# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier Tsao Santín , 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-24 11:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2552 src/text.c:2744 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Non se pode ir fóra de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro lendo %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir pai)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara Atrás]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Non hai patrón de busca" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "fallou magic_load(): %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "fallou magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Non existe o directorio '%s'" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta '%s': %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "A ruta '%s' non é un directorio" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1070 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\"" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "" #: src/files.c:993 src/text.c:2139 src/text.c:2560 msgid "Could not create pipe" msgstr "Non se puido crear unha canle" #: src/files.c:1029 src/text.c:2216 src/text.c:2377 src/text.c:2594 msgid "Could not fork" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non " "está seguro) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro de copia de seguridade %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2470 src/text.c:2488 #: src/text.c:2884 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro writing %s: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?" #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Amosar este texto de axuda" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir á liña e columna número" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desface-la última operación" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Reface-la última operación desfeita" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar unha verba" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanzar unha verba" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Pasar á liña previa" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Pasar á seguinte liña" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pasar ó principio da liña actual" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pasar ó final da liña actual" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Pasar ó bloque de texto previo" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir unha pantalla" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Baixar unha pantalla" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pasar ó paréntese correspondente" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Xustificar todo o ficheiro" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres" #: src/global.c:658 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: src/global.c:659 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)" #: src/global.c:661 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación" #: src/global.c:668 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás" #: src/global.c:669 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara adiante" #: src/global.c:671 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" #: src/global.c:675 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverti-la dirección da busca" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Selector de uso de expresións regulares" #: src/global.c:678 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:679 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Selector de uso do formato DOS" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Selector de uso do formato Mac" #: src/global.c:684 msgid "Toggle appending" msgstr "Selector de engadir ó final" #: src/global.c:685 msgid "Toggle prepending" msgstr "Selector de engadir previo" #: src/global.c:686 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" #: src/global.c:687 msgid "Execute external command" msgstr "Executar comando externo" #: src/global.c:689 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Selector de uso dun novo buffer" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Pechar buffer sen gravar" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Saír do navegador de ficheiros" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir á columna á esquerda" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir á columna á dereita" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca-la lista de arquivos" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Pasar ó directorio" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:735 msgid "Get Help" msgstr "Obter Axud" #: src/global.c:738 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:751 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:759 src/global.c:1085 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich" #: src/global.c:766 src/global.c:791 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: src/global.c:772 src/global.c:857 src/global.c:887 src/global.c:1000 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: src/global.c:777 src/global.c:860 msgid "Where Is" msgstr "¿U-lo?" #: src/global.c:780 src/global.c:831 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/global.c:783 msgid "Cut Text" msgstr "CortarText" #: src/global.c:786 msgid "Paste Text" msgstr "" #: src/global.c:795 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "PosicAct" #: src/global.c:808 src/global.c:844 src/global.c:955 msgid "Go To Line" msgstr "Ir á liña" #: src/global.c:813 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/global.c:815 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/global.c:818 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar" #: src/global.c:820 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: src/global.c:824 msgid "Case Sens" msgstr "SensMa/min" #: src/global.c:826 msgid "Regexp" msgstr "ExpReg" #: src/global.c:828 msgid "Backwards" msgstr "Cara atrás" #: src/global.c:834 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst" #: src/global.c:838 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:840 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:848 src/global.c:987 msgid "FullJstify" msgstr "XustComplt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:854 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir ó Directorio" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:862 src/global.c:871 src/global.c:885 msgid "Where Was" msgstr "" #: src/global.c:867 msgid "To Bracket" msgstr "Ó delimitador" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:875 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:892 src/global.c:897 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:894 src/global.c:899 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:904 msgid "Prev Word" msgstr "Verba Ant" #: src/global.c:906 msgid "Next Word" msgstr "Verba Seg" #: src/global.c:909 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:911 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:914 msgid "Prev Line" msgstr "Liña Ant" #: src/global.c:916 msgid "Next Line" msgstr "Seg Liña" #: src/global.c:919 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar Arriba" #: src/global.c:921 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar Abaixo" #: src/global.c:925 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque Ant" #: src/global.c:927 msgid "Next Block" msgstr "Bloque Seg" #: src/global.c:930 msgid "Beg of Par" msgstr "Prin Parág" #: src/global.c:932 msgid "End of Par" msgstr "Fin Parágr" #: src/global.c:936 src/global.c:1095 msgid "Prev Page" msgstr "Páxina ant" #: src/global.c:938 src/global.c:1097 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seg" #: src/global.c:941 msgid "First Line" msgstr "Prim liña" #: src/global.c:943 msgid "Last Line" msgstr "Ult liña" #: src/global.c:947 msgid "Prev File" msgstr "Ficheiro Anterior" #: src/global.c:949 msgid "Next File" msgstr "Ficheiro Seguinte" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:960 msgid "Tab" msgstr "Lingüeta" #: src/global.c:962 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: src/global.c:965 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/global.c:967 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:978 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:980 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:982 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortarAtaFin" #: src/global.c:992 msgid "Word Count" msgstr "Conta Verbas" #: src/global.c:996 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:1004 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1008 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:1010 msgid "Unindent" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Comment Lines" msgstr "Coment Liñas" #: src/global.c:1018 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1027 msgid "Zap Text" msgstr "" #: src/global.c:1032 msgid "To Linter" msgstr "Analizador" #: src/global.c:1035 msgid "Formatter" msgstr "Formateador" #: src/global.c:1041 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1044 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a Text" #: src/global.c:1048 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1050 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1058 msgid "Append" msgstr "Engadir ó Final" #: src/global.c:1060 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ó Inicio" #: src/global.c:1063 msgid "Backup File" msgstr "Copia Seguridade" #: src/global.c:1074 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1079 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/global.c:1082 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1092 msgid "To Files" msgstr "A Ficheiros" #: src/global.c:1100 msgid "First File" msgstr "Pri Ficheiro" #: src/global.c:1102 msgid "Last File" msgstr "Derrad Fich" #: src/global.c:1105 msgid "Left Column" msgstr "Columna Esquerda" #: src/global.c:1107 msgid "Right Column" msgstr "Columna Dereita" #: src/global.c:1109 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1111 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1116 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1121 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg ant anlzr" #: src/global.c:1123 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg seg anlzr" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1453 msgid "Help mode" msgstr "Modo de axuda" #: src/global.c:1455 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición do cursor constante" #: src/global.c:1457 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Acortado maino de liñas longas" #: src/global.c:1459 msgid "Whitespace display" msgstr "Amosar espacios en branco" #: src/global.c:1461 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Salientar sintaxe con cor" #: src/global.c:1463 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de 'smart home'" #: src/global.c:1465 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangría" #: src/global.c:1467 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata o final" #: src/global.c:1469 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Acortado forte de liñas longas" #: src/global.c:1471 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" #: src/global.c:1473 msgid "Mouse support" msgstr "permitir rato" #: src/global.c:1475 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:1477 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Axuda do Comando de Busca\n" "\n" " Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema " "Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será " "actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" "\n" " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo " "Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca " "previa. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se " "substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " "de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do " "ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os " "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " "co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " "buffers de ficheiro). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, " "ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a " "inserir e prema Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de " "Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " "grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte " "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " "actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " "Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " "teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " "da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " "ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na " "posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" "\n" " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo " "Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do " "Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " "Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" "\n" "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do " "Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " "unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións " "da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro " "da marca, no texto escollido.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Axuda principal de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " "editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra " "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " "terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no " "editor.\n" "\n" " Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de " "Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla " "Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son " "nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd " "ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos " "dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes " "entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas " "alternativas son amosadas entre parénteses\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Incapaz de crear directorio %s: %s\n" "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n" "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do " "cursor\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erro writing %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla non é válida en modo vista" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Axuda non dispoñible" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer en %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Non se gravou o buffer: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Amosar este texto de axuda e saír" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cut from cursor to end of line" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Establece-lo directorio de traballo" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspensión" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" "Opcións de compilación" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Non hai nome de ficheiro" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensión non activa" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla non asociada" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla non asociable: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla non asociada: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla non asociada: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla non asociada: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de liña ou columna non válida" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" " #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Falla o nome de tecla" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla %s non é válido" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Non se entende a directiva \"%s\"" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro expandindo %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración " "no nanorc\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Opción non atopada" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción descoñecida \"%s\"" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\"" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expreg]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(para substituír) na selección" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "(para substituír)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduza liña número, columna número" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Non hai delimitador" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Non hai parella do delimitador" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marca activada" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca desactivada" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "ruptura de liña" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "unir liña" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "comentario" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1952 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1961 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1965 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:1967 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2059 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "A palabra non se atopa: %s" #: src/text.c:2075 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2088 msgid "Next word..." msgstr "Verba Seguinte..." #: src/text.c:2224 src/text.c:2603 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2293 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2296 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" #: src/text.c:2299 src/text.c:2447 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/text.c:2390 src/text.c:2694 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2393 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2401 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2430 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2430 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2449 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2515 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2539 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2549 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise" #: src/text.c:2566 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere" #: src/text.c:2699 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s" #: src/text.c:2737 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?" #: src/text.c:2776 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2823 msgid "At first message" msgstr "No comenzo da mensaxe" #: src/text.c:2833 msgid "At last message" msgstr "No final da mensaxe" #: src/text.c:2874 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2950 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "" #: src/text.c:2951 msgid "In Selection: " msgstr "In Selección: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2962 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3051 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3143 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3147 msgid "No matches" msgstr "" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia descoñecida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os moitos tradutores e o TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""