# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Keld Simonsen , 2001-2003. # Joe Hansen , 2015. # Ask Hjorth Larsen , 2010-2011, 2016-2018. # # Konventioner: # view mode -> visningstilstand ? # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) # option -> tilvalg # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # directory -> katalog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-25 20:50+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159 #: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721 #: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234 msgid "Cancelled" msgstr "Afbrudt" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan ikke gå uden for %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikke gå et katalog op" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677 #: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bagud]" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" #: src/browser.c:737 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er det eneste tilfælde" #: src/browser.c:783 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "Intet aktuelt søgemønster" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Kataloget \"%s\" findes ikke" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sti \"%s\": %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" er ikke et katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Stien \"%s\" er ikke tilgængelig" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %s); fortsæt?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" er et katalog" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" er ikke en almindelig fil" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 #, fuzzy msgid "spelling correction" msgstr "Mangler tilvalg" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)" msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Læste %zu linje" msgstr[1] "Læste %zu linjer" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" ikke fundet" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Læser filen" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando der skal køres" #: src/files.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes i ny buffer [fra %s]" #: src/files.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" #: src/files.c:1263 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: src/files.c:1476 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog\n" # afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt #: src/files.c:1525 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis " "usikker.) " #: src/files.c:1542 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi\n" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" #: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769 #: src/files.c:1781 src/files.c:1804 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1714 src/nano.c:666 msgid "Too many backup files?" msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2970 src/text.c:2988 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934 #: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:2036 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu linje" msgstr[1] "Skrev %zu linjer" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2121 msgid " [Backup]" msgstr " [Sikkerhedskopi]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2128 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Foranstil udvalg til fil" #: src/files.c:2129 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tilføj udvalg til fil" #: src/files.c:2130 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv udvalg til fil" #: src/files.c:2132 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnavn at foranstille på" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnavn at tilføje på" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnavn at skrive" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2219 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2249 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen \"%s\" findes; OVERSKRIV? " #: src/files.c:2294 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen på disken er blevet ændret" #: src/files.c:2296 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " #: src/files.c:2716 msgid "(more)" msgstr "(mere)" # max 10 tegn #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:511 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/global.c:512 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/global.c:513 msgid "Uncut Text" msgstr "Indsæt" #: src/global.c:515 msgid "Unjustify" msgstr "Afombryd" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" #: src/global.c:533 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:535 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:537 #, fuzzy msgid "Search forward for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: src/global.c:538 #, fuzzy msgid "Search backward for a string" msgstr "Søg efter en streng" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Opdatér fillisten" #: src/global.c:541 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå til venstre kolonne" #: src/global.c:542 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå til højre kolonne" #: src/global.c:543 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå til første række i denne kolonne" #: src/global.c:544 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" #: src/global.c:547 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en skærm op" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en skærm ned" #: src/global.c:550 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:552 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" #: src/global.c:553 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:555 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" #: src/global.c:557 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:558 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:560 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" #: src/global.c:562 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:563 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:564 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:570 msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:572 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:573 msgid "Go to next line" msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:574 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:575 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:576 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå til forrige tekstblok" #: src/global.c:577 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå til næste tekstblok" #: src/global.c:580 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang #: src/global.c:582 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" #: src/global.c:584 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til filens første linje" #: src/global.c:585 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til filens sidste linje" #: src/global.c:587 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:591 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:593 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" #: src/global.c:596 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:597 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:600 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:601 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:602 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fjern tegnet under markøren" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" #: src/global.c:607 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Klip bagud fra markøren til ordets begyndelse" #: src/global.c:609 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Klip fremad fra markøren til næste ords begyndelse" #: src/global.c:611 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:614 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" #: src/global.c:615 msgid "Justify the entire file" msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:619 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:622 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" #: src/global.c:624 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Kør i baggrunden (hvis dette er slået til)" #: src/global.c:626 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" #: src/global.c:630 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" #: src/global.c:632 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gem fil uden at spørge" #: src/global.c:633 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" #: src/global.c:634 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" #: src/global.c:636 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Start/stop optagelse af en makro" #: src/global.c:637 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kør sidst optagede makro" #: src/global.c:640 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:642 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:644 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:647 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:649 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:654 msgid "Toggle appending" msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:655 msgid "Toggle prepending" msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:656 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:657 msgid "Execute external command" msgstr "Udfør ekstern kommando" # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn #: src/global.c:659 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" #: src/global.c:660 #, fuzzy msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/global.c:663 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:665 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Luk buffer uden at gemme den" #: src/global.c:667 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:668 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:669 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:670 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:671 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til forrige fil i listen" #: src/global.c:672 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:673 msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:676 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" #: src/global.c:677 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå til forrige linter-besked" #: src/global.c:678 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå til næste linter-besked" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:693 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" #: src/global.c:696 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/global.c:709 msgid "Write Out" msgstr "Gem" #: src/global.c:719 src/global.c:1035 msgid "Read File" msgstr "Læs fil" #: src/global.c:730 src/global.c:766 msgid "Justify" msgstr "Ombryd" # max 10 tegn #: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" # max 10 tegn #: src/global.c:742 src/global.c:834 msgid "Where Is" msgstr "Hvor er" # max 10 tegn #: src/global.c:745 src/global.c:810 msgid "Replace" msgstr "Erstat" # max 16 tegn #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:756 msgid "Cut Text" msgstr "Klip ud" #: src/global.c:771 msgid "To Spell" msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:775 msgid "To Linter" msgstr "Til Linter" #: src/global.c:780 msgid "Cur Pos" msgstr "Position" #: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990 msgid "Go To Line" msgstr "Til linje" #: src/global.c:792 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/global.c:794 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/global.c:797 msgid "Mark Text" msgstr "Markér tekst" #: src/global.c:799 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" # max 10 tegn #: src/global.c:803 msgid "Case Sens" msgstr "VersalFøls" #: src/global.c:805 msgid "Regexp" msgstr "Regex" # max 10 tegn #: src/global.c:807 msgid "Backwards" msgstr "Baglæns" # max 10 tegn #: src/global.c:813 msgid "No Replace" msgstr "ErstatIkke" # max 10 tegn #: src/global.c:817 src/global.c:941 msgid "FullJstify" msgstr "FuldOmbryd" #: src/global.c:825 msgid "To Bracket" msgstr "Til klamme" #: src/global.c:829 src/global.c:979 msgid "Save" msgstr "Gem" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:836 src/global.c:840 msgid "Where Was" msgstr "Hvor var" #: src/global.c:842 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/global.c:844 msgid "Next" msgstr "Næste" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:848 src/global.c:853 msgid "Back" msgstr "Bagud" #: src/global.c:850 src/global.c:855 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: src/global.c:859 msgid "Prev Word" msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:861 msgid "Next Word" msgstr "Næste ord" #: src/global.c:864 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/global.c:866 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:869 msgid "Prev Line" msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:871 msgid "Next Line" msgstr "Næste linje" #: src/global.c:874 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: src/global.c:876 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: src/global.c:880 msgid "Prev Block" msgstr "Forrige blok" #: src/global.c:882 msgid "Next Block" msgstr "Næste blok" # max 10 tegn #: src/global.c:885 msgid "Beg of Par" msgstr "AfsnitStrt" # max 10 tegn #: src/global.c:887 msgid "End of Par" msgstr "AfsnitSlut" # max 10 tegn #: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047 msgid "Prev Page" msgstr "ForrigSide" # max 10 tegn #: src/global.c:893 msgid "Next Page" msgstr "NæsteSide" # max 10 tegn #: src/global.c:896 msgid "First Line" msgstr "1. linje" # max 10 tegn #: src/global.c:898 msgid "Last Line" msgstr "Slutlinje" #: src/global.c:902 msgid "Prev File" msgstr "Foreg. fil" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Næste fil" #: src/global.c:914 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Fjern" #: src/global.c:921 msgid "Backspace" msgstr "Slet baglæns" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:932 msgid "Cut Left" msgstr "Klip venstre" #: src/global.c:934 msgid "Cut Right" msgstr "Klip højre" #: src/global.c:936 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlipResten" #: src/global.c:946 msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:950 msgid "Verbatim" msgstr "Ordret" # max 10 tegn #: src/global.c:956 msgid "Suspend" msgstr "I baggrund" #: src/global.c:960 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "indryk" #: src/global.c:962 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "fjern indrykning" #: src/global.c:966 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentér linjer" #: src/global.c:970 msgid "Complete" msgstr "Fuldfør" # kontekst: at optage en makro #: src/global.c:974 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/global.c:976 msgid "Run Macro" msgstr "Kør makro" #: src/global.c:983 msgid "PrevHstory" msgstr "ForrigHist" #: src/global.c:985 msgid "NextHstory" msgstr "NæstHist" #: src/global.c:994 msgid "Go To Text" msgstr "Gå til tekst" # max 16 tegn #: src/global.c:998 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1000 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" # max 16 tegn #: src/global.c:1008 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" # max 16 tegn #: src/global.c:1010 msgid "Prepend" msgstr "Tilføj ved start" # max 16 tegn #: src/global.c:1013 msgid "Backup File" msgstr "SikrKopiér fil" #: src/global.c:1024 #, fuzzy msgid "No Conversion" msgstr "version" # max 16 tegn #: src/global.c:1029 msgid "Execute Command" msgstr "Kør kommando" #: src/global.c:1032 msgid "Pipe Text" msgstr "Send tekst gennem datakanal" #: src/global.c:1042 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1050 msgid "First File" msgstr "Første fil" #: src/global.c:1052 msgid "Last File" msgstr "Sidste fil" #: src/global.c:1055 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: src/global.c:1057 msgid "Right Column" msgstr "Højre kolonne" #: src/global.c:1059 msgid "Top Row" msgstr "Øverste række" #: src/global.c:1061 msgid "Bottom Row" msgstr "Nederste række" #: src/global.c:1066 msgid "Discard buffer" msgstr "Forkast buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1071 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Forrige Lint-besked" #: src/global.c:1073 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Næste Lint-besked" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1399 msgid "Help mode" msgstr "Hjælpetilstand" #: src/global.c:1401 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1403 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jævn rulning" #: src/global.c:1405 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1407 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1409 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" #: src/global.c:1411 msgid "Smart home key" msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1413 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: src/global.c:1415 msgid "Cut to end" msgstr "Klip ud til enden" #: src/global.c:1417 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" #: src/global.c:1419 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1421 msgid "Mouse support" msgstr "Museunderstøttelse" #: src/global.c:1423 msgid "Suspension" msgstr "Suspension" #: src/global.c:1425 msgid "Line numbering" msgstr "Linjenumre" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er " "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun " "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" "\n" "Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Til linje\n" "\n" " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er " "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til " "den sidste linje i filen.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Til linje-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " "den aktuelle markørposition.\n" "\n" " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og " "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, " "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " "skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, " "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter " "for at gemme filen.\n" "\n" " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme " "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende " "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en " "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/" "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den " "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op " "udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der " "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til " "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " "foregående søgning blive udført. \n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" " Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i " "filbrowser:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. " "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte " "tekst.\n" "\n" " Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:414 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af " "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). " "Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n" "\n" " Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:422 #, fuzzy msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og " "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i " "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " "underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:438 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" "\n" " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med \"^" "\", og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. " "Meta-tastekombinationer noteres med \"M-\" og kan tastes enten med Alt, Cmd " "eller Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:445 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal " "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende " "værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. " "Alternative taster vises i parenteser:\n" "\n" #: src/help.c:477 src/help.c:550 msgid "enable/disable" msgstr "aktivér/deaktivér" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryk retur for at fortsætte\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller " "markørpositionshistorik.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s\n" #: src/nano.c:543 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:549 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" #: src/nano.c:557 msgid "Help is not available" msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig" #: src/nano.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferen skrevet til %s\n" #: src/nano.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Sæt linjenummer samt \"+\" foran filnavnet for at placere markøren på en\n" "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" #: src/nano.c:778 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Når et filnavn er \"-\", læser nano data fra standard input.\n" "\n" #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:783 msgid "Enable smart home key" msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:785 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:786 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:786 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:787 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:790 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:792 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:797 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" #: src/nano.c:800 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" #: src/nano.c:805 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:809 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Se ikke på nanorc-filer" #: src/nano.c:812 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:814 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #: src/nano.c:817 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Gem & læs markørens position" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:831 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" #: src/nano.c:834 msgid "Restricted mode" msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:836 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #: src/nano.c:838 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:838 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:839 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:841 msgid "Print version information and exit" msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" #: src/nano.c:844 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:845 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:845 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:846 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" #: src/nano.c:850 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:850 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:851 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" #: src/nano.c:854 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" #: src/nano.c:856 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vis markørposition hele tiden" #: src/nano.c:858 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:861 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Vis markør i filbrowser" #: src/nano.c:863 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" #: src/nano.c:865 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indryk automatisk nye linjer" #: src/nano.c:866 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:869 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Vis linjenumre foran teksten" #: src/nano.c:872 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivér styring med mus" #: src/nano.c:874 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" #: src/nano.c:876 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:876 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:877 msgid "Set operating directory" msgstr "Angiv arbejdskatalog" #: src/nano.c:879 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" #: src/nano.c:881 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:881 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:882 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner" #: src/nano.c:886 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:886 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:887 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Brug alternativ stavekontrol" #: src/nano.c:889 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke" #: src/nano.c:891 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" #: src/nano.c:893 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:895 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer" #: src/nano.c:897 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:899 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano version %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s bidragyderne til nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWebside: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringstilvalg:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Intet filnavn" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Gem ændret buffer? (Svares \"nej\", FORKASTES ændringerne.) " #: src/nano.c:1116 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Læser fra standard-input; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" #: src/nano.c:1143 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" #: src/nano.c:1156 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" #: src/nano.c:1260 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Brug \"fg\" for at vende tilbage til nano.\n" #: src/nano.c:1281 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Kørsel i baggrunden er ikke slået til" #: src/nano.c:1425 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: src/nano.c:1425 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: src/nano.c:1579 msgid "Unbound key" msgstr "Ubunden tast" #: src/nano.c:1582 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Ubindelig tast: M-[" #: src/nano.c:1584 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Ubundet tast: M-%c" #: src/nano.c:1586 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Ubundet tast: ^%c" #: src/nano.c:1588 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Ubundet tast: %c" #: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2313 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" #: src/nano.c:2625 src/search.c:790 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/nano.c:2673 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Fejl i \"%s\"" #: src/nano.c:2679 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/rcfile.c:151 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:272 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mangler syntaksnavn" #: src/rcfile.c:280 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" #: src/rcfile.c:292 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:349 msgid "Missing key name" msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369 msgid "Key name is too short" msgstr "Tastenavn er for kort" #: src/rcfile.c:379 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:382 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" #: src/rcfile.c:391 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes" #: src/rcfile.c:420 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:427 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\"" #: src/rcfile.c:463 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound" #: src/rcfile.c:559 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" #: src/rcfile.c:599 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Farven \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:615 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En baggrundsfarve må ikke være lys" #: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "En \"%s\"-kommando kræver forudgående \"syntax\"-kommando" #: src/rcfile.c:653 msgid "Missing color name" msgstr "Mangler farvenavn" #: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mangler regex-streng efter \"%s\"-kommando" #: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom regex-streng" #: src/rcfile.c:729 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\"" #: src/rcfile.c:794 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage \"%s\"-regexer" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mangler argument efter \"%s\"" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument til \"%s\" mangler afsluttende \"" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-" "indstillinger.\n" #: src/rcfile.c:948 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide" #: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:1015 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:1027 msgid "Missing option" msgstr "Mangler tilvalg" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\"" #: src/rcfile.c:1050 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\"" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1077 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" #: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1125 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1248 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Versalfølsom]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regex]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (at erstatte)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:588 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstat denne forekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: src/search.c:741 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:769 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:958 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikke en klamme" #: src/search.c:1019 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Markering sat" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:568 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" #: src/text.c:578 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" #: src/text.c:701 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" # De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962 msgid "text add" msgstr "tilføj tekst" #: src/text.c:731 src/text.c:906 msgid "line break" msgstr "linje bryd" #: src/text.c:743 src/text.c:919 msgid "text delete" msgstr "slet tekst" #: src/text.c:753 src/text.c:932 msgid "line join" msgstr "sammenføj linje" #: src/text.c:772 src/text.c:947 msgid "text replace" msgstr "tekst erstat" #: src/text.c:791 src/text.c:967 msgid "text cut" msgstr "klip tekst" #: src/text.c:795 src/text.c:971 msgid "text uncut" msgstr "indsæt tekst" # dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #: src/text.c:799 src/text.c:975 msgid "text insert" msgstr "import af tekst" #: src/text.c:826 src/text.c:993 msgid "indent" msgstr "indryk" #: src/text.c:830 src/text.c:997 msgid "unindent" msgstr "fjern indrykning" #: src/text.c:835 src/text.c:1002 msgid "comment" msgstr "kommentér" #: src/text.c:839 src/text.c:1006 msgid "uncomment" msgstr "fjern kommentar" #: src/text.c:848 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Fortrød handling (%s)" #: src/text.c:873 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Intet at omgøre!" #: src/text.c:1015 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikke oprette datakanal" #: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097 msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikke forgrene" #: src/text.c:1203 src/text.c:1255 msgid "filtering" msgstr "filtrering" #: src/text.c:1249 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" #: src/text.c:2135 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan nu af-ombryde!" #: src/text.c:2600 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan ikke findes: %s" #: src/text.c:2619 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigér en erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2628 msgid "Next word..." msgstr "Næste ord..." #: src/text.c:2679 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..." #: src/text.c:2772 src/text.c:3104 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" #: src/text.c:2826 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fejl ved kald af \"spell\"" #: src/text.c:2829 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\"" #: src/text.c:2832 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\"" #: src/text.c:2994 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst" #: src/text.c:3011 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" #: src/text.c:3013 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:3016 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:3039 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!" #: src/text.c:3049 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gem ændret buffer før linting?" #: src/text.c:3066 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Starter linter, vent venligst" #: src/text.c:3198 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" #: src/text.c:3266 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Ikke flere fejl i uåbnede filer; annullerer" #: src/text.c:3313 msgid "At last message" msgstr "Ved sidste besked" #: src/text.c:3318 msgid "At first message" msgstr "Ved første besked" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Linjer: %zd Tegn: %zu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3410 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordret input" #: src/text.c:3511 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3603 msgid "No further matches" msgstr "Ingen yderligere match" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3607 msgid "No matches" msgstr "Ingen match" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har ikke mere hukommelse!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Optager en makro ..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Optagelse stoppet" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroen er tom" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "For mange fejl fra stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1312 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ukendt sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1449 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-input: %s" #: src/winio.c:2056 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2079 msgid "View" msgstr "Se" #: src/winio.c:2208 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Yderligere advarsler blev udeladt" #: src/winio.c:3382 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "linje %zd/%zd (%d %%), kol %zu/%zu (%d %%), tegn %zu/%zu (%d %%)" #: src/winio.c:3580 msgid "The nano text editor" msgstr "Tekstredigereren nano" #: src/winio.c:3581 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3582 msgid "Brought to you by:" msgstr "Præsenteres af:" #: src/winio.c:3583 msgid "Special thanks to:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/winio.c:3584 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3585 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de mange oversættere og TP" #: src/winio.c:3586 msgid "For ncurses:" msgstr "For ncurses:" #: src/winio.c:3587 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle andre som vi har glemt..." #: src/winio.c:3588 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tak for at du bruger nano!" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Skiftede til %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Gentag den sidste søgning" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig" # max 16 tegn # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatering" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Indryk tekst" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Fjern indrykning" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Læser fil ind i separat buffer" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst" #~ msgid "Finished formatting" #~ msgstr "Afsluttet formatering" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Anførelsesstreng" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Afslut nano" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Indryk den aktuelle linje" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Syntaksnavn skal stå i anførselstegn" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Farve \"%s\" ikke forstået.\n" #~ "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" #~ "\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" #~ "til forgrundsfarver." #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan kun fjerne indrykning med en hel tabulatorstørrelse" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n" #~ "til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n" #~ "til den foretrukne placering (%s)\n" #~ "(se OSS om nano vedrørende denne ændring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: linje mangler. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Gem ændret buffer alligevel? " #~ msgid "" #~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LINJE,KOLONNE" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flere fil-buffere" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Tillad flere fil-buffere" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ukendt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" # Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Mangler magisk strengnavn" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Indsæt fil" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Gå til forrige skærm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ombrydning af lange linjer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blød linjeombrydning" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mangler flag" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "ombryd linje" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" #~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til annulleret" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjeombrydning" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Start hjælpmenuen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Nulstil efter en ombryding" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå en linje op" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Find anden klamme" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Åbn næste indlæste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+LINJE" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [tal]" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Could not create a temporary filename: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes" #~ msgid "Invalid regex \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\"" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søgningen annulleret" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatning afbrudt" #~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" #~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Afbrudt" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil:..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT:..." #~ msgid "Refusing 0 length regex match" #~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-tilstand" #~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" #~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstattede 1 forekomst" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstat med [%s]" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Baglæns søgning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til"