #, c-format msgid "Wrote %d lines" msgstr "%d líneas escritas" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: files.c:1294 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir Selección a el Fichero" # a el -> al. jm #: files.c:1297 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir Selección a el Fichero" # de -> del. sv #: files.c:1303 msgid "File Name to Append" msgstr "Nombre del Fichero a Añadir" # ídem. sv #: files.c:1306 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del Fichero a Escribir" #: files.c:1346 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?" #: files.c:1866 msgid "(more)" msgstr "(más)" # No se puede. sv #: files.c:2179 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: files.c:2191 msgid "Can't visit parent in restricted mode" msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido" # y, c-format #. We can't open this dir for some reason. Complain #: files.c:2202 files.c:2259 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" # a un. sv #: files.c:2230 global.c:295 msgid "Goto Directory" msgstr "Ir a un Directorio" #: files.c:2237 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido" # En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo. # ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el # sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv #: files.c:2244 msgid "Goto Cancelled" msgstr "`Ir a' Cancelado" #: global.c:166 msgid "Constant cursor position" msgstr "Posición del cursor constante" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: global.c:167 msgid "Auto indent" msgstr "Auto sangrar" #: global.c:168 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: global.c:169 msgid "Help mode" msgstr "Modo ayuda" #: global.c:170 msgid "Pico mode" msgstr "Modo Pico" #: global.c:171 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" # de la línea. sv #: global.c:172 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar hasta el final de la línea" #: global.c:173 msgid "Backwards search" msgstr "Búsqueda hacia atrás" #: global.c:174 msgid "Case sensitive search" msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas" #: global.c:175 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Escribiendo fichero en formato DOS" #: global.c:176 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Escribiendo fichero en formato Mac" #: global.c:177 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: global.c:180 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresiones regulares" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: global.c:182 msgid "Auto wrap" msgstr "Auto wrapear" #: global.c:185 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Múltiples buffers de ficheros" # el fichero. sv #: global.c:186 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Abrir el fichero cargado previamente" #: global.c:187 msgid "Open next loaded file" msgstr "Abrir siguiente fichero cargado" #: global.c:256 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocar el menú de ayuda" #: global.c:257 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: global.c:260 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano" #: global.c:262 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: global.c:265 msgid "Goto a specific line number" msgstr "Ir a un número de línea en concreto" #: global.c:266 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" # después de justificar, o después de una justificación. # Lo otro suena raro. sv #: global.c:267 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Desjustificar después de justificar" #: global.c:268 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Reemplazar texto en el editor" #: global.c:269 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: global.c:270 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Buscar un texto en el editor" #: global.c:271 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Moverse a la página anterior" #: global.c:272 msgid "Move to the next screen" msgstr "Moverse a la página siguiente" #: global.c:273 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: global.c:274 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: global.c:275 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: global.c:276 msgid "Invoke the spell checker (if available)" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: global.c:277 msgid "Move up one line" msgstr "Moverse una línea hacia arriba" #: global.c:278 msgid "Move down one line" msgstr "Moverse una línea hacia abajo" #: global.c:279 msgid "Move forward one character" msgstr "Moverse hacia adelante un carácter" #: global.c:280 msgid "Move back one character" msgstr "Moverse hacia atrás un carácter" #: global.c:281 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Moverse al principio de la línea actual" #: global.c:282 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Moverse al final de la línea actual" #: global.c:283 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: global.c:284 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: global.c:285 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: global.c:286 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor" #: global.c:287 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: global.c:289 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: global.c:290 msgid "Insert a tab character" msgstr "Insertar un carácter tab" #: global.c:291 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: global.c:293 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas" #: global.c:294 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: global.c:296 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: global.c:297 msgid "Append to the current file" msgstr "Añadir al fichero actual" #: global.c:298 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: global.c:300 msgid "Use Regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: global.c:301 msgid "Find other bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:305 msgid "Get Help" msgstr "Ver Ayuda" #: global.c:310 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: global.c:314 global.c:517 global.c:555 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: global.c:317 msgid "WriteOut" msgstr "Guardar" #: global.c:322 global.c:411 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: global.c:326 global.c:332 msgid "Read File" msgstr "L Fichero" #: global.c:336 global.c:407 global.c:435 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: global.c:340 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: global.c:344 global.c:509 global.c:544 msgid "Prev Page" msgstr "Pág Ant" #: global.c:348 global.c:513 global.c:548 msgid "Next Page" msgstr "Pág Sig" #: global.c:352 msgid "Cut Text" msgstr "CortarTxt" #: global.c:356 msgid "UnJustify" msgstr "Desjustificar" #: global.c:359 msgid "UnCut Txt" msgstr "PegarTxt" #: global.c:363 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Act" #: global.c:367 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: global.c:371 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: global.c:374 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: global.c:377 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: global.c:380 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: global.c:383 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: global.c:386 msgid "End" msgstr "Fin" #: global.c:389 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: global.c:392 msgid "Mark Text" msgstr "MarcarTxt" #: global.c:395 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: global.c:399 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: global.c:403 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: global.c:415 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: global.c:419 global.c:439 global.c:469 msgid "Goto Line" msgstr "Ir a Línea" #: global.c:424 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Buscar la otra llave" #: global.c:429 global.c:459 global.c:489 global.c:499 msgid "First Line" msgstr "Primera Línea" #: global.c:432 global.c:462 global.c:492 global.c:502 msgid "Last Line" msgstr "Última Línea" #: global.c:443 global.c:473 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: global.c:446 global.c:476 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: global.c:451 global.c:481 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: global.c:456 global.c:486 global.c:495 global.c:505 global.c:529 #: global.c:537 global.c:540 global.c:558 winio.c:1234 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: global.c:465 msgid "No Replace" msgstr "No Reemplazar" #: global.c:522 global.c:533 msgid "To Files" msgstr "A Ficheros" #: global.c:526 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: global.c:552 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: nano.c:177 #, c-format msgid "\nBuffer written to %s\n" msgstr "\nBuffer escrito en %s\n" #: nano.c:179 #, c-format msgid "\nNo %s written (file exists?)\n" msgstr "\nNo se ha escrito %s (¿existe el fichero?)\n" #: nano.c:186 msgid "Window size is too small for Nano..." msgstr "El tamaño de la terminal es demasiado pequeña para Nano..." #: nano.c:194 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN" # el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando. # queda mucho más natural. # de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-) # son accedidas -> se accede a ellas. sv #: nano.c:245 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " texto de ayuda de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n" "\n" " La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas opcionales están representadas entre paréntesis:\n" "\n" #: nano.c:345 msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" msgstr "delete_node(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n" #: nano.c:350 msgid "delete_node(): free'd last node.\n" msgstr "delete_node(): liberado el último nodo.\n" #: nano.c:405 msgid "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n\n" msgstr "Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA \n\n" #: nano.c:406 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: nano.c:411 msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #: nano.c:416 msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #: nano.c:421 msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #: nano.c:425 msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #: nano.c:429 msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n" #: nano.c:432 msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n" #: nano.c:435 msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n" #: nano.c:437 msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #: nano.c:439 msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n" #: nano.c:442 msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #: nano.c:444 msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #: nano.c:447 msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #: nano.c:450 msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n" #: nano.c:455 msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n" #: nano.c:458 msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #: nano.c:463 msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n" #: nano.c:467 msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n" #: nano.c:470 msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n" #: nano.c:472 msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #: nano.c:475 msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n" #: nano.c:478 msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #: nano.c:480 msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n" #: nano.c:482 msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #: nano.c:484 msgid "Usage: nano [option] +LINE \n\n" msgstr "Uso: nano [opción] +LÍNEA \n\n" #: nano.c:485 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: nano.c:487 msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n" #: nano.c:490 msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" msgstr " -F \t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n" #: nano.c:493 msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n" #: nano.c:495 msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n" msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n" #: nano.c:496 msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n" #: nano.c:498 msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n" #: nano.c:500 msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n" msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n" #: nano.c:501 msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n" msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n" #: nano.c:502 msgid " -h \t\tShow this message\n" msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n" #: nano.c:504 msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n" msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n" #: nano.c:505 msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n" #: nano.c:508 msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n" #: nano.c:511 msgid " -m \t\tEnable mouse\n" msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n" #: nano.c:515 msgid " -o [dir] \tSet operating directory\n" msgstr "-o [dir] \tEstablecer el directorio de operación\n" #: nano.c:517 msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" msgstr " -p \t\tEmular a Pico lo máximo posible\n" #: nano.c:521 msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n" #: nano.c:524 msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n" msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n" #: nano.c:526 msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n" msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n" #: nano.c:527 msgid " -v \t\tView (read only) mode\n" msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n" #: nano.c:529 msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n" msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n" #: nano.c:531 msgid " -x \t\tDon't show help window\n" msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n" #: nano.c:532 msgid " -z \t\tEnable suspend\n" msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n" #: nano.c:533 msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n" #: nano.c:540 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" #: nano.c:543 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: nano.c:544 msgid "\n Compiled options:" msgstr "\n Opciones compiladas:" #: nano.c:633 msgid "Mark Set" msgstr "Marca Establecida" #: nano.c:638 msgid "Mark UNset" msgstr "Marca Borrada" #: nano.c:1167 #, c-format msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n" #: nano.c:1219 #, c-format msgid "current->data now = \"%s\"\n" msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n" #: nano.c:1271 #, c-format msgid "After, data = \"%s\"\n" msgstr "Después, data = \"%s\"\n" #: nano.c:1372 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazo" # Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv #: nano.c:1606 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s" #: nano.c:1612 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!" #: nano.c:1632 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: nano.c:1634 msgid "Spell checking failed" msgstr "Comprobación de ortografía fallida" #: nano.c:1663 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿ Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?" #: nano.c:1810 msgid "Received SIGHUP" msgstr "SIGHUP recibido" #: nano.c:1874 msgid "Cannot resize top win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior" #: nano.c:1876 msgid "Cannot move top win" msgstr "No se puede mover la ventana superior" #: nano.c:1878 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición" #: nano.c:1880 msgid "Cannot move edit win" msgstr "No se puede mover la ventana de edición" #: nano.c:1882 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior" #: nano.c:1884 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "No se puede mover la ventana inferior" # ahora se puede. sv #: nano.c:2209 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!" #: nano.c:2331 #, c-format msgid "%s enable/disable" msgstr "%s habilitar/deshabilitar" #: nano.c:2350 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: nano.c:2351 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: nano.c:2415 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado" #: nano.c:2708 msgid "Main: set up windows\n" msgstr "Main: configurar las ventanas\n" #: nano.c:2719 msgid "Main: bottom win\n" msgstr "Main: ventana inferior\n" #: nano.c:2725 msgid "Main: open file\n" msgstr "Main: abrir fichero\n" #: nano.c:2785 #, c-format msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n" #: nano.c:2812 #, c-format msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n" #: nano.c:2842 #, c-format msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n" #: nano.c:2896 #, c-format msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n" #: nano.c:2931 #, c-format msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n" #: rcfile.c:79 msgid "\nPress return to continue starting nano\n" msgstr "\nPulsa enter para iniciar nano\n" #: rcfile.c:137 msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" msgstr "parse_rcfile: Comentario leído\n" # en la línea. sv # el comando -> la orden. #: rcfile.c:154 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: command %s not understood" msgstr "Error en %s en la línea %d: no entiendo la orden %s" # Analizando la opción. sv #: rcfile.c:167 #, c-format msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" msgstr "parse_rcfile: Analizando opción %s\n" #: rcfile.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: option %s requires an argument" msgstr "Error en %s en la línea %d: la opción %s requiere un argumento" #: rcfile.c:196 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small" msgstr "Error en %s en la línea %d: tamaño de llenado %d demasiado pequeño" #: rcfile.c:205 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: requested tab size %d too small" msgstr "Error en %s en la línea %d: tamaño de tabulador %d demasiado pequeño" #: rcfile.c:219 #, c-format msgid "set flag %d!\n" msgstr "establecer marca %d!\n" #: rcfile.c:224 #, c-format msgid "unset flag %d!\n" msgstr "quitar marca %d!\n" # Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv #: rcfile.c:233 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc" # No se puede abrir. sv #: rcfile.c:242 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s" #: search.c:132 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:136 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [May/Min]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:140 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #. This string is just a modifier for the search prompt, #. no grammar is implied #: search.c:144 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia Atrás]" #: search.c:146 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #: search.c:151 search.c:424 msgid "Search Cancelled" msgstr "Búsqueda Cancelada" #: search.c:223 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" no encontrado" #: search.c:278 search.c:340 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda Recomenzada" #: search.c:446 #, c-format msgid "Replaced %d occurrences" msgstr "%d ocurrencias reemplazadas" #: search.c:448 msgid "Replaced 1 occurrence" msgstr "1 ocurrencia reemplazada" #: search.c:586 search.c:696 search.c:712 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Reemplazar Cancelado" #: search.c:636 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #: search.c:648 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!" #: search.c:737 #, c-format msgid "Replace with [%s]" msgstr "Reemplazar con [%s]" #: search.c:741 search.c:745 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: search.c:779 msgid "Enter line number" msgstr "Introduce número de línea" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # sé. sv #: search.c:790 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Venga ya, sé razonable" #: search.c:844 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #. didn't find either left or right bracket #: search.c:889 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" # ¡memoria insuficiente! sv #: utils.c:159 msgid "nano: malloc: out of memory!" msgstr "nano: malloc: ¡memoria insuficiente!" #: utils.c:173 msgid "nano: calloc: out of memory!" msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!" # ídem. #: utils.c:183 msgid "nano: realloc: out of memory!" msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!" #: winio.c:124 #, c-format msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n" # Ajá. sv #: winio.c:291 winio.c:453 #, c-format msgid "Aha! '%c' (%d)\n" msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n" #: winio.c:485 #, c-format msgid "input '%c' (%d)\n" msgstr "entrada '%c' (%d)\n" #: winio.c:533 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo Buffer" #: winio.c:537 msgid " File: ..." msgstr "Fichero: ..." #: winio.c:539 msgid " DIR: ..." msgstr " DIR: ..." #: winio.c:550 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: winio.c:1110 #, c-format msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n" #: winio.c:1121 #, c-format msgid "current->data = \"%s\"\n" msgstr "current->data = \"%s\"\n" #: winio.c:1178 #, c-format msgid "I got \"%s\"\n" msgstr "Pillé \"%s\"\n" #. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of #. all characters accepted as a valid character for that value. #. The first value will be the one displayed in the shortcuts. #: winio.c:1207 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1208 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1209 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1223 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: winio.c:1227 msgid "All" msgstr "Todas" #: winio.c:1232 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1432 #, c-format msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #: winio.c:1436 #, c-format msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)" msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)" #: winio.c:1580 msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n" #: winio.c:1582 msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n" #: winio.c:1584 msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n" #: winio.c:1659 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: winio.c:1660 msgid "version " msgstr "versión " #: winio.c:1661 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: winio.c:1662 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: winio.c:1663 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1664 msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses" #: winio.c:1665 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..." #: winio.c:1666 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "¡Gracias por usar nano!\n" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Escribir" #~ msgid "Regexp " #~ msgstr "ExpReg " #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Hacia Atrás" #~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s" #~ msgid "Regexp Search%s%s" #~ msgstr "Búsqueda con Regexp%s%s" #~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line" #~ msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"