# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115 #: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623 #: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:554 src/browser.c:561 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:558 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:588 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/browser.c:674 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:729 src/search.c:414 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:775 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/color.c:189 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:249 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:366 src/cut.c:433 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:476 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки " "(ошибка getpwuid())" #: src/files.c:190 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:286 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:317 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:331 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:350 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:436 src/rcfile.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:441 src/rcfile.c:553 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:531 src/files.c:557 msgid "spelling correction" msgstr "" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:591 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:594 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:594 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:607 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:887 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:891 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:901 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:907 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "" #: src/files.c:953 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:981 msgid "Reading..." msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1047 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1050 msgid "Command to execute" msgstr "" #: src/files.c:1058 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1061 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1066 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1069 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1425 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1492 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1582 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715 #: src/files.c:1727 src/files.c:1746 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1660 src/nano.c:596 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1817 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892 #: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1861 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1994 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2076 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2077 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2084 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2085 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2086 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2089 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2092 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2175 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2205 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2215 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2223 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2249 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2251 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2657 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:501 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:502 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:510 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:511 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:513 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "" #: src/global.c:515 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:519 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:521 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:523 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:524 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:525 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:527 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:528 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:529 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:530 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:536 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:538 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:548 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:557 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:558 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:559 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:560 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:561 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:562 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:563 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:564 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:578 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:583 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:584 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:586 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:587 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:588 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:591 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:594 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:596 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:601 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:602 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:606 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:609 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:611 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:619 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:621 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:629 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:634 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:636 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:639 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:641 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:642 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:643 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:644 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:646 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:652 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:655 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:656 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:657 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:658 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:659 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:660 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:663 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:664 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:665 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:680 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:683 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:696 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:704 src/global.c:1025 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:711 src/global.c:744 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:722 src/global.c:810 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:725 src/global.c:783 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:729 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:736 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:739 msgid "Paste Text" msgstr "" #: src/global.c:748 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:753 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:765 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:767 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:770 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:772 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:776 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:778 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #: src/global.c:780 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:786 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:790 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:792 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:800 src/global.c:932 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:805 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832 msgid "Where Was" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:822 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:825 src/global.c:830 msgid "Next" msgstr "" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:839 src/global.c:844 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:841 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/global.c:850 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:852 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:860 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:862 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:865 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:867 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:871 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:873 msgid "Next Block" msgstr "" #: src/global.c:876 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:878 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:882 src/global.c:1035 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:884 src/global.c:1037 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:887 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:889 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:893 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:895 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/global.c:905 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:907 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:910 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:912 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:923 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:925 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:927 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:937 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:941 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:949 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:953 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:955 msgid "Unindent" msgstr "" #: src/global.c:959 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:963 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:967 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:969 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:972 msgid "Zap Text" msgstr "" #: src/global.c:977 msgid "To Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:981 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:984 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:988 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:990 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:998 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1000 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1003 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1014 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1019 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:1022 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1032 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:1040 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1042 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1045 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1047 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1049 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1051 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1061 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пред. сообщ. пров." #: src/global.c:1063 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1385 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1387 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1389 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1391 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1393 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1395 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1397 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1399 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1401 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1403 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1405 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1407 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1409 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:283 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет " "найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного " "текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка " "поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен " "предыдущий поиск. " #: src/help.c:292 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для " "замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:298 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в " "файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней " "строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:307 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции " "курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и " "использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, " "или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого " "файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между " "файловыми буферами). " #: src/help.c:316 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в " "приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только " "выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания " "текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по " "умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:336 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого " "каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. " "Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по " "содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или " "входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, " "выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:349 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите " "Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в " "положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения " "'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий " "поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:362 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB " "для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории " "Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:375 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего " "файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется " "редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для " "замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем " "файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:390 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:396 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:398 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:401 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:406 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:413 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты " "использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные " "части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который " "редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - " "это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. " "Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:423 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:430 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 " "вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны " "в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по " "возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:462 src/help.c:534 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:465 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:471 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:479 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:590 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:595 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:694 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:701 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:701 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:701 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:705 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:707 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:708 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:708 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:709 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:712 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:714 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:719 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:722 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:727 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:730 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:734 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:737 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:740 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:744 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:748 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:753 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:756 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:756 msgid "--quotestr=" msgstr "" #: src/nano.c:757 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:760 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:761 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:761 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:762 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:763 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:764 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:767 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:768 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:768 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:769 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:773 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:773 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:774 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:777 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:778 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:781 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:783 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:785 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:786 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:789 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:793 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:795 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:797 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:800 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:805 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:807 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:807 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:808 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:810 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:812 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:812 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:813 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:817 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:817 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:818 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:820 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:822 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:824 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:826 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:828 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:830 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:833 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:835 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:847 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:850 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:851 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:995 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:997 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:1066 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:1087 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1097 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1181 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1188 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1225 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1374 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1374 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1525 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1528 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1530 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1532 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1534 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1536 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2271 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2456 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2590 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/nano.c:2641 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2647 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:230 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:280 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:302 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:310 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:366 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416 msgid "Key name is too short" msgstr "Название ключа слишком короткое" #: src/rcfile.c:426 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:438 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:449 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать " "назначение клавиши" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:475 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:519 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:639 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:679 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:695 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:727 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:798 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:921 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:968 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1116 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1145 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1150 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1164 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1213 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1219 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1321 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/search.c:387 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:67 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:545 src/text.c:712 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:557 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:567 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:586 src/text.c:749 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:604 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:610 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:614 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:618 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "" #: src/text.c:645 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:650 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:654 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:687 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:993 msgid "Executing..." msgstr "" #: src/text.c:1009 src/text.c:1054 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:1048 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/text.c:1995 src/text.c:2113 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2134 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2138 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2140 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2234 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2250 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2263 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2315 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2410 src/text.c:2740 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2469 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2472 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2475 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2645 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2647 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2673 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:2683 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:2700 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:2836 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2874 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2913 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2960 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2969 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:3046 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "" #: src/text.c:3047 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3060 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #: src/text.c:3157 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3249 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3253 msgid "No matches" msgstr "" #: src/utils.c:297 src/utils.c:309 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1355 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1494 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2095 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2101 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2124 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2126 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2254 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3440 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3632 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3633 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3634 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3635 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3636 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3637 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3638 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3639 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "" "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли " "упомянуть..." #: src/winio.c:3640 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""