# Italian Messages for the nano editor. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marco Colombo , 2001, 2002, 2003. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: files.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" msgstr[1] "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: files.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" msgstr[1] "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: files.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Read %d line" msgid_plural "Read %d lines" msgstr[0] "Inserisci" msgstr[1] "Inserisci" #: files.c:343 search.c:58 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: files.c:347 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: files.c:353 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: files.c:354 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Il file \"%s\" è un device file" #: files.c:372 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: files.c:448 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] " #: files.c:456 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: files.c:467 msgid "File to insert into new buffer [from ./] " msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] " #: files.c:474 msgid "File to insert [from ./] " msgstr "File da inserire [da ./] " #: files.c:495 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:518 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s" #: files.c:632 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer" #: files.c:873 files.c:936 msgid "No more open files" msgstr "Nessun altro file aperto" #: files.c:900 files.c:963 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Cambiato a %s" #: files.c:1353 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: files.c:1384 #, c-format msgid "Could not read %s for backup: %s" msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s" #: files.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't write backup: %s" msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s" #: files.c:1413 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s" #: files.c:1419 #, c-format msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s" #: files.c:1424 #, c-format msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s" #: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542 #: files.c:1549 files.c:1561 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: files.c:1572 #, c-format msgid "Could not close %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere %s: %s" #: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617 #, c-format msgid "Could not reopen %s: %s" msgstr "Impossibile riaprire %s: %s" #: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609 #, c-format msgid "Could not open %s for prepend: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura in testa: %s" #: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: files.c:1668 #, c-format msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s" #: files.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %d line" msgid_plural "Wrote %d lines" msgstr[0] "Scritto >%s\n" msgstr[1] "Scritto >%s\n" #: files.c:1730 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: files.c:1732 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: files.c:1737 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: files.c:1745 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file" #: files.c:1748 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione nel file" #: files.c:1751 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: files.c:1755 files.c:1766 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio" #: files.c:1758 files.c:1769 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file in cui accodare" #: files.c:1761 files.c:1772 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: files.c:1830 msgid "File exists, OVERWRITE ?" msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: files.c:2319 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: files.c:2624 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non posso risalire la directory" #: files.c:2635 files.c:2708 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta" #: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716 #, c-format msgid "Can't open \"%s\": %s" msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s" #: files.c:2690 msgid "Goto Directory" msgstr "Vai alla directory" #: files.c:2695 msgid "Goto Cancelled" msgstr "Annullato" #: files.c:2896 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s" #: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967 #, c-format msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nano_history, %s" #: global.c:246 msgid "Constant cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: global.c:247 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: global.c:248 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: global.c:249 msgid "Help mode" msgstr "Barra aiuto" #: global.c:251 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: global.c:253 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine della riga" #: global.c:254 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: global.c:255 msgid "Writing file in DOS format" msgstr "Salvataggio del file in formato DOS" #: global.c:256 msgid "Writing file in Mac format" msgstr "Salvataggio del file in formato Mac" #: global.c:257 msgid "Backing up file" msgstr "Copia di backup del file in corso" #: global.c:258 nano.c:654 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: global.c:260 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Colorazione della sintassi" #: global.c:263 msgid "Auto wrap" msgstr "A capo automatico" #: global.c:266 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: global.c:349 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Mostra la pagina di aiuto" #: global.c:350 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente sul disco" #: global.c:352 msgid "Close currently loaded file/Exit from nano" msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano" #: global.c:354 msgid "Exit from nano" msgstr "Esci da nano" #: global.c:356 msgid "Go to a specific line number" msgstr "Vai ad un numero di riga specifico" #: global.c:357 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: global.c:358 msgid "Unjustify after a justify" msgstr "Annulla la giustificazione" #: global.c:359 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor" #: global.c:360 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisci un altro file nel file corrente" #: global.c:361 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #: global.c:362 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: global.c:363 msgid "Move to the next screen" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: global.c:364 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer" #: global.c:365 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: global.c:366 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: global.c:367 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile" #: global.c:368 msgid "Move up one line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: global.c:369 msgid "Move down one line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: global.c:370 msgid "Move forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: global.c:371 msgid "Move back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: global.c:372 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Vai all'inizio della riga corrente" #: global.c:373 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Vai alla fine della riga corrente" #: global.c:374 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Vai alla prima riga del file" #: global.c:375 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Vai all'ultima riga del file" #: global.c:376 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: global.c:377 msgid "Mark text at the current cursor location" msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore" #: global.c:378 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: global.c:380 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: global.c:381 msgid "Insert a tab character" msgstr "Inserisci una tab" #: global.c:382 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: global.c:384 msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente" #: global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Sfoglia..." #: global.c:386 msgid "Execute external command" msgstr "Esegui comando esterno" #: global.c:387 msgid "Go to directory" msgstr "Vai alla directory" #: global.c:388 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: global.c:389 msgid "Append to the current file" msgstr "Accoda al file corrente" #: global.c:390 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Scrivi in testa al file corrente" #: global.c:391 msgid "Search backwards" msgstr "Ricerca all'indietro" #: global.c:392 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: global.c:393 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: global.c:394 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Crea copia di backup al salvataggio" #: global.c:395 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Modifica la ricerca precedente" #: global.c:397 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usa espressioni regolari" #: global.c:398 msgid "Find other bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:401 msgid "Open previously loaded file" msgstr "Apri un file precedentemente caricato" #: global.c:402 msgid "Open next loaded file" msgstr "Apri il successivo file caricato" #: global.c:403 msgid "Toggle insert into new buffer" msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer" #: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683 #: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795 #: global.c:816 msgid "Get Help" msgstr "Aiuto" #: global.c:425 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: global.c:432 global.c:706 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: global.c:437 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #: global.c:442 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: global.c:448 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: global.c:458 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: global.c:463 global.c:698 global.c:801 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: global.c:468 global.c:702 global.c:805 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: global.c:473 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: global.c:479 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustifica" #: global.c:484 msgid "UnCut Txt" msgstr "Incolla" #: global.c:489 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: global.c:494 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655 msgid "Up" msgstr "Alza" #: global.c:502 msgid "Down" msgstr "Abbassa" #: global.c:506 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: global.c:510 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: global.c:514 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: global.c:518 msgid "End" msgstr "Fine" #: global.c:522 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: global.c:526 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: global.c:530 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: global.c:534 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: global.c:538 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: global.c:541 global.c:595 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: global.c:545 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: global.c:549 global.c:599 global.c:643 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: global.c:554 msgid "Next Word" msgstr "Parola successiva" #: global.c:555 msgid "Move forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: global.c:558 msgid "Prev Word" msgstr "Parola precedente" #: global.c:559 msgid "Move backward one word" msgstr "Arretra di una parola" #: global.c:563 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: global.c:568 msgid "Previous File" msgstr "File precedente" #: global.c:571 msgid "Next File" msgstr "File successivo" #: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746 #: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819 #: winio.c:1323 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: global.c:604 global.c:647 msgid "Case Sens" msgstr "Case sens" #: global.c:608 global.c:650 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: global.c:613 global.c:654 msgid "Regexp" msgstr "Espr. Reg." #: global.c:619 global.c:658 global.c:677 msgid "History" msgstr "History" #: global.c:640 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: global.c:718 global.c:758 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: global.c:724 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: global.c:728 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: global.c:733 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: global.c:737 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: global.c:742 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: global.c:763 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: global.c:767 winio.c:596 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo Buffer" #: global.c:810 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: nano.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: nano.c:171 #, c-format msgid "" "\n" "No %s written (too many backup files?)\n" msgstr "" "\n" "%s non scritto (troppi files di backup?)\n" #: nano.c:180 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:185 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza" #: nano.c:279 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, then hit " "enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the Search: " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri da cercare, quindi premere Invio. Se c'è " "una corrispondenza con il testo inserito, il cursore si sposterà alla " "posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n" "\n" " La stringa precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt. Premendo " "Invio senza inserire alcun testo, verrà ripetuta la precedente ricerca.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: nano.c:289 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono " "meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del " "file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: nano.c:296 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F " "toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a " "separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n" "\n" " If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " "del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i " "flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-" "F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il " "caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i " "buffer).\n" "\n" " Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla richiesta " "inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: nano.c:310 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per " "salvare.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, verrà chiesto se salvare solo " "la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di " "sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa " "modalità il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: nano.c:321 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: nano.c:332 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Vai a Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si vuole sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico non è disabilitato, si può usare il tasto " "TAB per compleatare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n" "\n" #: nano.c:341 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del " "file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa " "viene evidenziata in modo da poterla correggere. Verrà chiesto se " "rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: nano.c:352 msgid "" "External Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n" "\n" " The following keys are available in this mode:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n" "\n" " Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla " "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità " "multibuffer).\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n" "\n" #: nano.c:359 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most " "commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-" "key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using " "either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Aiuto di nano\n" "\n" " nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la " "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La " "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file " "correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto " "c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta " "modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti " "messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente " "usate. \n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto " "Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto " "Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo " "Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt " "o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti " "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: nano.c:388 nano.c:458 #, fuzzy msgid "enable/disable" msgstr "%.*s abilita/disabilita\n" #: nano.c:415 nano.c:418 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: nano.c:622 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:623 msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n" #: nano.c:625 msgid "" "Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n" "\n" #: nano.c:626 msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n" #: nano.c:629 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: nano.c:630 msgid "+LINE" msgstr "+RIGA" #: nano.c:630 msgid "Start at line number LINE" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA" #: nano.c:632 msgid "Backup existing files on save" msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi" #: nano.c:633 msgid "Write file in DOS format" msgstr "Salva il file in formato DOS" #: nano.c:636 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita file multipli" #: nano.c:639 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: nano.c:640 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considerare i files nanorc" #: nano.c:642 msgid "Use alternate keypad routines" msgstr "Usa routines alternative per il keypad" #: nano.c:644 msgid "Write file in Mac format" msgstr "Salva il file in formato Mac" #: nano.c:645 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac" #: nano.c:648 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: nano.c:648 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: nano.c:648 msgid "Quoting string, default \"> \"" msgstr "Stringa di quoting, default \"> \"" #: nano.c:651 msgid "Do regular expression searches" msgstr "Ricerca con espressioni regolari" #: nano.c:656 msgid "-T [num]" msgstr "-T [num]" #: nano.c:656 msgid "--tabsize=[num]" msgstr "--tabsize=[num]" #: nano.c:656 msgid "Set width of a tab to num" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num" #: nano.c:657 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci" #: nano.c:659 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: nano.c:659 msgid "--syntax [str]" msgstr "--syntax [str]" #: nano.c:659 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Definizioni di sintassi da usare" #: nano.c:661 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: nano.c:663 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: nano.c:664 msgid "Let ^K cut from cursor to end of line" msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga" #: nano.c:666 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi" #: nano.c:668 msgid "Enable mouse" msgstr "Abilita mouse" #: nano.c:671 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: nano.c:671 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: nano.c:671 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: nano.c:673 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantieni XON (^Q) e XOFF (^S)" #: nano.c:675 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: nano.c:675 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: nano.c:675 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols" #: nano.c:678 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: nano.c:678 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: nano.c:678 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: nano.c:680 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: nano.c:681 msgid "View (read only) mode" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: nano.c:683 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompere righe lunghe" #: nano.c:685 msgid "Don't show help window" msgstr "Non mostrare la barra di aiuto" #: nano.c:686 msgid "Enable suspend" msgstr "Abilita sospensione" #: nano.c:689 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)" #: nano.c:696 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: nano.c:699 msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: nano.c:700 msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: nano.c:772 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: nano.c:806 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: nano.c:1365 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: nano.c:1370 msgid "Mark UNset" msgstr "Marcatura disattivata" #: nano.c:1633 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: nano.c:1686 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile effettuare un pipe" #: nano.c:1688 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista di parole errate, aspettare..." #: nano.c:1784 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del pipe buffer" #: nano.c:1836 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: nano.c:1839 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: nano.c:1842 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: nano.c:1918 #, c-format msgid "Could not invoke \"%s\"" msgstr "Impossibile chiamare \"%s\"" #: nano.c:1961 #, c-format msgid "Could not create a temporary filename: %s" msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s" #: nano.c:1967 msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" msgstr "" "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!" #: nano.c:1986 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico fallito: %s" #: nano.c:1990 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: nano.c:2333 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s" #: nano.c:2600 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!" #: nano.c:2696 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI " "AVVENUTI) " #: nano.c:2796 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: nano.c:2803 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "" #: nano.c:2876 msgid "Cannot resize top win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore" #: nano.c:2878 msgid "Cannot move top win" msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore" #: nano.c:2880 msgid "Cannot resize edit win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica" #: nano.c:2882 msgid "Cannot move edit win" msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica" #: nano.c:2884 msgid "Cannot resize bottom win" msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore" #: nano.c:2886 msgid "Cannot move bottom win" msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore" #: nano.c:2919 msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" msgstr "" "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non " "funzionare col Numlock spento" #: nano.c:2968 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: nano.c:2968 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: nano.c:3160 msgid "Tab size is too small for nano...\n" msgstr "La lunghezza della tabulazione è troppo piccola per nano...\n" #: nano.c:3711 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: nano.c:3713 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON ignorato, mmm..." #: rcfile.c:103 #, c-format msgid "Error in %s on line %d: " msgstr "Errore in %s alla riga %d: " #: rcfile.c:108 msgid "" "\n" "Press return to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n" #: rcfile.c:173 #, c-format msgid "argument %s has unterminated \"" msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato" #: rcfile.c:215 #, c-format msgid "" "color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n" msgstr "" "colore %s non compreso.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n" #: rcfile.c:254 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare errata \"%s\": %s" #: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445 msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n" msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n" #: rcfile.c:283 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: rcfile.c:352 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: rcfile.c:369 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "" "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: rcfile.c:437 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: rcfile.c:509 #, c-format msgid "command %s not understood" msgstr "comando %s non compreso" #: rcfile.c:541 #, c-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "l'opzione %s richiede un argomento" #: rcfile.c:566 #, c-format msgid "requested fill size %d invalid" msgstr "riempimento richiesto %d invalido" #: rcfile.c:590 #, c-format msgid "requested tab size %d invalid" msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida" #: rcfile.c:614 msgid "Errors found in .nanorc file" msgstr "Errori trovati in .nanorc" #: rcfile.c:650 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!" #: rcfile.c:670 #, c-format msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s" #: search.c:63 #, c-format msgid "\"%s...\" not found" msgstr "\"%s...\" non trovato" #: search.c:105 #, c-format msgid "Invalid regex \"%s\"" msgstr "Espressione regolare invalida \"%s\"" #: search.c:133 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: search.c:137 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case sensitive]" #: search.c:141 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressioni regolari]" #: search.c:145 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: search.c:147 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: search.c:155 msgid "Search Cancelled" msgstr "Ricerca annullata" #: search.c:296 search.c:348 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca interrotta" #: search.c:423 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: search.c:574 search.c:703 msgid "Replace Cancelled" msgstr "Sostituzione annullata" #: search.c:614 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituisci questa occorrenza?" #: search.c:629 msgid "Replace failed: unknown subexpression!" msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!" #: search.c:740 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: search.c:760 #, c-format msgid "Replaced %d occurrence" msgid_plural "Replaced %d occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: search.c:777 msgid "Enter line number" msgstr "Inserisci numero di riga" #: search.c:781 msgid "Aborted" msgstr "Operazione annullata" #: search.c:791 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Avanti, sii ragionevole" #: search.c:851 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: search.c:902 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: utils.c:257 utils.c:267 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria!" #: winio.c:600 msgid " File: ..." msgstr " File: ..." #: winio.c:602 msgid " DIR: ..." msgstr " Dir: ..." #: winio.c:607 msgid "File: " msgstr "File: " #: winio.c:610 msgid " DIR: " msgstr " Dir: " #: winio.c:615 msgid " Modified " msgstr " Modificato " #: winio.c:617 msgid " View " msgstr " Vedi " #: winio.c:803 msgid "Refusing 0 length regex match" msgstr "" #: winio.c:1297 msgid "Yy" msgstr "Ss" #: winio.c:1298 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: winio.c:1299 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: winio.c:1310 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: winio.c:1315 msgid "All" msgstr "Tutti" #: winio.c:1320 msgid "No" msgstr "No" #: winio.c:1499 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)" #: winio.c:1838 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: winio.c:1839 msgid "version " msgstr "versione" #: winio.c:1840 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prodotto per voi da:" #: winio.c:1841 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: winio.c:1842 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: winio.c:1843 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: winio.c:1844 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: winio.c:1845 msgid "Thank you for using nano!\n" msgstr "Grazie per aver usato nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() chiamato con inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Svuota cutbuffer =)\n" #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "il nome del file è %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: liberato un nodo, YEAH!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: liberato l'ultimo nodo.\n" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Copia di backup di %s su %s\n" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Scritto >%s\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data ora = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: configura finestre\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: finestra inferiore\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: apri file\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Premuto %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n" #~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Iniziata una nuova colorstring per fg %d bg %d\n" #~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" #~ msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n" #~ msgid "%s: Read a comment\n" #~ msgstr "%s Letto un commento\n" #~ msgid "%s: Parsing option %s\n" #~ msgstr "%s: opzioni di parsing %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "Imposta flag %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "Rimuovi flag %d!\n" #~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" #~ msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Premuto \"%s\"\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Errore generico"