# Traditional Chinese Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2004, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Wei-Lun Chao , 2004, 2005, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-24 23:29+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目錄" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "無法上移一個目錄" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(上層目錄)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "已從頭搜尋" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "這是惟一出現之處" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "沒有符合目前搜尋形式者" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "缺少語法名稱" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "警告:正在變更一個未鎖定的檔案,要檢查一下目錄權限嗎?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "無法確認我的身分以用於鎖定檔案 (getpwuid() 失敗)" #: src/files.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "無法確認主機名稱以用於鎖定檔案:%s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "寫入鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "刪除鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "開啟鎖定檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "讀取鎖定檔案 %s 時發生錯誤:未讀取足夠的資料" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "無法插入 %s 外部的檔案" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" 是一個目錄" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "無多餘檔案緩衝區可開啟" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "切換至 %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "新緩衝區" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "已讀取 %lu 列" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "正在讀取檔案" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "找不到 \"%s\"" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一個裝置檔案" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "在新緩衝區中執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "執行的命令 [從 %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "所要插入新緩衝區的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "所要插入的檔案 [從 %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "非多重緩衝區模式中此按鍵無效" #: src/files.c:1628 #, fuzzy msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "寫入備份檔案時失敗,要繼續儲存?(如果不確定就以 N 表示) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "無法寫入 %s 外部" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤:%s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "太多備份檔案?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "寫入暫存檔案 %s 時發生錯誤" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "已寫入 %lu 列" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [備份]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引選擇部分於檔案" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加選擇部分至檔案" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "寫入選擇部分至檔案" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引於的檔案名稱" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的檔案名稱" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "要寫入的檔案名稱" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #: src/files.c:2406 #, fuzzy msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名稱存檔?" #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "檔案已存在,要覆寫嗎?" #: src/files.c:2435 #, fuzzy msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "檔案從您開啟它後已被修改,要繼續儲存?" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵以繼續\n" #: src/files.c:2967 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "無法建立目錄 %s:%s\n" "對於儲存/載入搜尋歷史或游標位置而言,它是必要的\n" #: src/files.c:2974 #, fuzzy, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路徑 %s 並非卻必須是個目錄。\n" "Nano 將無法載入或儲存搜尋或游標位置歷史\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已嘗試將它移動\n" "到偏好的位置 (%s) 但是遇到了錯誤:%s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "偵測到舊的 nano 歷史檔案 (%s),我已將它移動\n" "到偏好的位置 (%s)\n" "(參看關於這個變更的 nano FAQ)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "離開" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/global.c:490 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "還原剪下文字" #: src/global.c:492 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "還原對齊" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "讀檔" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "搜尋" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "跳列" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "上列" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "下列" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "上頁" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "下頁" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "對齊" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "全部對齊" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "重新顯示" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "下一個位置" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "對齊目前段落" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消目前功能" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "顯示這份說明文字" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "關閉目前檔案緩衝區 / 離開 nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "離開 nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "寫入目前檔案至磁碟" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "插入它檔至目前檔案" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Search for a string" msgstr "使用字串或正規表示式來搜尋" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:541 #, fuzzy msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:543 #, fuzzy msgid "Go one screenful up" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Go one screenful down" msgstr "跳至後一畫面" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "從剪貼簿還原至目前這列" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "顯示游標位置" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "置換字串或正規表示式" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定列與行位置" #: src/global.c:556 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "標記游標所在文字" #: src/global.c:557 #, fuzzy msgid "Repeat the last search" msgstr "重覆上次搜尋" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "剪下目前這列並存至剪貼簿" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "縮排目前這列" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "取消目前這列的縮排" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "復原上次的動作" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做最後一筆已復原作業" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "向後跳一字元" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字元" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "向後跳一字詞" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一字詞" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至目前列首" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至目前列尾" #: src/global.c:579 #, fuzzy msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:580 #, fuzzy msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至目前段落開頭;然後是前一段落的開頭" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至目前段落結尾;然後是後一段落的結尾" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至檔案第一列" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至檔案最後一列" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "跳至對應的括號" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "向上捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "向下捲動一列但不捲動游標" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切換至上個檔案緩衝區" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切換至下個檔案緩衝區" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下個按鍵的原形" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "插入跳格字元於游標位置" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入換列字元於游標位置" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標之下的字元" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "刪除游標左側的字元" #: src/global.c:609 #, fuzzy msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/global.c:611 #, fuzzy msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "從游標位置剪下至檔案結尾" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "對齊整個檔案" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "計算字數、列數與字元數" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新顯示目前畫面" #: src/global.c:625 #, fuzzy msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "懸置編輯器 (如果懸置已啟用)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切換搜尋的大小寫符合" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "倒轉搜尋方向" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切換使用正規表示式" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "重用上次搜尋/置換字串" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "重用下次搜尋/置換字串" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "呼叫檔案選單" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切換使用 DOS 格式" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切換使用 Mac 格式" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "切換附加" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "切換前置" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切換備份既有檔案" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "執行外部命令" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切換使用新緩衝區" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "從檔案選單離開" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至列表中的第一個檔案" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至列表中的最後一個檔案" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的上一個檔案" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一個檔案" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:669 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/global.c:670 #, fuzzy msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至前一列" #: src/global.c:671 #, fuzzy msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至後一列" #: src/global.c:673 #, fuzzy msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "求助" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:704 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "寫入" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目錄" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "拼字檢查" #: src/global.c:774 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "跳列" #: src/global.c:777 #, fuzzy msgid "Formatter" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "依大小寫" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "正規表示式" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "向後搜尋" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "不置換" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "游標位置" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "首列" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "尾列" #: src/global.c:833 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "標記文字" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "複製文字" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "縮排文字" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "取消縮排文字" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "向後" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "向前" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "前一個字" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "後一個字" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "頂端" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:883 #, fuzzy msgid "Prev Block" msgstr "前一個字" #: src/global.c:885 #, fuzzy msgid "Next Block" msgstr "後一個字" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "段落開頭" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "段落結尾" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲動" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲動" #: src/global.c:904 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "下個檔案" #: src/global.c:915 #, fuzzy msgid "Verbatim" msgstr "原形輸入" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "跳格鍵" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "輸入鍵" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "刪除鍵" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "剪下文字" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "刪至末端" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "計算字數" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "懸置" #: src/global.c:961 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "下列" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:968 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "上個檔案" #: src/global.c:970 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下頁" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "上一筆記錄" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "下一筆記錄" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "檔案選單" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "第一個檔案" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "最後的檔案" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 #, fuzzy msgid "Prev Lint Msg" msgstr "上列" #: src/global.c:1065 #, fuzzy msgid "Next Lint Msg" msgstr "下列" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "輔助模式" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編輯時多使用一列" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "平滑式捲動畫面" #: src/global.c:1344 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "不要自動換列" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "顯示空格" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "語法色彩標示" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "智慧型 HOME 按鍵" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "自動縮排" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "剪下至列尾" #: src/global.c:1356 #, fuzzy msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "不要自動換列" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已輸入跳格符號至空白的轉換" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "備份檔案" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "滑鼠支援" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "懸置" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所" "輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按" "下輸入鍵則會履行前次的搜尋。" #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已經用標記選擇了一段文字 並進行搜尋替換,就只有在選擇文字中符合者將會被" "替換。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳列輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想去的列數編號並按下輸入鍵 (Enter)。如果文章中的列數比您所輸 入要" "少,您將會被帶至檔案的最後一列。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳列模式: \n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入檔案輔助說明\n" "\n" " 先把檔案的名稱鍵入,它將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" "\n" " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並且將此功能以命令列旗標 -F 或 --" "multibuffer、Meta-F 開關,或者 nanorc 檔案來啟動的話,所插入的檔案 將會被載入" "另外的緩衝區中 (利用 Meta-< 和 > 在檔案緩衝區間切換)。 " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一個空的緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示符號後鍵 入一個不" "存在的檔名,然後按下輸入鍵。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "寫入檔案輔助說明\n" "\n" " 先鍵入您想要以此來儲存目前檔案的名稱,並按下輸入鍵來儲存檔案。\n" "\n" " 如果已經用標記選擇了文字,那麼您將會被提示,只儲存標記部分到另外的檔 案。為" "了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會 成為預設" "值。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式: \n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "檔案選單輔助說明\n" "\n" " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以 使用上下" "左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或輸入鍵來選取所要的檔案或者 進入所選的目錄。" "要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為 \"..\" 的目錄。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於檔案選單: \n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜尋命令輔助說明\n" "\n" " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下輸入鍵 (Enter)。如果存在著 符合您所" "輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" "\n" " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。不輸入任何文字 而直接按" "下輸入鍵則會履行前次的搜尋。\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目錄輔助說明\n" "\n" " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" "\n" " 如果跳格補正的功能沒有被關閉,您可以利用跳格鍵 (TAB) 去 (嘗試) 自動 補正目錄" "名稱。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於跳至目錄模式: \n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼字檢查輔助說明\n" "\n" " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。當遇到一個未知的字,它會 被標記" "起來,並讓您編輯替代文字。對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示 置換的提示;" "或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字 之中。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式: \n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "執行命令輔助說明\n" "\n" " 本選單允許您將 shell 執行的命令輸出結果,插入目前的緩衝區 (或是多重緩衝 區模" "式下的新緩衝區)。如果您需要另一個空白緩衝區,就不要輸入任何命令。\n" "\n" " 以下的功能鍵可用於執行命令模式: \n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 輔助說明\n" "\n" " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面,模仿華盛頓大學的 Pico 文字 編輯器。" "它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱, 以及是否這檔案已" "經更動過。接著是主要編輯區,顯示正在編輯的檔案。狀態 列位於倒數第三列,用來顯" "示重要的訊息。\n" "\n" " " #: src/help.c:341 #, fuzzy msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的兩列顯示編輯器中最常用 到的快捷鍵。\n" "快捷鍵的記號定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個 \"帽子\" (caret, " "^) 符號來表示,它可以藉由控制鍵 (Ctrl) 或是按兩次脫離鍵 (Esc) 來輸入。脫離鍵" "組 (Escape-key) 序列是以 \"中介\" (Meta, M) 符號表示,它 可以依照您的鍵盤設" "定,利用 Esc,Alt 或 Meta 來輸入。" #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 兩次 之後再鍵入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼" "對應的字 元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "開啟/關閉" #: src/nano.c:544 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "觀看模式中此按鍵無效" #: src/nano.c:550 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中無法至 %s 外部" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區已寫入 %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入至 %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "緩衝區未寫入: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "視窗尺寸對 nano 來說太小了…\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [選項] [[+列數,行數] 檔案名稱]…\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\tGNU 長選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "選項\t\t意義\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+列數,行數" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "從所指列數與行數開始" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵功能" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "儲存既有檔案的備份" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C <目錄>" #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目錄>" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以儲存獨一備份檔案的目錄" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "使用粗體以代替反白顯示文字" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "將已輸入的跳格符號轉換為空白" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用 (vim 形式) 鎖定檔案" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "記錄與讀取 搜尋/置換 的歷史字串" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要參考 nanorc 檔案" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正數字鍵區按鍵混淆問題" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編輯時多使用一列" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "記錄 & 讀取游標所在位置" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q <字串>" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<字串>" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "引用代表字串" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "限制模式" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "逐列捲動以代替半個畫面" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#行數>" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#行數>" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "設定跳格寬度為 #行數" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "狀態列快速閃動" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "顯示版本資訊並離開" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正確地偵測單字邊界" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y <字串>" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<字串>" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用於顏色的語法定義" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持續顯示游標位置" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正 退格鍵/刪除鍵 混淆問題" #: src/nano.c:876 #, fuzzy msgid "Show this help text and exit" msgstr "顯示這份說明文字" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自動縮排新列" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "從游標剪下至列尾" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "開啟滑鼠功能" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o <目錄>" #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目錄>" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "設定操作目錄" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "默默地忽略像是 rc 檔案錯誤之類的啟動問題" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#行數>" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#行數>" #: src/nano.c:897 #, fuzzy msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "設定換列點為 #行數" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s <程式>" #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程式>" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "啟用替代的拼字檢查程式" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "離開時自動儲存,不要提示" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "觀看模式 (唯讀)" #: src/nano.c:910 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "不要自動換列" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要顯示兩說明列" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "開啟懸置功能" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "開啟長列換列" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " 電子郵件: nano@nano-editor.org\t\t網頁: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " 編譯選項:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "無法重新開啟來自鍵盤的標準輸入,抱歉\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "讀取自標準輸入,^C 以放棄\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "利用 \"fg\" 來回到 nano。\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "開啟" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "關閉" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XON,嗯嗯。" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "忽略 XOFF,嗯嗯。" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填滿行數 \"%s\" 無效" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "全部" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "否" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "在 %s (位於第 %lu 列) 中發生錯誤: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不良的正規表示式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 語法已被保留" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "缺少語法名稱" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:400 #, fuzzy msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "按鍵繫結必須以 \"^\", \"M\", 或 \"F\" 開始" #: src/rcfile.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "所要求的跳格寬度 \"%s\" 無效" #: src/rcfile.c:412 #, fuzzy msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一功能" #: src/rcfile.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "抱歉,按鍵字串「%s」是不合法的繫結" #: src/rcfile.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "讀取 %s 時發生錯誤: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "顏色 \"%s\" 無法辨識。\n" "有效的顏色是 \"green\"(綠)、\"red\"(紅)、\"blue\"(藍)、\n" "\"white\"(白)、\"yellow\"(黃)、\"cyan\"(青)、\"magenta\"(瑰) 和 \n" "\"black\"(黑),加上選擇性的前置字 \"bright\"(明亮) \n" "可用於前景色。" #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "缺少正規表示式字串" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" 不可為明亮" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 語法必須不含任何副檔名" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" #: src/rcfile.c:911 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "嚴重錯誤:沒有按鍵映射至功能「%s」" #: src/rcfile.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "離開中。 如果需要調整您的 nanorc 設定值,請使用 nano 與 -I 選項\n" #: src/rcfile.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "無法映射名稱「%s」到某一選單" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "語法「%s」沒有任何顏色命令" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令「%s」在包含的檔案中不允許" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "無法辨識 \"%s\" 命令" #: src/rcfile.c:1052 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "缺少顏色名稱" #: src/rcfile.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "旗標 \"%s\" 無法辨識" #: src/rcfile.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "無法解除旗標 \"%s\" 設定" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "選項 \"%s\" 要求引數" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "選項並非正確的多位元字串" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字元" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要兩個單行字元" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目錄!哇!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "按下輸入鍵以繼續啟動 nano。\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [符合大小寫]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表示式]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [向後搜尋]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在標記中(置換)" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (置換)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "搜尋" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "置換這個?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "以此置換" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "已置換 %lu 處" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "輸入列號,行號" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無效的列號或行號" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "並非一個括號" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "無對應括號" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "標記設定" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "標記解除" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "呼叫 \"%s\" 錯誤" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "復原緩衝區中沒有任何東西!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "文字加入" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "文字刪除" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "列聯結" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "文字剪下" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "文字取消剪下" #: src/text.c:751 src/text.c:896 #, fuzzy msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "分列符號" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "文字插入" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "文字置換" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "已復原動作 (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "沒有任何東西可重做!" #: src/text.c:834 #, fuzzy msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法設定取消剪下。 請儲存您的工作。" #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "已重做動作 (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "無法建立管線功能" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "執行功能無效" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "不良引用字串 %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "現在可以還原對齊!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "編輯替代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy msgid "Next word..." msgstr "後一個字" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "正在建立錯字列表,請稍待…" #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "無法得知管線緩衝區大小" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "呼叫 \"spell\" 錯誤" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "呼叫 \"sort -f\" 錯誤" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "呼叫 \"uniq\" 錯誤" #: src/text.c:3128 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "拼字檢查失敗: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼字檢查結束" #: src/text.c:3172 #, fuzzy msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "不要將換列加到檔案末端" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3438 #, fuzzy msgid "At last message" msgstr "顯示此訊息" #: src/text.c:3443 #, fuzzy msgid "At first message" msgstr "顯示此訊息" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s字數: %lu 列數: %ld 字元數: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "於選擇部分: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形輸入" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano 已耗盡記憶體!" #: src/utils.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "內部錯誤:無法匹配第 %d 列。 請儲存您的工作" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "萬國碼輸入" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "目錄:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "已更動" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "觀看" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "列 %ld/%ld (%d%%), 行 %lu/%lu (%d%%), 字元 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文字編輯器" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "來自於:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "特別感謝:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由軟體基金會" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我們不記得的人…" #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "謝謝您使用 nano﹗" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " #~ "permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 與 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 Mac 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "" #~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "" #~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (轉檔自 DOS 格式 - 警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "已讀取 %lu 列 (警告:沒有寫入權限)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow 設定下,無法前引或附加至符號連結檔" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "插入檔案" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "跳至前一畫面" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "尋找其他括號" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長列轉換" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "多重檔案緩衝區" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "開啟多重檔案緩衝區功能" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "不要依照符號連結,而是覆寫" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "允許一般的復原 [實驗性質]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(忽略,為了與 Pico 相容)" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano 版本 %s (編譯於 %s, %s)\n" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "抱歉,已經關閉此功能的支援" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "儲存更動過的緩衝區嗎 (回答 \"No\" 會撤銷修改)?" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明的命令" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加魔法正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "缺少魔法字串名稱" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "必須指定按鍵所繫結的選單 (或是 \"all\")" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "無法增加顏色命令而沒有語法命令" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "無法增加標頭正規表示式而沒有語法命令" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "缺少旗標" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "長列換列" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:不明型態。 請儲存您的工作" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "內部錯誤:重做設定失敗。 請儲存您的工作" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "管線功能無效"