# Galician translation of nano # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jacobo Tarrio , 2001, 2002, 2003. # Francisco Javier Tsao Santín , 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir pai)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Buscando dende o Principio" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Esta é a única aparición" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Busca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Cara Atrás]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:377 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Non hai patrón de busca" #: src/browser.c:432 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Non se pode abrir o directorio: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:602 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:620 src/browser.c:651 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Non se pode ir fóra de %s" #: src/browser.c:642 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Non se pode ascender por un directorio" #: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro lendo %s: %s" #: src/browser.c:730 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "O directorio de traballo desapareceu" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "fallou magic_load(): %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "fallou magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Non se cortou nada" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Non se copiou nada" #: src/cut.c:706 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "O buffer de cortado está baleiro" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Non se puido determina-lo nome do host: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Alguén máis está a editar este arquivo" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Ignórase un ficheiro de bloqueo malo: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "O ficheiro %s está sendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿continuar?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Non existe o directorio '%s'" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta '%s': %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "A ruta '%s' non é un directorio" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Non se pode ler un ficheiro de fóra de %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" é un directorio" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" é unha FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s está destinado a ser só de lectura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Novo buffer" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu liña" msgstr[1] "%s -- %zu liñas" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpiuse" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Non se pode gravar no ficheiro '%s'" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leuse %zu liña (Convertida de formato Mac)" msgstr[1] "Léronse %zu liñas (Convertidas de formato Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leuse %zu liña (Convertida do formato DOS)" msgstr[1] "Léronse %zu liñas (Convertidas do formato DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Leuse %zu liña" msgstr[1] "Léronse %zu liñas" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "Ficheiro Novo" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\"" #: src/files.c:874 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lendo de FIFO" #: src/files.c:902 msgid "Reading..." msgstr "Lendo..." #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Non se puido crear unha canle: %s" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Non se puido iniciar outro proceso: %s" #: src/files.c:1028 msgid "Executing..." msgstr "Executando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "filtrando" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Non se puido abrir unha canle: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando a executar nun novo buffer" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a executar" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler sen conversión nun novo buffer [dende %s] " #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Ficheiro a ler nun novo buffer [dende %s] " #: src/files.c:1153 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir sen conversión [dende %s] " #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] " #: src/files.c:1501 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Directorio de traballo non válido: %s\n" #: src/files.c:1550 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directorio de copia de seguridade non válido: %s\n" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "Facendo copia de seguridade..." #: src/files.c:1637 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiados ficheiros de copia de seguridade" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Non se pode ler o arquivo orixinal" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Non se pode facer copia de seguridade regular" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Tentando de novo no seu directorio de inicio" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Non se puido facer copia de seguridade" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Non se puido facer respaldo; ¿continuar e grava-lo arquivo actual?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Non se puido facer copia de seguridade: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 #: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erro gravando %s: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escribindo a FIFO..." #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "Gravando..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erro lendo ficheiro temporal: %s" #: src/files.c:2038 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Gravouse %zu liña" msgstr[1] "Graváronse %zu liñas" #: src/files.c:2123 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2124 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2125 msgid " [Backup]" msgstr " [CopiaSeg]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2132 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" #: src/files.c:2133 msgid "Append Selection to File" msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" #: src/files.c:2134 msgid "Write Selection to File" msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final" #: src/files.c:2140 msgid "File Name to Write" msgstr "Ficheiro a Gravar" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2218 msgid "Too tiny" msgstr "Demasiado pequena" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2251 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "O ficheiro existe -- non podo sobreescribir" #: src/files.c:2260 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " #: src/files.c:2268 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2292 msgid "File on disk has changed" msgstr "O ficheiro cambió no disco" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2295 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?" #: src/files.c:2671 msgid "(more)" msgstr "(máis)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:559 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/global.c:560 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:568 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancela-la función actual" #: src/global.c:569 msgid "Display this help text" msgstr "Amosar este texto de axuda" #: src/global.c:570 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Pecha-lo buffer actual / Saír de nano" #: src/global.c:572 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Grava-lo buffer actual (ou a rexión marcada) no disco" #: src/global.c:574 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou dentro dun novo buffer)" #: src/global.c:576 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cara adiante cadea ou experesión regular" #: src/global.c:578 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar cara atrás cadea ou experesión regular" #: src/global.c:580 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Corta-la liña actual (ou rexión marcada) e gardala no buffer de cortado" #: src/global.c:582 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Pega-lo contido do buffer de cortado na posición do cursor" #: src/global.c:583 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Amosa-la posición do cursor" #: src/global.c:585 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" #: src/global.c:587 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" #: src/global.c:588 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir á liña e columna número" #: src/global.c:590 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor" #: src/global.c:592 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Copia-la liña actual (ou rexión marcada) e almacenala no buffer de cortado" #: src/global.c:593 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Tira-la liña actual (ou rexión marcadas)" #: src/global.c:594 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sangra-la liña actual (ou liñas marcadas)" #: src/global.c:595 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Desangra-la liña actual ou liñas marcadas" #: src/global.c:596 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desface-la última operación" #: src/global.c:597 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Reface-la última operación desfeita" #: src/global.c:599 msgid "Go back one character" msgstr "Recuar un carácter" #: src/global.c:600 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanzar un carácter" #: src/global.c:601 msgid "Go back one word" msgstr "Recuar unha verba" #: src/global.c:602 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanzar unha verba" #: src/global.c:603 msgid "Go to previous line" msgstr "Pasar á liña previa" #: src/global.c:604 msgid "Go to next line" msgstr "Pasar á seguinte liña" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pasar ó principio da liña actual" #: src/global.c:606 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pasar ó final da liña actual" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Pasar ó bloque de texto previo" #: src/global.c:608 msgid "Go to next block of text" msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo" #: src/global.c:613 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "Subir unha pantalla" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "Baixar unha pantalla" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" #: src/global.c:620 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pasar ó paréntese correspondente" #: src/global.c:624 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor textualmente" #: src/global.c:626 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor textualmente" #: src/global.c:627 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centra-la liña onde está o cursor" #: src/global.c:630 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro" #: src/global.c:633 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal" #: src/global.c:634 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" #: src/global.c:635 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor" #: src/global.c:638 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor" #: src/global.c:641 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Borrar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" #: src/global.c:643 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Borrar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" #: src/global.c:645 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña" #: src/global.c:648 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" #: src/global.c:649 msgid "Justify the entire file" msgstr "Xustificar todo o ficheiro" #: src/global.c:653 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres" #: src/global.c:655 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Actualiza-la pantalla actual" #: src/global.c:656 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)" #: src/global.c:658 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intentar e completa-la palabra actual" #: src/global.c:662 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual (ou liñas marcadas)" #: src/global.c:664 msgid "Save file without prompting" msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación" #: src/global.c:665 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Procura a seguinte ocorrencia cara adiante" #: src/global.c:668 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Comenzar/para-la gravación dunha macro" #: src/global.c:669 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Executa-la última macro gravada" #: src/global.c:670 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Colocar ou borrar unha áncora na liña actual" #: src/global.c:671 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Saltar cara atrás á áncora máis cercana" #: src/global.c:672 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Saltar cara adiante á ancora máis cercana" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" #: src/global.c:675 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Reverti-la dirección da busca" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Selector de uso de expresións regulares" #: src/global.c:678 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:679 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Selector de uso do formato DOS" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Selector de uso do formato Mac" #: src/global.c:684 msgid "Toggle appending" msgstr "Selector de engadir ó final" #: src/global.c:685 msgid "Toggle prepending" msgstr "Selector de engadir previo" #: src/global.c:686 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" #: src/global.c:687 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Executar unha función ou comando externo" #: src/global.c:689 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Canaliza-lo buffer actual (ou rexión marcada) ó comando" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converter de formato DOS/Mac" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Selector de uso dun novo buffer" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Pechar buffer sen gravar" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Saír do navegador de ficheiros" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir á columna á esquerda" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir á columna á dereita" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir á primeira fila nesta columna" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir á derradeira fila nesta columna" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Buscar cadea cara adiante" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Buscar cadea cara atrás" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Refresca-la lista de arquivos" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Ir ó directorio" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" #: src/global.c:719 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocar un programa para formatear/arranxar/manipula-lo buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:733 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/global.c:737 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:759 msgid "Write Out" msgstr "Gravar" #: src/global.c:767 msgid "Read File" msgstr "Ler Fich" #: src/global.c:774 src/global.c:813 msgid "Justify" msgstr "Xustificar" #: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017 msgid "Refresh" msgstr "Recargar" #: src/global.c:785 src/global.c:874 msgid "Where Is" msgstr "¿U-lo?" #: src/global.c:788 src/global.c:849 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071 msgid "Where Was" msgstr "¿Onde estaba?" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/global.c:801 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:804 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/global.c:809 msgid "Execute" msgstr "Executar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:819 msgid "Location" msgstr "Posición" #: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972 msgid "Go To Line" msgstr "Ir á liña" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/global.c:833 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/global.c:836 msgid "Set Mark" msgstr "Fixar marca" #: src/global.c:838 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:842 msgid "Case Sens" msgstr "SensMaiu/min" #: src/global.c:844 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.reg." #: src/global.c:846 msgid "Backwards" msgstr "Cara atrás" #: src/global.c:851 msgid "No Replace" msgstr "Non Subst" #: src/global.c:855 msgid "Older" msgstr "Máis vello" #: src/global.c:857 msgid "Newer" msgstr "Máis novo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:868 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/global.c:891 msgid "To Bracket" msgstr "Ó delimitador" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:906 src/global.c:911 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:908 src/global.c:913 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:919 msgid "Prev Word" msgstr "Verba Ant" #: src/global.c:921 msgid "Next Word" msgstr "Verba Seg" #: src/global.c:925 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:927 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:930 msgid "Prev Line" msgstr "Liña Ant" #: src/global.c:932 msgid "Next Line" msgstr "Seg Liña" #: src/global.c:935 msgid "Scroll Up" msgstr "Desp. Arriba" #: src/global.c:937 msgid "Scroll Down" msgstr "Desp. Abaixo" #: src/global.c:941 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque Ant" #: src/global.c:943 msgid "Next Block" msgstr "Bloque Seg" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:947 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Prin Parágrafo" #: src/global.c:949 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fin Parágrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:954 src/global.c:1157 msgid "Prev Page" msgstr "Páxina ant" #: src/global.c:956 src/global.c:1159 msgid "Next Page" msgstr "Páxina seg" #: src/global.c:959 msgid "First Line" msgstr "Prim liña" #: src/global.c:961 msgid "Last Line" msgstr "Ult liña" #: src/global.c:965 msgid "Prev File" msgstr "Fich Ant" #: src/global.c:967 msgid "Next File" msgstr "Fich Seg" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Lingüeta" #: src/global.c:979 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: src/global.c:982 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/global.c:984 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:995 msgid "Chop Left" msgstr "Borrar Verb Esqr" #: src/global.c:997 msgid "Chop Right" msgstr "Borrar Verb Dereit" #: src/global.c:999 src/global.c:1142 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar Ata Fin" #: src/global.c:1004 src/global.c:1101 msgid "Full Justify" msgstr "Xust Complt" #: src/global.c:1009 msgid "Word Count" msgstr "Conta Verbas" #: src/global.c:1013 msgid "Verbatim" msgstr "Entrada Literal" #: src/global.c:1021 src/global.c:1145 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:1025 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: src/global.c:1027 msgid "Unindent" msgstr "De-Sangrar" #: src/global.c:1031 msgid "Comment Lines" msgstr "Coment Liñas" #: src/global.c:1035 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1040 msgid "Record" msgstr "Rexistrar" #: src/global.c:1042 msgid "Run Macro" msgstr "Executar Macro" #: src/global.c:1045 msgid "Anchor" msgstr "Áncora" #: src/global.c:1047 msgid "Up to anchor" msgstr "Arriba á áncora" #: src/global.c:1049 msgid "Down to anchor" msgstr "Abaixo á áncora" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "Borrar liña/rexión marcada" #: src/global.c:1058 src/global.c:1093 msgid "Spell Check" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/global.c:1062 src/global.c:1097 msgid "Linter" msgstr "Analizador" #: src/global.c:1064 src/global.c:1105 msgid "Formatter" msgstr "Formateador" #: src/global.c:1076 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1079 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/global.c:1089 msgid "Pipe Text" msgstr "Canalizar Texto" #: src/global.c:1110 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a Text" #: src/global.c:1115 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1117 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1125 msgid "Append" msgstr "Engadir ó Final" #: src/global.c:1127 msgid "Prepend" msgstr "Engadir ó Inicio" #: src/global.c:1130 msgid "Backup File" msgstr "Copia Seguridade" #: src/global.c:1134 msgid "No Conversion" msgstr "Conversión non" #: src/global.c:1139 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1154 msgid "Browse" msgstr "Navegador de arquivos" #: src/global.c:1162 msgid "First File" msgstr "Pri Ficheiro" #: src/global.c:1164 msgid "Last File" msgstr "Derrad Fich" #: src/global.c:1168 msgid "Left Column" msgstr "Columna Esquerda" #: src/global.c:1170 msgid "Right Column" msgstr "Columna Dereita" #: src/global.c:1172 msgid "Top Row" msgstr "Fila Superior" #: src/global.c:1174 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1179 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1184 msgid "Previous Linter message" msgstr "Anterior mensaxe do Analizador" #: src/global.c:1186 msgid "Next Linter message" msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Modo de axuda" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Posición do cursor constante" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Acortado maino de liñas longas" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Amosar espacios en branco" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Salientar sintaxe con cor" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de 'smart home'" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Autosangría" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Cortar ata o final" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Acortado forte de liñas longas" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "permitir rato" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de liña" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de Axuda do Comando de Busca\n" "\n" " Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema " "Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será " "actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" "\n" " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo " "Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca " "previa. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se " "substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" "\n" " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " "de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do " "ficheiro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n" "\n" " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " "posición actual do cursor.\n" "\n" " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os " "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " "co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " "buffers de ficheiro). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, " "ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a " "inserir e prema Intro.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de " "Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n" "\n" " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " "grava-lo ficheiro.\n" "\n" " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle se grava só a parte " "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " "actual non é o nome por defecto neste modo.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " "Ficheiro:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" "\n" " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " "teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " "da lista de ficheiros.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " "ficheiros:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n" "\n" " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na " "posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" "\n" " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo " "Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do " "Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" "\n" " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" "\n" " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " "Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" "\n" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do " "Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" "\n" " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " "unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións " "da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro " "da marca, no texto escollido.\n" "\n" " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de Axuda de Execución de Comandos\n" "\n" " Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " "de comandos no buffer actual (ou noutro novo buffer). Se o comando é " "precedido por '|' (o símbolo de canle), os contidos actuais do buffer (ou " "rexión marcada) serán encamiñados ó comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se vostede só necesta outro buffer baleiro, non introduza outro comando.\n" "\n" " Tamén pode coller unha de catro ferramentas, ou cortar un anaco grande de " "buffer, ou deixa-lo editor durmindo.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Execución de " "Comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Neste modo, a barra de estado mostra unha mensaxe ou aviso, e o cursor se " "pon na posición correspondente no arquivo. Con PáxArriba e PáxAbaixo vostede " "pode cambiar a anteriores ou posteriores mensaxes\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Analizador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Axuda principal de nano\n" "\n" " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " "editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra " "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " "terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no " "editor.\n" "\n" " Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de " "Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla " "Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son " "nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd " "ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos " "dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes " "entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas " "alternativas son amosadas entre parénteses\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Incapaz de crear directorio %s: %s\n" "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n" "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do " "cursor\n" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A tecla non é válida en modo vista" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Non hai nome de ficheiro" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "¿Grava-lo buffer modificado?" #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Gravouse o buffer en %s\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA[,COLUMNA]] FICHEIRO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para coloca-lo cursor nuna liña específica dun arquivo, poña o seu número " "cun\n" "'+' antes do nome. O número de columna pode engadirse despóis dunha coma.\n" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Cando un nome de arquivo é '-', nano le da entrada estándar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/nano.c:498 msgid "Long option" msgstr "Opción longa" #: src/nano.c:498 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 msgid "Enable smart home key" msgstr "Activar tecla 'smart home'" #: src/nano.c:503 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes" #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar barra guía nesta columna" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Non engadir unha nova liña automática" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Borrar espacios finais no cortado forte" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espacio ó comenzo indica novo parágrafo" #: src/nano.c:551 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresión regular para atopar marca de cita" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restrinxir acceso ó sistema de ficheiros" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostrar liñas longas en múltiples filas" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Face-la lingüeta deste número de columnas de ancho" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpa-la barra de estado despóis da seguinte pulsación" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente" #: src/nano.c:571 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:571 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Deixar Bsp e Del borrar unha rexión marcada" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Ó facer cortado suave, facelo no espacio" #: src/nano.c:584 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Facer cortado forte automático de liñas longas" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mante-la liña baixo a barra de título baleira" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Use só este ficheiro para configurar nano" #: src/nano.c:597 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor no navegador de arquivos e texto de axuda" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Amosar este texto de axuda e saír" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desprazamento de media-pantalla, non por liña" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cut from cursor to end of line" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar números de liña diante do texto" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Emprega-lo rato" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "Establece-lo directorio de traballo" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:620 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar unha posición+indicador de parte" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:623 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Fixar ancho para cortado forte e xustificar" #: src/nano.c:628 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:628 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:629 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:631 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo visualización (só lectura)" #: src/nano.c:637 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Non facer cortado forte liñas longas [por defecto]" #: src/nano.c:639 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Facer Ctrl+Dereita parar ó final das verbas" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "Permitir suspensión" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar algúns estados na barra de título" #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Tamén intentar maxia para determinar sintaxe" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s os contribuíntes a nano\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "Opcións de compilación" #: src/nano.c:816 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lendo dato de teclado; escriba ^D ou ^D^D para finalizar\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Fallou abrindo stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "¡Sintoo! ¡Nano estrelouse! Código: %d. Por favor, informe do erro.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspensión non activa" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia descoñecida" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla non asociada" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla non asociable: M-^%c" #: src/nano.c:1268 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla non asociada: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla non asociada: M-%c" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla non asociable: ^[" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla non asociada: ^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla non asociada: %c" #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "A columna guía \"%s\" non é válida" #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n" #: src/nano.c:2243 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expresión regular de cita \"%s\" incorrecta: %s\n" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de busca inválido '%c'" #: src/nano.c:2409 msgid "Empty search string" msgstr "Cadea de busca baleira" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de liña ou columna non válida" #: src/nano.c:2480 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erros en '%s'" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas co arquivo de historial" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erro en %s na liña %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" " #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadea de expresión regular baleira" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falla o nome da sintaxe" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr " Cita sen pechar en nome de sintaxe" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Falla o nome de tecla" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "O nome de tecla %s non é válido" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A combinación %s non se pode restablecer" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Non se entende a directiva \"%s\"" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erro expandindo %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "A cor '%s' non colle prefixo" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Non se entende a cor \"%s\"" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un atributo precisa dunha coma subseguinte" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Falla o nome da cor" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falla o argumento despois de '%s'" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Non hai chave é asociada á función '%s' no menú '%s'. Saíndo.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración " "no nanorc\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Opción non atopada" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción descoñecida \"%s\"" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\"" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "O argumento non é unha cadea multibyte válida" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "Requírese número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "O ficheiro rc especificado non existe\n" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Expreg]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (para substituír) na selección" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr "(para substituír)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Substituír?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Fíxose %zd substitución" msgstr[1] "Fixéronse %zd substitucións" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduza liña número, columna número" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Non hai delimitador" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Non hai parella do delimitador" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Áncora colocada" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Áncora borrada" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Saltou á áncora" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta é a única áncora" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Non hai áncoras" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca activada" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca desactivada" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfacer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "engadido" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "ruptura de liña" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "borrado" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "unión de liña" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "substitución" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "rectificación" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "cortado" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "pegado" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "inserción" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "sangrado" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "desangrado" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "comentario" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Desfíxose (%s)" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refacer" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Refíxose %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "xustificación" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 msgid "Selection is empty" msgstr "Selección baleira" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "Selección xustificada" #: src/text.c:1975 msgid "Justified file" msgstr "Xustificouse o ficheiro" #: src/text.c:1977 msgid "Justified paragraph" msgstr "Xustificouse o parágrafo" #: src/text.c:2085 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer baleiro" #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erro ó chamar '%s'" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "O programa '%s' queixouse" #: src/text.c:2135 msgid "Nothing changed" msgstr "Non cambiou nada" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 msgid "spelling correction" msgstr "corrección ortográfica" #: src/text.c:2164 msgid "formatting" msgstr "formateando" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Rematou a corrección ortográfica" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Procesouse o buffer" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "A palabra non se atopa: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar unha substitución" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Verba Seguinte..." #: src/text.c:2311 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Chamando ó corrector ortográfico..." #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" #: src/text.c:2466 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erro ó chamar \"sort\"" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" #: src/text.c:2552 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros" #: src/text.c:2562 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise" #: src/text.c:2579 msgid "Invoking linter..." msgstr "Invocando analizador..." #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "No comenzo da mensaxe" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "No final da mensaxe" #: src/text.c:2895 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2973 msgid "In Selection: " msgstr "In Selección: " #: src/text.c:2974 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "liña" msgstr[1] "liñas" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2976 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Carácter" msgstr[1] "Carácters" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "Código inválido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "Non hai anaco de verba" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "Non hai máis coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Gravando unha macro" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Parou de gravar" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Non se pode executar macro mentres se grava" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Macro baleira" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados erros de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "Analizando --" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "Restrinxido" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "O editor de texto nano" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Gracias en especial a:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "os moitos tradutores e o TP" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e a todos os que esquencemos..." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "¡Gracias por usar nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Non hai coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colocación non válido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome de clase de carácter non válido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia posterior non válida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desparellado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( desparellado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desparellado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido non válido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango non válido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro da expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) desparellado" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai expresión regular previa"