# Messages en langue française pour l'éditeur nano # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-26 19:00+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # #: src/files.c:307 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)" # #: src/files.c:312 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)" # #: src/files.c:317 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)" # #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Lecture de %lu ligne" msgstr[1] "Lecture de %lu lignes" # #: src/files.c:344 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" # #: src/files.c:347 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "« %s » non trouvé" # #: src/files.c:352 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" # #: src/files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique" # #: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579 #: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" # #: src/files.c:366 msgid "Reading File" msgstr "Lecture du fichier" # #: src/files.c:444 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s" # #: src/files.c:517 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:520 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] " # #: src/files.c:525 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] " # #: src/files.c:528 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] " # #: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936 #: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" # #: src/files.c:682 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Touche illégale hors du mode multifichier" # #: src/files.c:928 src/files.c:988 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" # #: src/files.c:955 src/files.c:1015 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Basculement vers %s" # #: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" # #: src/files.c:1472 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1485 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossible d'ajouter en tête ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow" # #: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622 #: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688 #: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734 #: src/files.c:3057 src/files.c:3065 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" # #: src/files.c:1753 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "%u ligne écrite" msgstr[1] "%u lignes écrites" # #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" # #: src/files.c:1851 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" # #: src/files.c:1856 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" # #: src/files.c:1863 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en tête d'un fichier" # #: src/files.c:1865 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier" # #: src/files.c:1867 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" # #: src/files.c:1871 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" # #: src/files.c:1873 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" # #: src/files.c:1875 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" # #: src/files.c:1949 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?" #: src/files.c:1962 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?" # #: src/files.c:2429 msgid "(more)" msgstr "(suite)" # #: src/files.c:2723 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" # #: src/files.c:2733 src/files.c:2809 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible" # #: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s" # #: src/files.c:2791 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n" # # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #: src/global.c:231 msgid "Get Help" msgstr "Aide" # #: src/global.c:232 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # #: src/global.c:233 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." # #: src/global.c:234 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." # #: src/global.c:235 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" # #: src/global.c:236 msgid "Go To Line" msgstr "Aller lig." # #: src/global.c:237 src/winio.c:3207 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # #: src/global.c:238 msgid "First Line" msgstr "Prem. lig." # #: src/global.c:239 msgid "Last Line" msgstr "Dern. Lig." #: src/global.c:241 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." #: src/global.c:242 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." # #: src/global.c:243 msgid "FullJstify" msgstr "Justif.comp." # #: src/global.c:246 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" # #: src/global.c:247 msgid "Direction" msgstr "Direction" # #: src/global.c:249 msgid "Regexp" msgstr "Exp. rat." # #: src/global.c:251 msgid "History" msgstr "Précédente" # #: src/global.c:257 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" # #: src/global.c:261 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Affichage de l'aide" # #: src/global.c:264 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano" # #: src/global.c:266 msgid "Exit from nano" msgstr "Quitter nano" # #: src/global.c:269 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque" # #: src/global.c:270 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" # #: src/global.c:272 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours" # #: src/global.c:273 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur" # #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Aller à l'écran précédent" # #: src/global.c:275 msgid "Move to the next screen" msgstr "Aller à l'écran suivant" # #: src/global.c:277 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers" # #: src/global.c:279 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante" # #: src/global.c:280 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" # #: src/global.c:281 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" # #: src/global.c:282 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Aller à la ligne indiquée" # #: src/global.c:283 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Remplacer une chaîne dans le document" # #: src/global.c:285 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marquer le texte à la position du curseur" #: src/global.c:286 msgid "Repeat last search" msgstr "Recommencer la dernière recherche" # #: src/global.c:288 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" # #: src/global.c:289 msgid "Move to the next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" # #: src/global.c:290 msgid "Move forward one character" msgstr "Aller un caractère en avant" # #: src/global.c:291 msgid "Move back one character" msgstr "Aller un caractère en arrière" # #: src/global.c:292 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" # #: src/global.c:293 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" # #: src/global.c:294 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" # #: src/global.c:295 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" # #: src/global.c:297 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" # #: src/global.c:299 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" # #: src/global.c:301 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur" # #: src/global.c:303 msgid "Move forward one word" msgstr "Aller un mot en avant" # #: src/global.c:304 msgid "Move backward one word" msgstr "Aller un mot en arrière" # #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe courant" # #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe courant" #: src/global.c:313 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:314 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" # #: src/global.c:316 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Insérer des caractères tels quels" # #: src/global.c:318 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" # #: src/global.c:321 msgid "Find other bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: src/global.c:323 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" # #: src/global.c:324 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" # #: src/global.c:325 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" # #: src/global.c:328 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Respecter (ou non) la casse" # #: src/global.c:330 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière" # #: src/global.c:332 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles" # #: src/global.c:335 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche" # #: src/global.c:339 msgid "Go to file browser" msgstr "Aller au navigateur de fichiers" # #: src/global.c:342 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Écriture du fichier au format DOS" # #: src/global.c:343 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Écriture du fichier au format Mac" # #: src/global.c:345 msgid "Append to the current file" msgstr "Ajouter en fin de fichier" # #: src/global.c:346 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Ajouter en tête de fichier" # #: src/global.c:348 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant" # #: src/global.c:349 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" # #: src/global.c:352 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Insérer dans un nouvel espace" # #: src/global.c:355 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" # #: src/global.c:356 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" # #: src/global.c:386 msgid "Close" msgstr "Fermer" # #: src/global.c:397 msgid "WriteOut" msgstr "Écrire" # #: src/global.c:402 msgid "Justify" msgstr "Justifier" # #: src/global.c:418 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." # #: src/global.c:430 msgid "Where Is" msgstr "Où est" # #: src/global.c:445 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" # #: src/global.c:451 msgid "UnJustify" msgstr "Dé-justif." # #: src/global.c:456 msgid "UnCut Txt" msgstr "Coller" # #: src/global.c:461 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." # #: src/global.c:469 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." # #: src/global.c:486 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" # #: src/global.c:490 msgid "Where Is Next" msgstr "Où est le suivant" # #: src/global.c:495 src/global.c:790 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." # #: src/global.c:499 src/global.c:794 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." # #: src/global.c:503 msgid "Forward" msgstr "En avant" # #: src/global.c:507 msgid "Back" msgstr "En arrière" # #: src/global.c:511 msgid "Home" msgstr "Début doc." # #: src/global.c:515 msgid "End" msgstr "Fin" # #: src/global.c:519 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" # #: src/global.c:523 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # #: src/global.c:527 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." # #: src/global.c:531 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" # #: src/global.c:535 msgid "Enter" msgstr "Entrée" # #: src/global.c:540 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" # #: src/global.c:544 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" # #: src/global.c:562 msgid "Previous File" msgstr "Fichier précédent" # #: src/global.c:566 msgid "Next File" msgstr "Fichier suivant" #: src/global.c:571 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" # #: src/global.c:583 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trouver l'autre crochet" # #: src/global.c:693 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:776 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" # #: src/global.c:838 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" # #: src/global.c:844 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" # #: src/global.c:851 msgid "Append" msgstr "Ajout (en fin)" # #: src/global.c:857 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (en tête)" # #: src/global.c:864 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." # #: src/global.c:900 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" # #: src/global.c:949 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" # #: src/global.c:986 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller au répertoire" # #: src/global.c:1056 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" # #: src/global.c:1061 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: src/global.c:1064 msgid "Constant cursor position" msgstr "Affichage de la position du curseur" # #: src/global.c:1066 msgid "Auto indent" msgstr "Indentation automatique" # #: src/global.c:1068 msgid "Auto line wrap" msgstr "Passage à la ligne automatique" # #: src/global.c:1070 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" # #: src/global.c:1074 msgid "Suspend" msgstr "Autorisation de suspendre" # #: src/global.c:1076 msgid "Mouse support" msgstr "Utilisation de la souris" # #: src/global.c:1084 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac" # #: src/global.c:1085 msgid "Backup files" msgstr "Conserver des copies de sécurité" # #: src/global.c:1087 src/nano.c:797 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement progressif" #: src/global.c:1088 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/global.c:1090 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorisation syntaxique" #: src/global.c:1094 msgid "Whitespace display" msgstr "Affichage des blancs" # # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Espace non sauvé dans %s (trop de copies de sécurité ?)\n" # #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano ...\n" # #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION" # #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement, seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" # #: src/nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" # #: src/nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" # #: src/nano.c:314 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" # #: src/nano.c:325 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" # #: src/nano.c:336 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" # #: src/nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" # #: src/nano.c:357 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide des commandes externes\n" "\n" " Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multifichier). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" " Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n" "\n" # #: src/nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier.\n" "\n" " Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant.\n" "\n" " Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" # #: src/nano.c:401 src/nano.c:502 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" # #: src/nano.c:432 src/winio.c:2512 msgid "Up" msgstr "Haut" # #: src/nano.c:436 src/nano.c:467 msgid "Space" msgstr "blanc" # # Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir # sur un écran de 80 caractères. #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n" # #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilisation: nano [+LIGNE] [option] [fichier]\n" "\n" # #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Option\t\tSignification\n" # #: src/nano.c:771 msgid "Show this message" msgstr "Affiche ce message" # #: src/nano.c:772 msgid "+LINE" msgstr "+LIGNE" # #: src/nano.c:772 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Démarre à la ligne numéro LIGNE" # #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" # #: src/nano.c:775 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité" # #: src/nano.c:776 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [rép]" # #: src/nano.c:776 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[rép]" #: src/nano.c:776 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécurité" # #: src/nano.c:779 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Mode multifichier" # #: src/nano.c:783 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" # #: src/nano.c:785 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" # #: src/nano.c:788 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" # #: src/nano.c:791 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [chaîne]" # #: src/nano.c:791 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[chaîne]" # #: src/nano.c:791 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")" # #: src/nano.c:794 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Recherche via des expr. rationnelles" # #: src/nano.c:799 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [nbre]" # #: src/nano.c:799 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[nbre]" # #: src/nano.c:799 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Définit la largeur des tabulations" # #: src/nano.c:800 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" # #: src/nano.c:802 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [chaîne]" # #: src/nano.c:802 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [chaîne]" # #: src/nano.c:802 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Définition de la syntaxe à utiliser" #: src/nano.c:804 msgid "Restricted mode" msgstr "Mode restreint" # #: src/nano.c:805 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Toujours aff. la position du curseur" #: src/nano.c:807 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." # #: src/nano.c:808 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentation automatique" # #: src/nano.c:809 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur jusqu'en fin de ligne" # #: src/nano.c:811 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre" # #: src/nano.c:813 msgid "Enable mouse" msgstr "Utiliser la souris" # #: src/nano.c:816 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [rép]" # #: src/nano.c:816 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[rép]" # #: src/nano.c:816 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" # #: src/nano.c:818 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" # #: src/nano.c:820 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [num_col]" # #: src/nano.c:820 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[num_col]" # #: src/nano.c:820 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:823 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" # #: src/nano.c:823 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" # #: src/nano.c:823 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" # #: src/nano.c:825 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" # #: src/nano.c:826 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" # #: src/nano.c:828 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne" # #: src/nano.c:830 msgid "Don't show help window" msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide" # #: src/nano.c:831 msgid "Enable suspend" msgstr "Autoriser à suspendre" # #: src/nano.c:834 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)" # #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n" # #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/" # #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" # #: src/nano.c:909 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé" # #: src/nano.c:937 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube" # #: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: src/nano.c:1075 msgid "Verbatim input" msgstr "Entrée telle quelle" # #: src/nano.c:1305 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" # #: src/nano.c:1309 msgid "Mark UNset" msgstr "Marque enlevée" # #: src/nano.c:1606 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" # #: src/nano.c:1688 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" # #: src/nano.c:1690 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..." # #: src/nano.c:1787 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" # #: src/nano.c:1838 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "erreur à l'appel de « spell »" # #: src/nano.c:1841 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »" # #: src/nano.c:1844 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "erreur à l'appel de « uniq »" # #: src/nano.c:1934 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossible d'appeler « %s »" # #: src/nano.c:2048 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire : %s" #: src/nano.c:2060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" # #: src/nano.c:2077 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Échec de la correction orthographique : %s : %s" # #: src/nano.c:2080 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" # #: src/nano.c:2462 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s" # #: src/nano.c:2840 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier" # #: src/nano.c:2923 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? " # #: src/nano.c:2982 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" # #: src/nano.c:2989 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano" # #: src/nano.c:3154 msgid "enabled" msgstr "- marche" # #: src/nano.c:3154 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" # #: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Taille de tabulation %s demandée non valide" # #: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide" # #: src/rcfile.c:116 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : " # #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "L'argument %s contient un \" non terminé" # #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "Couleur %s inconnue.\n" "Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n" "« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n" "« black », avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n" "pour les couleurs de fond." # #: src/rcfile.c:253 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" # #: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" # #: src/rcfile.c:282 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" # #: src/rcfile.c:351 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:360 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "La couleur de fond %s ne peut être lumineuse (bright)" # #: src/rcfile.c:374 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »" # #: src/rcfile.c:440 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" # #: src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "La commande %s n'a pas été comprise" # #: src/rcfile.c:550 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "L'option %s nécessite un argument" #: src/rcfile.c:579 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Deux caractères (hors caractères de contrôle) sont nécessaires" #: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas acceptés" # #: src/rcfile.c:682 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" # #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" # #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Recherche" # #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" # #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" # #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" # #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" # #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" # #: src/search.c:383 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" # #: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurence" #: src/search.c:554 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun de motif de recherche défini" # #: src/search.c:756 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence?" # #: src/search.c:911 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" # #: src/search.c:951 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "%ld remplacement effectué" msgstr[1] "%ld remplacements effectués" # #: src/search.c:965 msgid "Enter line number" msgstr "Entrer le numéro de ligne" # #: src/search.c:988 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Allez, soyez raisonnable" # #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" # #: src/search.c:1100 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" # #: src/utils.c:384 src/utils.c:394 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano n'a plus de mémoire !" # #: src/winio.c:1509 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignoré, grrr grrr !" # #: src/winio.c:1512 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !" # #: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:2328 msgid "View" msgstr "Voir" # #: src/winio.c:2345 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # #: src/winio.c:2352 msgid "File:" msgstr "Fichier :" # #: src/winio.c:2680 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refus des correspondances de taille 0 d'expressions rationnelles" # #: src/winio.c:3179 msgid "Yy" msgstr "Oo" # #: src/winio.c:3180 msgid "Nn" msgstr "Nn" # #: src/winio.c:3181 msgid "Aa" msgstr "Tt" # #: src/winio.c:3194 msgid "Yes" msgstr "Oui" # #: src/winio.c:3199 msgid "All" msgstr "Tous" # #: src/winio.c:3204 msgid "No" msgstr "Non" # #: src/winio.c:3337 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)" # #: src/winio.c:3640 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" # #: src/winio.c:3641 msgid "version" msgstr "version" # #: src/winio.c:3642 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" # #: src/winio.c:3643 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" # #: src/winio.c:3644 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" # #: src/winio.c:3645 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" # #: src/winio.c:3646 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..." # #: src/winio.c:3647 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !"