# Translation of the nano editor to Romanian. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Laurențiu Buzdugan , 2003-2005. # Mihai Cristescu , 2015-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-31 14:28+0200\n" "Last-Translator: Mihai Cristescu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Mergi la director" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029 #: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920 msgid "Cancelled" msgstr "S-a renunțat" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" #: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556 #: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Eroare la citirea %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Directorul de lucru a dispărut" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir sup.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(imens)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Caută" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Înapoi]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Caută de la început" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Aceasta este singura apariție" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Nici un termen de căutare definit" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() a eșuat: %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nimic nu a fost decupat" #: src/cut.c:638 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Memoria temporară este goală" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Directorul „%s” nu există" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Calea „%s”: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Calea „%s” nu este un director" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" #: src/files.c:59 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:167 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" #: src/files.c:175 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" #: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:273 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Acest fișier este deschis pentru scriere de către alt proces." #: src/files.c:281 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" #: src/files.c:295 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:315 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Fișierul %s este în curs de editare de către %s (cu %s, PID %s); Se continuă " "deschiderea?" #: src/files.c:393 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" #: src/files.c:403 src/rcfile.c:861 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” este un director" #: src/files.c:408 src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” este un FIFO" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:573 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" #: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076 msgid "New Buffer" msgstr "Spațiu nou" #: src/files.c:576 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:579 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu linie" msgstr[1] "%s -- %zu linii" msgstr[2] "%s -- %zu de linii" #: src/files.c:589 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" #: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755 msgid "Interrupted" msgstr "Întrerupt" #: src/files.c:870 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Fișierul „%s” este needitabil" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:874 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS și Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS și Mac)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul Mac)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul Mac)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul Mac)" #: src/files.c:884 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "S-a citit %zu rând (convertit din formatul DOS)" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri (convertite din formatul DOS)" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri (convertite din formatul DOS)" #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "S-a citit %zu rând" msgstr[1] "S-au citit %zu rânduri" msgstr[2] "S-au citit %zu de rânduri" #: src/files.c:924 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #: src/files.c:936 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Se citește din FIFO..." #: src/files.c:964 msgid "Reading..." msgstr "Se citește..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1030 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou" #: src/files.c:1033 msgid "Command to execute" msgstr "Comandă de executat" #: src/files.c:1041 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1044 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fișier de inserat [din %s]" #: src/files.c:1377 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" #: src/files.c:1427 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" "Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă " "sunteți nesigur) " #: src/files.c:1444 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" #: src/files.c:1521 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" #: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642 #: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s" #: src/files.c:1587 src/nano.c:421 msgid "Too many backup files?" msgstr "Prea multe copii de rezervă?" #: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664 #: src/text.c:3060 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1723 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Se scrie în FIFO..." #: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805 #: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" #: src/files.c:1775 msgid "Writing..." msgstr "Se scrie..." #: src/files.c:1831 src/files.c:1839 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" #: src/files.c:1908 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "S-a scris %zu rând" msgstr[1] "S-au scris %zu rânduri" msgstr[2] "S-au scris %zu de rânduri" #: src/files.c:1989 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1990 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1991 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de rezervă]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:1998 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului" #: src/files.c:1999 msgid "Append Selection to File" msgstr "Adaugă selecție la fișier" #: src/files.c:2000 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scrie selecție în fișier" #: src/files.c:2002 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă" #: src/files.c:2003 msgid "File Name to Append to" msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Write" msgstr "Numele fișierului pentru scriere" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2089 msgid "Too tiny" msgstr "Prea mic" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2119 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" #: src/files.c:2129 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " #: src/files.c:2137 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? " #: src/files.c:2163 msgid "File on disk has changed" msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" #: src/files.c:2165 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? " #: src/files.c:2568 msgid "(more)" msgstr "(mai mult)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:567 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/global.c:568 msgid "Close" msgstr "Închide" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:576 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulează funcția curentă" #: src/global.c:577 msgid "Display this help text" msgstr "Afișează acest text de ajutor" #: src/global.c:578 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" #: src/global.c:580 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" #: src/global.c:582 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" #: src/global.c:584 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:586 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:588 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Decupează rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:590 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" #: src/global.c:591 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Afișează poziția cursorului" #: src/global.c:593 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" #: src/global.c:595 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" #: src/global.c:596 msgid "Go to line and column number" msgstr "Sari la rândul și coloana numărul" #: src/global.c:598 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" #: src/global.c:600 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copiază rândul curent (sau regiunea marcată) și salvează-l în memoria " "temporară" #: src/global.c:601 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Renunță la rândul curent (sau regiunea marcată)" #: src/global.c:602 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Identează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:603 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deidentează rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:604 msgid "Undo the last operation" msgstr "Anulează ultima operație" #: src/global.c:605 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refă ultima operație anulată" #: src/global.c:607 msgid "Go back one character" msgstr "Înapoi cu un caracter" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one character" msgstr "Avansează cu un caracter" #: src/global.c:609 msgid "Go back one word" msgstr "Înapoi cu un cuvânt" #: src/global.c:610 msgid "Go forward one word" msgstr "Avansează cu un cuvânt" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous line" msgstr "Sari la rândul anterior" #: src/global.c:612 msgid "Go to next line" msgstr "Sari la rândul următor" #: src/global.c:613 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Sari la începutul rândului curent" #: src/global.c:614 msgid "Go to end of current line" msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" #: src/global.c:615 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Sari la blocul de test anterior" #: src/global.c:616 msgid "Go to next block of text" msgstr "Sari la blocul de text următor" #: src/global.c:619 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " "paragrafului anterior" #: src/global.c:621 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " "paragrafului următor" #: src/global.c:623 msgid "Go one screenful up" msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" #: src/global.c:624 msgid "Go one screenful down" msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" #: src/global.c:625 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Sari la primul rând din fișier" #: src/global.c:626 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Sari la ultimul rând din fișier" #: src/global.c:628 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Sari la paranteza pereche" #: src/global.c:632 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:634 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa textual cursorul" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" #: src/global.c:638 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" #: src/global.c:640 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim" #: src/global.c:641 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului" #: src/global.c:642 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului" #: src/global.c:643 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: src/global.c:645 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului" #: src/global.c:648 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" #: src/global.c:650 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Decupează înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" #: src/global.c:652 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" #: src/global.c:655 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aliniază paragraful curent" #: src/global.c:656 msgid "Justify the entire file" msgstr "Aliniază întregul fișier" #: src/global.c:660 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, rândurilor și caracterelor" #: src/global.c:663 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" #: src/global.c:665 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)" #: src/global.c:667 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Încercați și completați cuvântul curent" #: src/global.c:671 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentați/decomentați rândul curent (sau rândurile marcate)" #: src/global.c:673 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" #: src/global.c:674 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" #: src/global.c:675 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Caută următoarea apariție înainte" #: src/global.c:677 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Pornire/Oprire înregistrare macro" #: src/global.c:678 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inversează direcția căutării" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" #: src/global.c:685 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" #: src/global.c:690 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Comută folosirea formatului DOS" #: src/global.c:691 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Comuta folosirea formatului Mac" #: src/global.c:692 msgid "Toggle appending" msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" #: src/global.c:693 msgid "Toggle prepending" msgstr "Comută adăugarea la început" #: src/global.c:694 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original" #: src/global.c:695 msgid "Execute external command" msgstr "Execută comandă externă" #: src/global.c:697 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" #: src/global.c:698 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/global.c:701 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" #: src/global.c:703 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" #: src/global.c:705 msgid "Go to file browser" msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" #: src/global.c:706 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" #: src/global.c:707 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Sari la primul fișier din listă" #: src/global.c:708 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" #: src/global.c:709 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" #: src/global.c:710 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sari la următorul fișier din listă" #: src/global.c:712 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Sari la coloana de pe stânga" #: src/global.c:713 msgid "Go to righthand column" msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" #: src/global.c:714 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Sari la primul rând în această coloană" #: src/global.c:715 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" #: src/global.c:717 msgid "Search forward for a string" msgstr "Caută înainte un text" #: src/global.c:718 msgid "Search backward for a string" msgstr "Caută înapoi un text" #: src/global.c:719 msgid "Refresh the file list" msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" #: src/global.c:720 msgid "Go to directory" msgstr "Mergi la director" #: src/global.c:723 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" #: src/global.c:724 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" #: src/global.c:725 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice" #: src/global.c:728 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocare program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:743 msgid "Get Help" msgstr "Ajutor" #: src/global.c:746 src/prompt.c:698 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/global.c:759 msgid "Write Out" msgstr "Salvează" #: src/global.c:767 src/global.c:1093 msgid "Read File" msgstr "Citire fiș." #: src/global.c:774 src/global.c:799 msgid "Justify" msgstr "Aliniază" #: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008 msgid "Refresh" msgstr "Reîmprospătează" #: src/global.c:785 src/global.c:868 msgid "Where Is" msgstr "Caută" #: src/global.c:788 src/global.c:839 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: src/global.c:791 msgid "Cut Text" msgstr "Decupează" #: src/global.c:794 msgid "Paste Text" msgstr "Lipește text" #: src/global.c:803 msgid "To Spell" msgstr "Ortograf." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Poz. curent." #: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963 msgid "Go To Line" msgstr "Sari la rând" #: src/global.c:821 msgid "Undo" msgstr "Anulează" #: src/global.c:823 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: src/global.c:826 msgid "Mark Text" msgstr "Marchează text" #: src/global.c:828 msgid "Copy Text" msgstr "Copiază text" #: src/global.c:832 msgid "Case Sens" msgstr "Sensibil Majusc." #: src/global.c:834 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:836 msgid "Backwards" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:842 msgid "No Replace" msgstr "Nicio înlocuire" #: src/global.c:846 msgid "Older" msgstr "Mai vechi" #: src/global.c:848 msgid "Newer" msgstr "Mai noi" #: src/global.c:856 src/global.c:995 msgid "FullJstify" msgstr "Alin.compl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:862 msgid "Go To Dir" msgstr "Mergi la Director" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893 msgid "Where Was" msgstr "Unde era" #: src/global.c:875 msgid "To Bracket" msgstr "Paranteză" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:883 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/global.c:886 src/global.c:891 msgid "Next" msgstr "Următor" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:900 src/global.c:905 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/global.c:902 src/global.c:907 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:912 msgid "Prev Word" msgstr "Cuvânt anterior" #: src/global.c:914 msgid "Next Word" msgstr "Cuvântul următor" #: src/global.c:917 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/global.c:919 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: src/global.c:922 msgid "Prev Line" msgstr "Rândul anterior" #: src/global.c:924 msgid "Next Line" msgstr "Rândul următor" #: src/global.c:927 msgid "Scroll Up" msgstr "Derulează în sus" #: src/global.c:929 msgid "Scroll Down" msgstr "Derulează în jos" #: src/global.c:933 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc prec." #: src/global.c:935 msgid "Next Block" msgstr "Bloc următ." #: src/global.c:938 msgid "Beg of Par" msgstr "Început Par" #: src/global.c:940 msgid "End of Par" msgstr "Sfârșit Par" #: src/global.c:944 src/global.c:1103 msgid "Prev Page" msgstr "Pagina anter." #: src/global.c:946 src/global.c:1105 msgid "Next Page" msgstr "Pagina urm." #: src/global.c:949 msgid "First Line" msgstr "Primul rând" #: src/global.c:951 msgid "Last Line" msgstr "Ultimul rând" #: src/global.c:955 msgid "Prev File" msgstr "Fișierul anterior" #: src/global.c:957 msgid "Next File" msgstr "Fiș urm" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:968 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:970 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:973 msgid "Backspace" msgstr "Șterge înapoi" #: src/global.c:975 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:986 msgid "Chop Left" msgstr "Taie Stânga" #: src/global.c:988 msgid "Chop Right" msgstr "Decupează Dreapta" #: src/global.c:990 msgid "CutTillEnd" msgstr "Taie->Sfârșit" #: src/global.c:1000 msgid "Word Count" msgstr "Contorizare cuvinte" #: src/global.c:1004 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1012 msgid "Suspend" msgstr "Suspendă" #: src/global.c:1016 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: src/global.c:1018 msgid "Unindent" msgstr "Deindentare" #: src/global.c:1022 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentare rânduri" #: src/global.c:1026 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: src/global.c:1030 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/global.c:1032 msgid "Run Macro" msgstr "Rulează Macro" #: src/global.c:1035 msgid "Zap Text" msgstr "Ștergere text" #: src/global.c:1040 msgid "To Linter" msgstr "Analiză statică" #: src/global.c:1043 msgid "Formatter" msgstr "Formator" #: src/global.c:1049 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/global.c:1052 msgid "Go To Text" msgstr "Sari la text" #: src/global.c:1056 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1058 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1066 msgid "Append" msgstr "Adaugă la sfârșit" #: src/global.c:1068 msgid "Prepend" msgstr "Adaugă la început" #: src/global.c:1071 msgid "Backup File" msgstr "Fișier copie de rezervă" #: src/global.c:1082 msgid "No Conversion" msgstr "Nicio conversie" #: src/global.c:1087 msgid "Execute Command" msgstr "Execută comandă" #: src/global.c:1090 msgid "Pipe Text" msgstr "Transmite text" #: src/global.c:1100 msgid "To Files" msgstr "La fișiere" #: src/global.c:1108 msgid "First File" msgstr "Primul fișier" #: src/global.c:1110 msgid "Last File" msgstr "Ultimul fișier" #: src/global.c:1113 msgid "Left Column" msgstr "Coloana stângă" #: src/global.c:1115 msgid "Right Column" msgstr "Coloana dreaptă" #: src/global.c:1117 msgid "Top Row" msgstr "Rândul de sus" #: src/global.c:1119 msgid "Bottom Row" msgstr "Rândul de jos" #: src/global.c:1124 msgid "Discard buffer" msgstr "Renunță la spațiu" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1129 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Analiză anter." #: src/global.c:1131 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Analiza urm." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1461 msgid "Help mode" msgstr "Bara de ajutor" #: src/global.c:1463 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afișare continuă poziție cursor" #: src/global.c:1465 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire rânduri lungi" #: src/global.c:1467 msgid "Whitespace display" msgstr "Afișare spațiu-alb" #: src/global.c:1469 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Evidențiere sintaxă color" #: src/global.c:1471 msgid "Smart home key" msgstr "Tastă acasă inteligentă" #: src/global.c:1473 msgid "Auto indent" msgstr "Auto identare" #: src/global.c:1475 msgid "Cut to end" msgstr "Decupare până la sfârșit" #: src/global.c:1477 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Despărțire permanentă rânduri lungi" #: src/global.c:1479 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" #: src/global.c:1481 msgid "Mouse support" msgstr "Funcționalitate maus" #: src/global.c:1483 msgid "Suspension" msgstr "Suspendare" #: src/global.c:1485 msgid "Line numbering" msgstr "Numerotare rânduri" #: src/help.c:306 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " "cu textul căutat anterior. " #: src/help.c:315 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" "\n" #: src/help.c:321 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n" "\n" " Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " "există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la " "ultimul rând al fișierului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " "rândul:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" "\n" " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" "\n" " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " "fișiere). " #: src/help.c:339 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:345 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" "\n" " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " "pentru a salva fișierul.\n" "\n" " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " "fișierului curent nu este propus implicit.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" "\n" " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " "fișiere:\n" "\n" #: src/help.c:372 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" "\n" " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " "căutat.\n" "\n" " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " "textul căutat anterior.\n" "\n" #: src/help.c:381 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare " "navigator:\n" "\n" #: src/help.c:385 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" "\n" " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" "\n" " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " "directorului:\n" "\n" #: src/help.c:398 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" "\n" " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " "acestuia, în textul selectat.\n" "\n" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " "ortografic:\n" "\n" #: src/help.c:413 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" "\n" " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de " "shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este " "precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau " "regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " #: src/help.c:419 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Daca aveți nevoie doar de un spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" "\n" #: src/help.c:421 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul Execuție comandă:\n" "\n" #: src/help.c:424 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, " "iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp and " "PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" "\n" #: src/help.c:436 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Text principal de ajutor pentru nano\n" "\n" " Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de " "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " "acesta afișează mesajele importante. " #: src/help.c:446 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " "editor. \n" "\n" " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " "configurația tastaturii. " #: src/help.c:453 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" "\n" #: src/help.c:485 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "activare/dezactivare" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " "cursorului.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n" #: src/nano.c:282 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" #: src/nano.c:289 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" #: src/nano.c:300 msgid "Help is not available" msgstr "Ajutorul nu este disponibil" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu scris în %s\n" #: src/nano.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n" #: src/nano.c:420 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Spațiul nu s-a scris: %s\n" #: src/nano.c:530 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pentru a plasa cursorul pe un anumit rând al fişierului, pune numărul " "rândului cu\n" "un „+” înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat " "după o virgulă.\n" #: src/nano.c:535 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Când numele fișierului este „-”, nano citeste date de la intrarea standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:537 msgid "Option" msgstr "Opțiune" #: src/nano.c:537 msgid "Long option" msgstr "Opțiune lungă" #: src/nano.c:537 msgid "Meaning" msgstr "Semnificație" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:541 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" #: src/nano.c:543 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" #: src/nano.c:544 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:544 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:545 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă" #: src/nano.c:548 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat" #: src/nano.c:550 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" #: src/nano.c:555 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" #: src/nano.c:558 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" #: src/nano.c:563 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire" #: src/nano.c:566 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc" #: src/nano.c:569 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:569 msgid "--guidestripe=" msgstr "—guidestripe=" #: src/nano.c:570 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" #: src/nano.c:573 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" #: src/nano.c:576 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" #: src/nano.c:580 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent rândurile" #: src/nano.c:584 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" #: src/nano.c:589 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului" #: src/nano.c:592 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:592 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:595 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresie regulată pentru a găsi citări" #: src/nano.c:598 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" #: src/nano.c:599 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#coloană>" #: src/nano.c:599 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#număr>" #: src/nano.c:600 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane" #: src/nano.c:601 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" #: src/nano.c:602 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" #: src/nano.c:605 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" #: src/nano.c:606 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:606 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:607 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" #: src/nano.c:611 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:611 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:612 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" #: src/nano.c:615 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permiteți Bsp și Del să șteargă o regiune marcată" #: src/nano.c:616 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Despărțirea rândurilor se face la spațiile albe" #: src/nano.c:619 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Rupe permanent rândurile lungi" #: src/nano.c:621 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Arată continuu poziția cursorului" #: src/nano.c:623 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" #: src/nano.c:624 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" #: src/nano.c:626 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:626 msgid "--rcfile=" msgstr "—rcfile=" #: src/nano.c:627 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Folosiți doar acest fișier pentru a configura nano" #: src/nano.c:630 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" #: src/nano.c:632 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" #: src/nano.c:634 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indentează automat rândurile noi" #: src/nano.c:636 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu linii" #: src/nano.c:638 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul rândului" #: src/nano.c:641 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Arată numărul rândului în fața textului" #: src/nano.c:644 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Activează folosirea mouse-ului" #: src/nano.c:646 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" #: src/nano.c:648 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:648 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:649 msgid "Set operating directory" msgstr "Setează directorul de operare" #: src/nano.c:651 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" #: src/nano.c:653 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#coloană>" #: src/nano.c:653 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#număr>" #: src/nano.c:654 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" #: src/nano.c:658 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:658 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:659 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ" #: src/nano.c:661 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba" #: src/nano.c:663 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" #: src/nano.c:665 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" #: src/nano.c:667 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nu rupe permanent rândurile lungi [implicit]" #: src/nano.c:669 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" #: src/nano.c:671 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" #: src/nano.c:674 msgid "Enable suspension" msgstr "Activează suspendarea" #: src/nano.c:676 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Activează despărțirea rândului" #: src/nano.c:688 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n" #: src/nano.c:692 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:693 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opțiuni compilate:" #: src/nano.c:836 msgid "No file name" msgstr "Nici un nume de fișier" #: src/nano.c:838 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Se salvează spațiul modificat? " #: src/nano.c:907 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se citește de la tastatură; scrieți ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" #: src/nano.c:936 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" #: src/nano.c:1020 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" #: src/nano.c:1027 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" #: src/nano.c:1042 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" #: src/nano.c:1060 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendarea nu este activată" #: src/nano.c:1197 msgid "enabled" msgstr "activată" #: src/nano.c:1197 msgid "disabled" msgstr "dezactivată" #: src/nano.c:1355 msgid "Unbound key" msgstr "Tastă nealocată" #: src/nano.c:1358 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tastă nealocabilă: M-[" #: src/nano.c:1361 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" #: src/nano.c:1365 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tastă nealocată: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1368 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tastă nealocată: M-%c" #: src/nano.c:1370 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" #: src/nano.c:1372 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tastă nealocată: ^%c" #: src/nano.c:1375 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tastă nealocată: %c" #: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Opțiunea %s este ignorată; este implicit\n" #: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" #: src/nano.c:2161 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" #: src/nano.c:2338 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" #: src/nano.c:2483 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" #: src/nano.c:2494 msgid "Empty search string" msgstr "Șir de căutare gol" #: src/nano.c:2499 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid" #: src/nano.c:2573 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:659 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:660 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:661 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:685 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:689 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/prompt.c:694 msgid "All" msgstr "Toate" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greșeli în „%s”" #: src/rcfile.c:198 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " #: src/rcfile.c:542 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" #: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" #: src/rcfile.c:592 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex incorect „%s”: %s" #: src/rcfile.c:614 msgid "Missing syntax name" msgstr "Lipsește nume sintaxă" #: src/rcfile.c:622 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" #: src/rcfile.c:634 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" #: src/rcfile.c:683 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" #: src/rcfile.c:714 msgid "Missing key name" msgstr "Lipsește numele tastei" #: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Numele cheii %s este nevalid" #: src/rcfile.c:746 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:757 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta" #: src/rcfile.c:776 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție" #: src/rcfile.c:783 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“" #: src/rcfile.c:828 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tasta „%s“ nu poate fi reasociată" #: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" #: src/rcfile.c:1006 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "O culoare de fundal nu poate fi strălucitoare" #: src/rcfile.c:1038 msgid "Missing color name" msgstr "Lipsește numele culorii" #: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125 msgid "Empty regex string" msgstr "Șir regex gol" #: src/rcfile.c:1109 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" #: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Lipsă argument după „%s”" #: src/rcfile.c:1232 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" #: src/rcfile.c:1286 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " "voastre nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" #: src/rcfile.c:1409 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" #: src/rcfile.c:1452 msgid "Missing option" msgstr "Lipsește opțiunea" #: src/rcfile.c:1466 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opțiune „%s” necunoscută" #: src/rcfile.c:1481 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" #: src/rcfile.c:1486 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" #: src/rcfile.c:1498 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" #: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" #: src/rcfile.c:1549 msgid "Even number of characters required" msgstr "Este necesar un număr par caractere" #: src/rcfile.c:1555 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" #: src/rcfile.c:1644 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile specificat nu există\n" #: src/rcfile.c:1663 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensibil la majuscule]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (de înlocuit) în selecție" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (de înlocuit)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Se caută..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Se înlocuiește această apariție?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Se înlocuiește cu" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduceți numărul rândului, numărul coloanei" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Nu este o paranteză" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" #: src/text.c:56 msgid "Mark Set" msgstr "Marcaj aplicat" #: src/text.c:60 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcaj ridicat" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" #: src/text.c:525 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nimic de anulat" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "adiție" #: src/text.c:549 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "întrerupere rând" #: src/text.c:561 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "ștergere" #: src/text.c:571 src/text.c:740 msgid "line join" msgstr "fuziune de rânduri" #: src/text.c:590 src/text.c:755 msgid "replacement" msgstr "înlocuire" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "ștergere" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:615 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "decupează" #: src/text.c:619 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "lipește" #: src/text.c:623 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "inserare" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "indentare" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "deindentare" #: src/text.c:656 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "comentați" #: src/text.c:660 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "decomentați" #: src/text.c:668 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Acțiune %s anulată" #: src/text.c:693 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nimic de refăcut" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Acțiune %s refăcută" #: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nu am putut crea o țeavă" #: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770 msgid "Could not fork" msgstr "Nu am putut crea un proces nou" #: src/text.c:1000 msgid "Executing..." msgstr "Se execută…" #: src/text.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Eroare la deschidere intrării țeavă: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1060 msgid "filtering" msgstr "filtrare" #: src/text.c:2041 msgid "justification" msgstr "aliniere" #: src/text.c:2179 msgid "Justified selection" msgstr "Selecție aliniată" #: src/text.c:2183 msgid "Justified file" msgstr "Fișier aliniat" #: src/text.c:2185 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraful aliniat" #: src/text.c:2279 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Cuvânt negăsit: %s" #: src/text.c:2295 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editează o înlocuire" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2308 msgid "Next word..." msgstr "Cuvântul următor..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2779 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" #: src/text.c:2510 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Eroare la apelarea „spell”" #: src/text.c:2519 src/text.c:2623 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" #: src/text.c:2571 src/text.c:2870 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Eroare la apelarea „%s”" #: src/text.c:2574 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programul „%s” a obiectat" #: src/text.c:2582 msgid "Nothing changed" msgstr "Nu s-a schimbat nimic" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2609 msgid "spelling correction" msgstr "corecție ortografică" #: src/text.c:2609 msgid "formatting" msgstr "formatare" #: src/text.c:2625 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" #: src/text.c:2691 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2715 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:2725 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" #: src/text.c:2742 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați" #: src/text.c:2875 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" #: src/text.c:2913 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " "nou?" #: src/text.c:2952 msgid "No messages for this file" msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" #: src/text.c:2999 msgid "At first message" msgstr "Primul mesaj" #: src/text.c:3009 msgid "At last message" msgstr "Ultimul mesaj" #: src/text.c:3050 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nu este definit niciun reformator pentru acest tip de fișier" #: src/text.c:3126 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sCuvinte: %zu Rânduri: %zd Caractere: %zu" #: src/text.c:3127 msgid "In Selection: " msgstr "În selecție: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3140 msgid "Verbatim Input" msgstr "Intrare Verbatim" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3236 msgid "No word fragment" msgstr "Niciun fragment de cuvânt" #: src/text.c:3328 msgid "No further matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3332 msgid "No matches" msgstr "Nu sunt potriviri" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Se înregistrează un macro…" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Înregistrare oprită" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro este gol" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secvență necunoscută" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Intrare Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2054 msgid "Linting --" msgstr "Lintare —-" #: src/winio.c:2060 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: src/winio.c:2083 msgid "View" msgstr "Vedere" #: src/winio.c:2085 msgid "Restricted" msgstr "Restricționat" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rând %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), caract %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Editorul de texte nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "versiune" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prezentat de:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Fundația Free Software" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "Pentru ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de colaționare nevalid" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume clasă caracter invalid" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash de sfârșit" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Terminare invalidă a intervalului" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Terminare prematură a epresiei regulate" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"