# Mesajele în limba română pentru nano. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul nano. # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/files.c:307 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:312 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul Mac)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:317 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertită din formatul DOS)" msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Am citit %lu linie" msgstr[1] "Am citit %lu linii" #: src/files.c:344 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nu a fost găsit" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" este un director" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fișierul \"%s\" este un fișier dispozitiv (device)" #: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579 #: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare citind %s: %s" #: src/files.c:366 msgid "Reading File" msgstr "Citesc Fișier" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nu pot insera fișier din afara lui %s" #: src/files.c:517 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comandă de executat în buffer nou [din %s] " #: src/files.c:520 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comandă de executat [din %s] " #: src/files.c:525 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fișier de inserat în buffer nou [din %s]" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936 #: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971 msgid "Cancelled" msgstr "Am renunțat" #: src/files.c:682 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Tastă ilegală în modul non-multibuffer" #: src/files.c:928 src/files.c:988 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nici un alt buffere deschis" #: src/files.c:955 src/files.c:1015 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Am schimbat la %s" #: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer nou" #: src/files.c:1472 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu pot scrie în afară de %s" #: src/files.c:1485 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Nu pot pre-adăugă sau adăuga la un symlink cu setarea --nofollow" #: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622 #: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688 #: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734 #: src/files.c:3057 src/files.c:3065 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare scriind %s: %s" #: src/files.c:1753 #, c-format msgid "Wrote %u line" msgid_plural "Wrote %u lines" msgstr[0] "Am scris %u linie" msgstr[1] "Am scris %u linii" #: src/files.c:1849 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1851 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1856 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de siguranță (backup)]" #: src/files.c:1863 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pre-adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1865 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă Selecție la fișier" #: src/files.c:1867 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie Selecție în fișier" #: src/files.c:1871 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nume de pre-adăugat la" #: src/files.c:1873 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nume de adăugat la" #: src/files.c:1875 msgid "File Name to Write" msgstr "Nume de scris" #: src/files.c:1949 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fișierul există, SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:1962 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvează fișierul sun UN NUME DIFERIT ? " #: src/files.c:2429 msgid "(more)" msgstr "(suplimentar)" #: src/files.c:2723 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu pot schimba în sus un director" #: src/files.c:2733 src/files.c:2809 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat" #: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s" #: src/files.c:2791 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la Director" #: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "" "\n" "Press Return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Apăsați Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n" #: src/global.c:231 msgid "Get Help" msgstr "Cere ajutor" #: src/global.c:232 msgid "Exit" msgstr "Termină" #: src/global.c:233 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina precedentă" #: src/global.c:234 msgid "Next Page" msgstr "Pagina următoare" #: src/global.c:235 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:236 msgid "Go To Line" msgstr "Du-te la linia" #: src/global.c:237 src/winio.c:3207 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:238 msgid "First Line" msgstr "Prima linie" #: src/global.c:239 msgid "Last Line" msgstr "Ultima linie" #: src/global.c:241 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:242 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:243 msgid "FullJstify" msgstr "AliniazăTotal" #: src/global.c:246 msgid "Case Sens" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/global.c:247 msgid "Direction" msgstr "Direcție" #: src/global.c:249 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:251 msgid "History" msgstr "Istorie" #: src/global.c:257 msgid "To Files" msgstr "În fișiere" #: src/global.c:261 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Invocă meniul de ajutor" #: src/global.c:264 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Închide fișierul încărcat curent/Ieși din nano" #: src/global.c:266 msgid "Exit from nano" msgstr "Ieșire din nano" #: src/global.c:269 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Scrie fișierul curent pe disc" #: src/global.c:270 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:272 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent" #: src/global.c:273 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Caută un anumit text în editor" #: src/global.c:274 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:275 msgid "Move to the next screen" msgstr "Du-te la ecraul următor" #: src/global.c:277 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taie linia curentă și păstrează-o în cutbuffer" #: src/global.c:279 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Copiază din cutbuffer în linia curentă" #: src/global.c:280 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Arată poziția cursorului" #: src/global.c:281 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă e disponibil" #: src/global.c:282 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Du-te la o anumită linie" #: src/global.c:283 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Înlocuiește textul din editor" #: src/global.c:285 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marchează textul la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:286 msgid "Repeat last search" msgstr "Repetă ultima căutare" #: src/global.c:288 msgid "Move to the previous line" msgstr "Du-te la linia precedentă" #: src/global.c:289 msgid "Move to the next line" msgstr "Du-te la linia următoare" #: src/global.c:290 msgid "Move forward one character" msgstr "Du-te înainte un caracter" #: src/global.c:291 msgid "Move back one character" msgstr "Du-te înapoi un caracter" #: src/global.c:292 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Du-te la începutul liniei" #: src/global.c:293 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Du-te la sfârșitul liniei" #: src/global.c:294 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:295 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:297 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:299 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter tab la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:301 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserează un caracter \"carriage return\" la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:303 msgid "Move forward one word" msgstr "Du-te înainte un cuvânt" #: src/global.c:304 msgid "Move backward one word" msgstr "Du-te înapoi un cuvânt" #: src/global.c:308 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Du-te la începutul paragrafului curent" #: src/global.c:310 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Du-te la sfârșitul paragrafului curent" #: src/global.c:313 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Du-te la ecranul precedent" #: src/global.c:314 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Schimbă la următorul buffer de fișier" #: src/global.c:316 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Inserează caracter(e) identic" #: src/global.c:318 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:321 msgid "Find other bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: src/global.c:323 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:324 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Du-te la prima linie din fișier" #: src/global.c:325 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Du-te la ultima linie din fișier" #: src/global.c:328 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă indiferentă/senzitivă la mărimea literelor" #: src/global.c:330 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Execută căutarea/înlocuirea curentă spre înapoi" #: src/global.c:332 msgid "Use regular expressions" msgstr "Folosește expresii regulare (regular expressions)" #: src/global.c:335 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Editează șirurile precedente de căutare/înlocuire" #: src/global.c:339 msgid "Go to file browser" msgstr "Du-te la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:342 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format DOS" #: src/global.c:343 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Scrie fișierul ieșire în format Mac" #: src/global.c:345 msgid "Append to the current file" msgstr "Adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:346 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Pre-adaugă la fișierul curent" #: src/global.c:348 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crează copie de siguranță (backup) pentru fișierul original la salvare" #: src/global.c:349 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:352 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Inserează în buffer nou" #: src/global.c:355 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:356 msgid "Go to directory" msgstr "Du-te la director" #: src/global.c:386 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/global.c:397 msgid "WriteOut" msgstr "Scrie ieșire" #: src/global.c:402 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:418 msgid "Read File" msgstr "Citește fișier" #: src/global.c:430 msgid "Where Is" msgstr "Unde este" #: src/global.c:445 msgid "Cut Text" msgstr "Taie text" #: src/global.c:451 msgid "UnJustify" msgstr "De-aliniază" #: src/global.c:456 msgid "UnCut Txt" msgstr "Anulează tăiere text" #: src/global.c:461 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. Crt." #: src/global.c:469 msgid "To Spell" msgstr "De ortografiat" #: src/global.c:486 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:490 msgid "Where Is Next" msgstr "Unde este Următor" #: src/global.c:495 src/global.c:790 msgid "Prev Line" msgstr "Linia precedentă" #: src/global.c:499 src/global.c:794 msgid "Next Line" msgstr "Linia următoare" #: src/global.c:503 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/global.c:507 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:511 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:515 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:519 msgid "Refresh" msgstr "Împrospătează" #: src/global.c:523 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/global.c:527 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi (backspace)" #: src/global.c:531 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:535 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:540 msgid "Next Word" msgstr "Cuvânt următor" #: src/global.c:544 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt precedent" #: src/global.c:562 msgid "Previous File" msgstr "Fișier precedent" #: src/global.c:566 msgid "Next File" msgstr "Fișier următor" #: src/global.c:571 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare identică" #: src/global.c:583 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Găsește cealaltă paranteză" #: src/global.c:693 msgid "No Replace" msgstr "Nici o înlocuire" #: src/global.c:776 msgid "Go To Text" msgstr "Du-te la text" #: src/global.c:838 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:844 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:851 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: src/global.c:857 msgid "Prepend" msgstr "Pre-adaugă" #: src/global.c:864 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:900 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:949 msgid "Insert File" msgstr "Inserează fișier" #: src/global.c:986 msgid "Go To Dir" msgstr "Du-te la Director" #: src/global.c:1056 msgid "Help mode" msgstr "Mod Ajutor" #: src/global.c:1061 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Multiple buffere fișiere" #: src/global.c:1064 msgid "Constant cursor position" msgstr "Poziție cursor neschimbată" #: src/global.c:1066 msgid "Auto indent" msgstr "Auto paragraf" #: src/global.c:1068 msgid "Auto line wrap" msgstr "Trecere automată (wrap) la linie nouă" #: src/global.c:1070 msgid "Cut to end" msgstr "Taie până la sfârșit" #: src/global.c:1074 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1076 msgid "Mouse support" msgstr "Suport maus" #: src/global.c:1084 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac" #: src/global.c:1085 msgid "Backup files" msgstr "Fișiere copie de siguranță (backup)" #: src/global.c:1087 src/nano.c:797 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulare (scrolling) fină" #: src/global.c:1088 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1090 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1094 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișează spațiu-alb" #: src/nano.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scris în %s\n" #: src/nano.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "Bufferul nu a fost scris în %s (prea multe fișiere copii de siguranță ?)\n" #: src/nano.c:191 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mică pentru nano...\n" #: src/nano.c:196 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Tastă ilegală în modul VIZUALIZARE" #: src/nano.c:282 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Caută\"\n" "\n" "Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul căutat, ecranul va fi actualizat la locația cea mai apropiată de locul unde această potrivire a avut loc.\n" "\n" "Șirul căutat anterior va fi arătat în paranteze după prompt-ul de căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea anterioară. Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi căutați pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" "Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Caută\":\n" "\n" #: src/nano.c:294 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Du-te la linia\"\n" "\n" " Introduceți numărul liniei unde doriți să mergeți și apăsați Enter. Dacă există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima linie a fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\":\n" #: src/nano.c:301 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Inserează fișier\"\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de introdus în buffer-ul fișierului curent la poziția curentă a cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu suport pentru multiple buffere și ați activat acestă opțiune cu indicatorii de linie de comandă -F sau --multibuffer, comutatorul Meta-F, sau un fișier nanorc, inserând un fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un alt buffer (folosiți Meta-< și > pentru a comuta între buffere). Dacă aveți nevoie de un alt buffer gol, nu introduceți nici un nume sau introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Inserează fișier\":\n" #: src/nano.c:314 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru comanda \"Scrie fișier\"\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, veți fi interpolat să salvați numai porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a reduce șansa de a suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa, numele fișierului curent nu este implicit în acest mod.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Scrie fișier\"\n" "\n" #: src/nano.c:325 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru \"Navigator fișiere\"\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare și a selecta un fișier pentru citire sau scriere. Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a naviga prin fișiere, și S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vă muta în sus un nivel, selectați directorul numit \"..\" din capătul de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în \"Navigator fișiere\":\n" "\n" #: src/nano.c:336 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda \"Navigator Du-te la Directorul\"\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l navigați.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost deactivată, puteți folosi tasta TAB pentru a încerca să completați automat numele directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n" "\n" #: src/nano.c:345 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică ortografierea întregului text din fișierul curent. Când este întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta este evidențiat și poate fi introdus/editat un înlocuitor. Corectorul vă va întreba dacă doriți să înlocuiți toate aparițiile cu aceeași greșeală în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text cu marcajul, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele alte funcții sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n" "\n" #: src/nano.c:357 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor \"Comandă externă\"\n" "\n" " Acest meniu vă permite să inserați ieșirea unei comenzi executate de shell în buffer-ul curent (sau într-un nou buffer în modul multibuffer). Dacă doriți un alt buffer gol, nu introduceți nici o comandă.\n" "\n" " Următoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n" "\n" #: src/nano.c:366 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" " text ajutor pentru nano\n" "\n" " Editotul nano este proiectat sa emuleze funționalitatea și ușurința de folosire a editorului de texte UW Pico. Există patru secțiuni principale ale editorului: Linia de sus arată versiunea programului, numele fișierului curent ce este editat și dacă fișierul a fost sau nu modificat. Următoarea secțiune principală este fereastra de editare ce arată fișierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos și arată mesaje importante. Ultimele două linii arată cele mai frecvente scurtături folosite în editor.\n" "\n" " Notația pentru scurtături este după cum urmează: secvențe Control-tastă sunt notate cu un simbol (^) și sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apășând tasta Esc de două ori. Secvențele Escape-tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de setarea tastaturii d-voastră. De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra de editare principală. Tastele alternative sunt arătate în paranteze:\n" "\n" #: src/nano.c:401 src/nano.c:502 msgid "enable/disable" msgstr "activează/deactivează" #: src/nano.c:432 src/winio.c:2512 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/nano.c:436 src/nano.c:467 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune GNU lungă] [opțiune] [fișier]\n" "\n" #: src/nano.c:765 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [+LINIE] [opțiune] [fișier]\n" "\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opțiune\t\tÎnțeles\n" #: src/nano.c:771 msgid "Show this message" msgstr "Arată acest mesaj" #: src/nano.c:772 msgid "+LINE" msgstr "+LINIE" #: src/nano.c:772 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Începe la linia cu numărul LINIE" #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Permite tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:775 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Crează copii de siguranță (backup) la salvare" #: src/nano.c:776 msgid "-E [dir]" msgstr "-E [dir]" #: src/nano.c:776 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:776 msgid "Directory for writing backup files" msgstr "Director pentru scrierea fișierelor copie-de-siguranță (backup)" #: src/nano.c:779 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Activează buffere fișier multiple" #: src/nano.c:783 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:785 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:788 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:791 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [sir]" #: src/nano.c:791 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[șir]" #: src/nano.c:791 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Șir citate. implicit \"> \"" #: src/nano.c:794 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Execută căutări cu expresii regulare" #: src/nano.c:799 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#coloane]" #: src/nano.c:799 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#coloane]" #: src/nano.c:799 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Setează lățimea unui tab în coloane ca #coloane" #: src/nano.c:800 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:802 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [șir]" #: src/nano.c:802 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [șir]" #: src/nano.c:802 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definiție sintaxă de folosit" #: src/nano.c:804 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod restricționat" #: src/nano.c:805 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:807 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:808 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent-ează automatic liniile noi" #: src/nano.c:809 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taie de la cursor la sfârșitul liniei" #: src/nano.c:811 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste" #: src/nano.c:813 msgid "Enable mouse" msgstr "Permite maus" #: src/nano.c:816 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:816 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:816 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:818 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:820 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#coloane]" #: src/nano.c:820 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#coloane]" #: src/nano.c:820 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Setează coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane" #: src/nano.c:823 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:823 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:823 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Permite corector ortografic alternativ" #: src/nano.c:825 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:826 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod vedere (numai citire)" #: src/nano.c:828 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi" #: src/nano.c:830 msgid "Don't show help window" msgstr "Nu arăta fereastra de ajutor" #: src/nano.c:831 msgid "Enable suspend" msgstr "Permite suspendarea" #: src/nano.c:834 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)" #: src/nano.c:841 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:845 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilare:" #: src/nano.c:909 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost deactivat" #: src/nano.c:937 msgid "Could not pipe" msgstr "Nu am putut pipe" #: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut fork" #: src/nano.c:1075 msgid "Verbatim input" msgstr "Intrare identică" #: src/nano.c:1305 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj Setare" #: src/nano.c:1309 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcaj DEsetare" #: src/nano.c:1606 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #: src/nano.c:1688 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea pipe" #: src/nano.c:1690 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creez listă cuvinte ortografiate greșit, vă rog așteptați..." #: src/nano.c:1787 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiune buffer pentru pipe" #: src/nano.c:1838 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare invocare \"spell\"" #: src/nano.c:1841 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare invocare \"sort -f\"" #: src/nano.c:1844 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare invocare \"uniq\"" #: src/nano.c:1934 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Nu am putut invoca \"%s\"" #: src/nano.c:2048 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Nu am putut crea fișier temporar: %s" #: src/nano.c:2060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/nano.c:2077 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s" #: src/nano.c:2080 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Am terminat verificarea ortografiei" #: src/nano.c:2462 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Șir greșit pentru ghilimele %s: %s" #: src/nano.c:2840 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nu pot De-Alinia!" #: src/nano.c:2923 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvez buffer-ul modificat (RĂSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBĂRILE) ?" #: src/nano.c:2982 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:2989 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Folosiți \"fg\" pentru a vă întoarce la nano" #: src/nano.c:3154 msgid "enabled" msgstr "activat" #: src/nano.c:3154 msgid "disabled" msgstr "deactivat" #: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Dimensiune tab cerută %s invalidă" #: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Dimensiune umplere cerută %s invalidă" #: src/rcfile.c:116 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Eroare în %s pe linia %d: " #: src/rcfile.c:172 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Argumentul %s are \" neterminat" #: src/rcfile.c:214 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n" "for foreground colors." msgstr "" "Culoare %s incorectă.\n" "Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roșu), \"blue\"(albastru), \n" "\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) și \n" "\"black\"(negru), cu prefixul opțional \"bright\"(strălucitor) \n" "pentru culorile de scriere." #: src/rcfile.c:253 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect \"%s\": %s" # #: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și sfârșească cu un caracter \"" #: src/rcfile.c:282 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:351 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește nume culoare" #: src/rcfile.c:360 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:374 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Nu pot adăuga o directivă de culoare fără o linie de sintaxă" #: src/rcfile.c:440 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Comanda %s nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:550 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" #: src/rcfile.c:579 msgid "Two non-control characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere non-control" #: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596 msgid "Non-tab and non-space characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere non-tab și non-spațiu" #: src/rcfile.c:682 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uău!" #: src/search.c:89 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nu a fost găsit" #: src/search.c:170 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/search.c:175 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: src/search.c:182 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:189 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" # #: src/search.c:195 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:197 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #: src/search.c:383 msgid "Search Wrapped" msgstr "Căutare de la început" #: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/search.c:554 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un pattern de căutare curent" #: src/search.c:756 msgid "Replace this instance?" msgstr "Înlocuiește în acest caz?" #: src/search.c:911 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: src/search.c:951 #, c-format msgid "Replaced %ld occurrence" msgid_plural "Replaced %ld occurrences" msgstr[0] "Am înlocuit în %ld loc" msgstr[1] "Am înlocuit în %ld locuri" #: src/search.c:965 msgid "Enter line number" msgstr "Introduceți numărul liniei" #: src/search.c:988 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Haideți, fiți rezonabil" #: src/search.c:1053 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:1100 msgid "No matching bracket" msgstr "Nici o paranteză pereche" #: src/utils.c:384 src/utils.c:394 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano a epuizat memoria!" #: src/winio.c:1509 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorat, murmur, murmur." #: src/winio.c:1512 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur." # #: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331 msgid "Modified" msgstr "Modificat" # #: src/winio.c:2328 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2345 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2352 msgid "File:" msgstr "Fișier:" #: src/winio.c:2680 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0" #: src/winio.c:3179 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/winio.c:3180 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/winio.c:3181 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/winio.c:3194 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/winio.c:3199 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/winio.c:3204 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/winio.c:3337 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)" #: src/winio.c:3640 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3641 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3642 msgid "Brought to you by:" msgstr "Adus pentru d-voastră de:" #: src/winio.c:3643 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale lui:" #: src/winio.c:3644 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3645 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3646 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3647 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!"