# Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-30 21:32+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Chybí název skladby" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock: Adresář '%s' neexistuje" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %d); pokračovat?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" není normální soubor" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Přepnuto na %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Přečten jeden řádek" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Čte se soubor" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nenalezen" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Příkaz k provedení [z %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Soubor k vložení do nové vyrovnávací paměti [z %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Soubor k vložení [z %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #: src/files.c:1628 #, fuzzy msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li " "si jisti) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapsán jeden řádek" msgstr[1] "Zapsány %lu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Připojit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #: src/files.c:2295 #, fuzzy msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/files.c:2406 #, fuzzy msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT?" #: src/files.c:2435 #, fuzzy msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání?" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(více)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování \n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh " "ukazatele.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" "(viz FAQ pro nano k této změně)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Vložit text" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Zrušit zarovnání" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Předchozí strana" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Hledat další" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Ukončit nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapsat nynější soubor na disk" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vložit další soubor do nynějšího" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Hledat řetězec" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to lefthand column" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to righthand column" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Opakovat poslední hledání" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Odsadit nynější řádek" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Go to previous block of text" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Go to next block of text" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Provést vnější příkaz" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první řádek v seznamu" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další řádek v seznamu" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Statický rozbor" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Regulární výraz" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Žádné nahrazení" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Ukazatel" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Poslední řádek" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Označit text" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Odsadit text" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Zrušit odsazení textu" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Předchozí slovo" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:883 #, fuzzy msgid "Prev Block" msgstr "Předchozí slovo" #: src/global.c:885 #, fuzzy msgid "Next Block" msgstr "Další slovo" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Začátek odstavce" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout obraz nahoru" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout obraz dolů" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Zarážka" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Smazat následující znak" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Smazat předcházející znak" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Vyjmout vlevo" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Vyjmout vpravo" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:961 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Předchozí historie" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "Další historie" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Připojit na konec" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Připojit na začátek" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Soubor se zálohou" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Jít na soubory" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Předchozí rozbor" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Další rozbor" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování obrazu" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování skladby" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Zálohovací soubory" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu " "Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k " "místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " "provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se " "nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. " "Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na " "poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací " "paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích " "pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou " "příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s " "pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do " "oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi " "souborovými vyrovnávacími paměťmi)." #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný " "souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující " "souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte " "klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze " "vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by " "došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější " "souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, " "aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo " "Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a " "S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do " "vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný " "\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte " "klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste " "zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " "provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči " "souborů:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu " "pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit " "automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v " "prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. " "Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete " "potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud " "jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu" "\":\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden " "v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v " "režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další " "prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání " "textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek " "ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl " "soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. " "Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:341 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou " "Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy " "Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové " "zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat " "buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší " "klávesnice. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného " "čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující " "kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou " "uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "Zapnout/Vypnout" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Nápověda není dostupná" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána do %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tVýznam\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <řetězec znaků>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Omezený režim" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#sloupce>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y <řetězec znaků>" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sloupce>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sloupce>" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/nano.c:928 #, fuzzy, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr "" "Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor." "org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název skladby" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Skladba \"default\" nesmí mít žádné přípony" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #: src/rcfile.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je " "klávesová zkratka spojena" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce '%s' neexistuje v nabídce '%s'" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), " "„magenta“ (červenorudá)\n" "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" "pro barvy popředí." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chybí příkaz pro statický rozbor" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Skladba \"default\" nesmí mít žádné přípony" #: src/rcfile.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Chybí příkaz pro statický rozbor" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit " "svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulární výraz]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Hledat" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Žádná závorka" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "Přidat text" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "Smazat text" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "Spojit řádek" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "Vyjmout text" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "Zalamovat řádky" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "Vložit text" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "Nahradit text" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operace vrácena zpět (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic k zopakování!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operace zopakována (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Vidlici se nepodařilo provést" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy msgid "Next word..." msgstr "Další slovo" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací " "paměti?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formátování dokončeno" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano už nemá paměti!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Řádek %ld/%ld (%d%%), Sloupec %lu/%lu (%d%%), Znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "Verze" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " #~ "oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "" #~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " #~ "oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "" #~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " #~ "oprávnění pro zápis)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění " #~ "pro zápis)" #~ msgstr[1] "" #~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění " #~ "pro zápis)" #~ msgstr[2] "" #~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění " #~ "pro zápis)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "" #~ "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění " #~ "pro zápis)" #~ msgstr[1] "" #~ "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění " #~ "pro zápis)" #~ msgstr[2] "" #~ "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění " #~ "pro zápis)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "" #~ "Nelze připojit na začátek nebo připojit na konec k symbolickému odkazu, " #~ "když je nastaveno --nofollow" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy, nýbrž přepsat" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznámý příkaz" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "" #~ "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Povolit více souborových vyrovnávacích pamětí" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Promiňte, ale tato funkce není podporována" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %ld. Uložte, prosím, svou " #~ "práci." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "Zalomení řádku" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "Vnitřní chyba: Nelze připravit činnost vložení (vzetí vyjmutí zpět). " #~ "Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vložit soubor" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Jít na předchozí obrazovku" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najít jiné závorky" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Povolit obecnou funkci pro zpět [pokusné]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(přechází se, pro slučitelnost s Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Nabídka spojená s klávesou (nebo \"vše\") musí být zadána" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Chybí příznak" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Přenos dat se nepodařilo provést" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: Nesouhlasí vlastník"