# Esperanto translations for GNU nano. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # “Haben Sie einen Investor brauchen?” # # Benno Schulenberg , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 11:03+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Iri dosierujon" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Rezignita" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s en limigita reĝimo" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(patra ujo)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas (por %s kun %s, PID %d); ĉu daŭrigi?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero: dosierujo '%s' ne ekzistas" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron el ekstere de %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ŝaltita al %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Nova bufro" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto " "mankas)" msgstr[1] "" "Legiĝis %lu linioj (konvertita el DOS- kaj Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto " "mankas)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Legiĝis %lu linio (konvertita el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "" "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Legiĝis %lu linio (konvertita el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "" "Legiĝis %lu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo -- Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Legiĝis %lu linio (Averto: skribrajto mankas)" msgstr[1] "Legiĝis %lu linioj (Averto: skribrajto mankas)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Legado de dosiero" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ne trovatas" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" estas aparato" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Rulenda komando en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Rulenda komando [el %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero en nova bufro [el %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Enmetenda dosiero [el %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klavo nur validas en multbufra moduso" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Malsukcesis skribi savkopion; ĉu tamen konservi? (N se vi ne certas) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Kun \"--nofollow\" ne eblas antaŭglui nek postglui al simbola ligilo" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ĉu troaj savkopioj?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skribiĝis %lu linio" msgstr[1] "Skribiĝis %lu linioj" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-aranĝo]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-aranĝo]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [savkopii]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu antaŭglui" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nomo de dosiero al kiu postglui" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Nomo de skribota dosiero" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Dosiero jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(plu)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi.\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " "pozicion.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Vojo %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " "poziciojn.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s);\n" "dum movo al preferata loko (%s)\n" "okazis eraro: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Troviĝis olda historia dosiero (%s)\n" "kiu nun moviĝis al preferata loko (%s).\n" "(Vidu la 'nano-FAQ' por informo pri ĉi tiu ŝanĝo.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Fini" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Alglui" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Malrektigi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Serĉi sekvan" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Iri linion" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Linio supren" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Linio suben" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Paĝo supren" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Paĝo suben" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Enmeti" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Rektigi ĉion" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Remontri" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Rektigi la nunan alineon" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Rezigni la nunan operacion" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Eliri el 'nano'" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Konservi la nunan dosieron sur disko" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Serĉi parton de dosiernomo" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Iri unu paĝo supren" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Iri unu paĝo suben" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Eltondi la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Glui tekstaĵon el la tondbufro en la nuna linio" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripeti lastan serĉon" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopii la nunan linion kaj konservi ĝin en tondbufro" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Deŝovi enen la nunan linion" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Malfari la lastan operacion" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refari la lastan malfaratan operacion" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Iri unu signon antaŭen" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Iri unu signon malantaŭen" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Iri unu vorton antaŭen" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Iri al la supra linio" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Iri al la suba linio" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de posta alineo" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Iri al para krampo" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Enmeti novlinion je la kursora pozicio" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Rektigi la tutan dosieron" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Nombri la vortojn, liniojn, kaj signojn" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Paŭzigi la redaktilon (se paŭzigebleco enŝaltitas)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Mali la direkton de serĉo" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Iri al dosieresplorilo" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Ŝalti postgluon" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ŝalti antaŭgluon" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Ruli eksteran komandon" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Eliri el dosieresplorilo" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Iri al indikota dosierujo" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Ruli aranĝilon (se disponeblas)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Helpo" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Konservi" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Iri dosierujon" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Eltondi" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Rektigi" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Literumo" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Trakombi" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Aranĝilo" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Usklece" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Regulesprime" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Ne anstataŭigi" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicio" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Unua linio" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Lasta linio" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "Al krampo" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Markŝalto" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Kopii tekston" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Deŝovi enen" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Deŝovi eksteren" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Malantaŭen" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Antaŭa vorto" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Posta vorto" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Linikomencen" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Linifinen" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Alineo-eken" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Alineo-finen" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Malsekvan" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Sekvan" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Konforme" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "«Tabo»" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "«Enigo»" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "«Forigo»" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "«Retropaŝo»" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "Tondi reston" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Nombri vortojn" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzigi" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "Pli olda" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "Malpli olda" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Serĉi" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-aranĝo" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-aranĝo" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Postglui" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Antaŭglui" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Savkopii" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Ruli komandon" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Dosierlisto" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Unua dosiero" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Lasta dosiero" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Sekva mesaĝo" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Helpaj linioj" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uzi unu plian linion por redakti" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rulumi linie" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Montri blankan spacon" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore montri sintakson" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate deŝovi" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Fari savkopion de redaktota dosiero" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Subteno de muso" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Paŭzigebleco" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Serĉa helpteksto\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " "markita teksto anstataŭiĝos.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por iri al specifa linio\n" "\n" " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " "dosiero estos montrata.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Helpteksto por enmeti dosieron\n" "\n" " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " "nuna kursora pozicio.\n" "\n" " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " "nomon) kaj premu «Enigo».\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por konservi dosieron\n" "\n" " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" "\n" " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por dosieresplorilo\n" "\n" " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por serĉi dosieron\n" "\n" " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " "loko de la unue trovata kongruo.\n" "\n" " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Serĉi dosieron»:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por iri al dosierujo\n" "\n" " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" "\n" " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por literuma kontrolo\n" "\n" " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " "la markita teksto.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Helpteksto por ruli komandon\n" "\n" " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " "(aŭ en nova bufro en multbufra moduso). Se vi bezonas novan, vakan bufron, " "ne enigu komandon.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Ruli komandon»:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Ĉefa helpteksto de 'nano'\n" "\n" " La redaktilo 'nano' estas dizajnita por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon " "de la 'UW Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar " "sekcioj. La supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata " "dosiero, kaj ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu " "montras la redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata " "linio, kiu montras gravajn mesaĝojn. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" "\n" " La notmaniero por klavkomandoj estas tiel: kombinoj kun Stir-klavo " "montriĝas per \"^\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Ctrl\", aŭ " "premante antaŭe dufoje klavon \"Esc\"; kombinoj kun Alt-klavo montriĝas per " "\"M-\" kaj eblas enigi ilin premtenante klavon \"Alt\" aŭ \"Meta\", aŭ " "premante antaŭe unufoje klavon \"Esc\". " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ankaŭ, premante dufoje \"Esc\" kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" "\n" " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr " (ŝalto)" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro skribiĝis al %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis al %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufro ne skribiĝis: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fenestro estas tro malgranda por 'nano'...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO,KOLUMNO] DOSIERO...]\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\tLonga GNU-a opcio\t Signifo\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcio\t\t Signifo\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIO,KOLUMNO" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "komenci en ĉi tiu LINIO (kaj KOLUMNO)" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "dosierujo por konservi unikajn savkopiojn" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "memori historion de serĉitaj signoĉenoj" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "uzi unu plian linion por redakti" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "konservi kaj restaŭri kursoran pozicion" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q <ĉeno>" #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<ĉeno>" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "signoĉeno de rekonendaj citiloj" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "limigita reĝimo" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "rulumi po linio anstataŭ po duon-ekrano" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "uzenda larĝo de tabo" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "viŝi statlinio tuj post sekva klavtuŝo" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "montri programversion kaj fini" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis liniofino" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "ne sekvi simbolajn ligilojn; anstataŭigi" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "ebligi uzon de muso" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "uzenda kuranta dosierujo" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "ebligi klavojn ^Q (XON) kaj ^S (XOFF)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "silente ignori lanĉajn problemetojn" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "uzenda alternativa literumilo" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "aŭtomate konservi je fino, sen demandi" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "ne faldi longajn liniojn" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "ebligi paŭzigo" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versio %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Retpoŝto: TTT: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilaj opcioj:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Subteno de ĉi tiu funkcio malebliĝis" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Vaka dosiernomo" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? (\"N\" DETRUOS ŜANĜOJN) " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Maleblas remalfermi klavaron kiel ĉefenigujon\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Legado el ĉefenigujo; ^C por ĉesigi\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Uzu \"fg\" por reveni al 'nano'.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "(enŝaltitas)" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "(malŝaltitas)" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Nekonata komando" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XON ignoratas" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Mmm-mmm, XOFF ignoratas" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata tablarĝo \"%s\" ne validas" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "NnNn" # Tute, All. # "Ĉiujn" ne eblas, ĉar plurbitokajn klavojn 'nano' ĉi tie ne komprenas. #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "TtCcAa" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Tute" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Eraro en %s en linio %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mankas nomo de sintakso" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintakso \"none\" estas rezervita" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintakso \"default\" ne permesas finaĵojn" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Mankas nomo de klavo" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Klavnomo tro mallongas" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klavnomo devas komenci kun '^', 'M', aŭ 'F'" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de funkcio" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ĉeno '%s' ne estas nomo de menuo" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Koloro '%s' ne rekoniĝas.\n" "Validaj nomoj de koloroj estas: 'red' (ruĝa), 'green' (verda), " "'blue' (blua),\n" "'magenta' (fuksina), 'yellow' (flava), 'cyan' (cejana), 'black' (nigra) kaj\n" "'white' (blanka), kun la ebla prefikso 'bright' (hela) por malfonaj koloroj." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Mankas nomo de koloro" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" bezonas paran \"end=\"" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Mankas programnomo post 'linter'" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'formatter' sen komando 'syntax'" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Mankas programnomo post 'formatter'" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\". Eliro.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komando \"%s\" ne permesatas en inkluda dosiero" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintakso \"%s\" ne havas kolorajn komandojn" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Mankas opcio" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcio \"%s\" bezonas argumenton" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ne eblas malŝalti opcion \"%s\"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata opcio \"%s\"" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premu \"Enter\" por daŭrigi la lanĉon de 'nano'.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ne trovatas" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [usklecdistinge]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulesprime]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [malantaŭen]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (por anstataŭigi)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵo" msgstr[1] "Anstataŭiĝis %lu aperaĵoj" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Enigu linionumeron, kolumnonumeron" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Ne estas krampo" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Ne ekzistas para krampo" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Markado enŝaltitas" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Malŝaltitas" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nenio por malfari!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "teksta aldono" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "teksta forigo" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "linikunigo" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "teksta eltondo" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "teksta algluo" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "linifaldo" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "teksta enmeto" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "teksta anstataŭigo" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: nekonata tipo. Konservu vian laboron." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Malfariĝis ago (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nenio por refari!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Refariĝis ago (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Malsukcesis krei dukton" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Malsukcesis krei novan procezon" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nun eblas malrektigi!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redakti anstataŭigon" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Kreado de listo de misliterumataj vortoj; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne eblas scii grandon de dukta bufro" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort -f'" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Ekruliĝas literumilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro?" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Eraro: neniu 'formatter' definiĝis" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Pretas" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Ekruliĝas aranĝilo; bonvolu atendi..." #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Pretas la aranĝado" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sVortoj: %lu Linioj: %ld Literoj: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "En markaĵo: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Konforma enigo" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Enigo de Unikodo" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Nur rigardi" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "DOSIERUJO:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Averto: modifiĝas dosiero kiu ne rigliĝis; ĉu kontroli dosierujajn permesojn?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linio %ld/%ld (%d%%), kolumno %lu/%lu (%d%%), litero %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "versio" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentita al vi per:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Specialan dankon al:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "la “Free Software Foundation”" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "por 'ncurses':" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "ebligi uzon de pluraj dosierbufroj" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "" #~ "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %ld. Konservu vian laboron." #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr " GNU nano versio %s (kompilita %s, %s)\n" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "linifaldo" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "ebligi ĝeneralan malfaron [PROVA]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Enmeti dosieron" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Iri al la supra paĝo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Al para krampo" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Faldi longajn liniojn" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") al kiu ligi klavon" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Mankas flago" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Malsukcesis krei dukton" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"