# Vietnamese translation for Nano. # Bản dịch tiếng Việt dành cho nano. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Phan Vinh Thinh , 2005, 2006. # Clytie Siddall , 2007-2010. # Trần Ngọc Quân , 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-06 08:59+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Language-Team-Website: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(thmục)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(thmục cha)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(lớn)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Tìm Toàn bộ" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Ngược lại]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "Bị hủy bỏ" #: src/browser.c:377 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại" #: src/browser.c:432 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Không thể mở thư mục: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:602 msgid "Go To Directory" msgstr "Đi tới thư mục" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:620 src/browser.c:651 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s" #: src/browser.c:642 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục" #: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" #: src/browser.c:730 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Thư mục làm việc đã biến mất" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Không hiểu tên cú pháp: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() gặp lỗi: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) gặp lỗi: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:706 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin khóa %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khóa %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Thư mục “%s” không tồn tại" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Đường dẫn “%s”: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Đường dẫn “%s” không phải là một thư mục" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Đường dẫn “%s” không thể truy cập được" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Thư mục “%s” không ghi ghi được" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Không thể chèn tập tin từ bên ngoài của %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” là một thư mục" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "Bộ nhớ đệm mới" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu dòng" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Tập tin “%s” không ghi ghi được" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Đọc %zu dòng (Đã chuyển đổi từ định dạng DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Đọc %zu dòng" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "Tập tin mới" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”" #: src/files.c:874 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:902 msgid "Reading..." msgstr "" #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: src/files.c:1028 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "lọc" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Câu lệnh để thực hiện" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Tập tin để đọc không được chuyển đổi vào bộ đệm mới [từ %s]" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Tập tin để đọc vào bộ đệm mới [từ %s]" #: src/files.c:1153 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Tập tin để chèn không được chuyển đổi [từ %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Tập tin để chèn [từ %s]" #: src/files.c:1501 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1550 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1637 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 #: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2038 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng" #: src/files.c:2123 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Định dạng DOS]" #: src/files.c:2124 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Định dạng Mac]" #: src/files.c:2125 msgid " [Backup]" msgstr " [Sao lưu dự phòng]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2132 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin" #: src/files.c:2133 msgid "Append Selection to File" msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin" #: src/files.c:2134 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào trước" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Append to" msgstr "Tên tập tin để thêm vào sau" #: src/files.c:2140 msgid "File Name to Write" msgstr "Tên tập tin dùng để ghi vào" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2218 msgid "Too tiny" msgstr "Quá bé" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2251 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè" #: src/files.c:2260 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? " #: src/files.c:2268 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? " #: src/files.c:2292 msgid "File on disk has changed" msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2295 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? " #: src/files.c:2671 msgid "(more)" msgstr "(còn nữa)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:559 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/global.c:560 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:568 msgid "Cancel the current function" msgstr "Hủy hàm hiện tại" #: src/global.c:569 msgid "Display this help text" msgstr "Hiển thị trợ giúp này" #: src/global.c:570 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện tại / Thoát khỏi nano" #: src/global.c:572 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Ghi bộ đệm tập tin hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) lên đĩa" #: src/global.c:574 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" "Chèn tập tin khác vào bộ nhớ đệm tập tin hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới)" #: src/global.c:576 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Tìm tiếp một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:578 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Tìm chiều ngược một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:580 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cắt dòng hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) và ghi nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:582 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:583 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ" #: src/global.c:585 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể" #: src/global.c:587 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy" #: src/global.c:588 msgid "Go to line and column number" msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra" #: src/global.c:590 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Đánh dấu văn bản bắt đầu tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:592 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Sao chép dòng hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) và ghi nó vào bộ đệm cắt" #: src/global.c:593 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Vứt dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu) đi" #: src/global.c:594 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Thụt lề dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu)" #: src/global.c:595 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Bỏ thụt lề dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu)" #: src/global.c:596 msgid "Undo the last operation" msgstr "Hủy bước vừa mới làm" #: src/global.c:597 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy" #: src/global.c:599 msgid "Go back one character" msgstr "Lùi lại một ký tự" #: src/global.c:600 msgid "Go forward one character" msgstr "Tiếp tới một ký tự" #: src/global.c:601 msgid "Go back one word" msgstr "Lùi lại một từ" #: src/global.c:602 msgid "Go forward one word" msgstr "Tiếp tới một từ" #: src/global.c:603 msgid "Go to previous line" msgstr "Về dòng trước" #: src/global.c:604 msgid "Go to next line" msgstr "Tới dòng kế" #: src/global.c:605 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Về đầu của dòng hiện tại" #: src/global.c:606 msgid "Go to end of current line" msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Về khối văn bản kế trước" #: src/global.c:608 msgid "Go to next block of text" msgstr "Về khối văn bản kế tiếp" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước" #: src/global.c:613 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau" #: src/global.c:615 msgid "Go one screenful up" msgstr "Đi lên một màn hình" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful down" msgstr "Đi xuống một màn hình" #: src/global.c:617 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Về dòng đầu của tập tin" #: src/global.c:618 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Tới dòng cuối của tập tin" #: src/global.c:620 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng" #: src/global.c:624 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Cuộn lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:626 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Cuộn xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" #: src/global.c:627 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo" #: src/global.c:633 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" #: src/global.c:634 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:635 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ" #: src/global.c:636 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ" #: src/global.c:638 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ" #: src/global.c:641 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:645 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin" #: src/global.c:648 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện tại" #: src/global.c:649 msgid "Justify the entire file" msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin" #: src/global.c:653 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Đếm số từ, số dòng và số ký tự" #: src/global.c:655 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện tại" #: src/global.c:656 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Ngưng trình soạn thảo (nếu tính năng ngưng đã được bật)" #: src/global.c:658 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Thử và điền nốt từ hiện tại" #: src/global.c:662 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Đổi dòng hiện tại hay đã đánh dấu thành chú thích/hoặc thôi" #: src/global.c:664 msgid "Save file without prompting" msgstr "Lưu tập tin mà không cần hỏi" #: src/global.c:665 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Tìm chỗ khớp kế trước" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Tìm chỗ khớp phía trước" #: src/global.c:668 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Bắt đầu hoặc dừng ghi một vĩ lệnh" #: src/global.c:669 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Chạy vĩ lệnh được ghi cuối cùng" #: src/global.c:670 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ HOA/thường khi tìm kiếm" #: src/global.c:675 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Đảo ngược hướng tìm" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy" #: src/global.c:678 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước" #: src/global.c:679 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac" #: src/global.c:684 msgid "Toggle appending" msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm" #: src/global.c:685 msgid "Toggle prepending" msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước" #: src/global.c:686 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc" #: src/global.c:687 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Chuyển bằng đường ống bộ đệm hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) đến lệnh" #: src/global.c:690 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Đừng chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac" #: src/global.c:693 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới" #: src/global.c:695 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Đóng bộ đệm dữ liệu mà không ghi lại nó" #: src/global.c:697 msgid "Go to file browser" msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin" #: src/global.c:698 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin" #: src/global.c:699 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách" #: src/global.c:700 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách" #: src/global.c:701 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách" #: src/global.c:702 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách" #: src/global.c:704 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Chuyển tới cột tay trái" #: src/global.c:705 msgid "Go to righthand column" msgstr "Chuyển tới cột tay phải" #: src/global.c:706 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên trong cột này" #: src/global.c:707 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng trong cột này" #: src/global.c:709 msgid "Search forward for a string" msgstr "Tìm tiếp cho một chuỗi" #: src/global.c:710 msgid "Search backward for a string" msgstr "Tìm ngược lại cho một chuỗi" #: src/global.c:711 msgid "Refresh the file list" msgstr "Lấy danh sách tập tin" #: src/global.c:712 msgid "Go to directory" msgstr "Đi tới thư mục" #: src/global.c:715 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Gọi phần mềm kiểm chuẩn, nếu có" #: src/global.c:716 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế trước" #: src/global.c:717 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế" #: src/global.c:719 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:733 msgid "Help" msgstr "" #: src/global.c:737 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: src/global.c:759 msgid "Write Out" msgstr "Ghi lại" #: src/global.c:767 msgid "Read File" msgstr "Đọc T.tin" #: src/global.c:774 src/global.c:813 msgid "Justify" msgstr "Sắp hàng" #: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017 msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: src/global.c:785 src/global.c:874 msgid "Where Is" msgstr "Tìm kiếm" #: src/global.c:788 src/global.c:849 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071 msgid "Where Was" msgstr "Tìm ngược" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899 msgid "Previous" msgstr "Kế trước" #: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901 msgid "Next" msgstr "Kế tiếp" #: src/global.c:801 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:804 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:809 msgid "Execute" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:819 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972 msgid "Go To Line" msgstr "Tới dòng" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:831 msgid "Undo" msgstr "Hủy bước" #: src/global.c:833 msgid "Redo" msgstr "Hoàn lại" #: src/global.c:836 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:838 msgid "Copy" msgstr "" #: src/global.c:842 msgid "Case Sens" msgstr "HOA/thường" #: src/global.c:844 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:846 msgid "Backwards" msgstr "Ngược lại" #: src/global.c:851 msgid "No Replace" msgstr "Không thay" #: src/global.c:855 msgid "Older" msgstr "Cũ hơn" #: src/global.c:857 msgid "Newer" msgstr "Mới hơn" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:868 msgid "Go To Dir" msgstr "Tới ThMục" #: src/global.c:891 msgid "To Bracket" msgstr "Đặt Ngoặc" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:906 src/global.c:911 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/global.c:908 src/global.c:913 msgid "Forward" msgstr "Kế tiếp" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:919 msgid "Prev Word" msgstr "Từ trước" #: src/global.c:921 msgid "Next Word" msgstr "Từ kế" #: src/global.c:925 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: src/global.c:927 msgid "End" msgstr "Cuối" #: src/global.c:930 msgid "Prev Line" msgstr "Dòng trước" #: src/global.c:932 msgid "Next Line" msgstr "Dòng kế" #: src/global.c:935 msgid "Scroll Up" msgstr "Cuộn lên" #: src/global.c:937 msgid "Scroll Down" msgstr "Cuộn xuống" #: src/global.c:941 msgid "Prev Block" msgstr "Khối trước" #: src/global.c:943 msgid "Next Block" msgstr "Khối sau" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:947 msgid "Begin of Paragr." msgstr "" #: src/global.c:949 msgid "End of Paragraph" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:954 src/global.c:1157 msgid "Prev Page" msgstr "TrangTrước" #: src/global.c:956 src/global.c:1159 msgid "Next Page" msgstr "Trang kế" #: src/global.c:959 msgid "First Line" msgstr "Dòng đầu" #: src/global.c:961 msgid "Last Line" msgstr "Dòng cuối" #: src/global.c:965 msgid "Prev File" msgstr "Tệp Trước" #: src/global.c:967 msgid "Next File" msgstr "Tệp Sau" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:977 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:979 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:982 msgid "Backspace" msgstr "Xóa lùi" #: src/global.c:984 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:995 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:997 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:999 src/global.c:1142 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:1004 src/global.c:1101 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:1009 msgid "Word Count" msgstr "Đếm từ" #: src/global.c:1013 msgid "Verbatim" msgstr "Đúng nguyên văn" #: src/global.c:1021 src/global.c:1145 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: src/global.c:1025 msgid "Indent" msgstr "Thụt lề" #: src/global.c:1027 msgid "Unindent" msgstr "Bỏ thụt lề" #: src/global.c:1031 msgid "Comment Lines" msgstr "Thành ghi chú" #: src/global.c:1035 msgid "Complete" msgstr "Điền nốt" #: src/global.c:1040 msgid "Record" msgstr "Ghi lại" #: src/global.c:1042 msgid "Run Macro" msgstr "Chạy vĩ lệnh" #: src/global.c:1045 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1047 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1049 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1053 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1058 src/global.c:1093 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1062 src/global.c:1097 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1064 src/global.c:1105 msgid "Formatter" msgstr "Bđịnh dạng" #: src/global.c:1076 msgid "Center" msgstr "" #: src/global.c:1079 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: src/global.c:1089 msgid "Pipe Text" msgstr "VBản ra ống" #: src/global.c:1110 msgid "Go To Text" msgstr "Tới văn bản" #: src/global.c:1115 msgid "DOS Format" msgstr "Định dạng DOS" #: src/global.c:1117 msgid "Mac Format" msgstr "Định dạng Mac" #: src/global.c:1125 msgid "Append" msgstr "Phụ thêm" #: src/global.c:1127 msgid "Prepend" msgstr "Thêm vào trước" #: src/global.c:1130 msgid "Backup File" msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng" #: src/global.c:1134 msgid "No Conversion" msgstr "Không chuyển đổi" #: src/global.c:1139 msgid "Execute Command" msgstr "Thực hiện lệnh" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1154 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1162 msgid "First File" msgstr "Tệp đầu" #: src/global.c:1164 msgid "Last File" msgstr "Tệp cuối" #: src/global.c:1168 msgid "Left Column" msgstr "Cột trái" #: src/global.c:1170 msgid "Right Column" msgstr "Cột phải" #: src/global.c:1172 msgid "Top Row" msgstr "Dòng đỉnh" #: src/global.c:1174 msgid "Bottom Row" msgstr "Dòng đáy" #: src/global.c:1179 msgid "Discard buffer" msgstr "Loại bỏ bộ đệm" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1184 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1186 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Chế độ Trợ giúp" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ngắt mềm những dòng dài" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Hiển thị khoảng trắng" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Tô sáng cú pháp" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Phím home khéo" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Tự thụt lề" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Cắt tới cuối" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ngắt cứng những dòng dài" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Hỗ trợ chuột" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Tạm dừng" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Đánh số dòng" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng " "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần " "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm " "kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước " "này. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế " "những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n" "\n" " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n" "\n" " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số " "bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện tại tại vị trí con " "trỏ.\n" "\n" " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này " "bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt " "Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với " "việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa " "các bộ đệm này). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên " "một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n" "\n" " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho việc lưu tập tin\n" "\n" " Hãy gõ tên bạn muốn lưu cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành " "lưu.\n" "\n" " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình " "sẽ nhắc lưu đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm " "khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện tại " "không phải là mặc định trong chế độ này.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ lưu Tập tin:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n" "\n" " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập " "tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/" "Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư " "mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên “..” " "trên đầu danh sách.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n" "\n" " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng " "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần " "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" "\n" " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm " "kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước " "này.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tìm trong trình duyệt:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n" "\n" " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n" "\n" " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím " "Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n" "\n" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư " "mục:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n" "\n" " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập " "tin hiện tại. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể " "soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả " "này trong tập tin hiện tại, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n" "\n" " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n" "\n" " Chế độ này cho phép bạn chèn kết xuất từ một câu lệnh chạy bằng hệ vỏ vào " "bộ đệm hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới). Nếu lệnh được có dấu “|” (ký hiệu " "đường ống) đứng trước, nội dung hiện tại của bộ đệm (hoặc vùng đã được đánh " "dấu) sẽ được chuyển qua đường ống đến lệnh. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Thực thi Lệnh:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Bộ kiểm chuẩn ===\n" "\n" " Trong chế độ này, thanh trạng thái hiển thị một thông báo lỗi hoặc cảnh " "báo, và con trỏ được đặt tại vị trí tương ứng trong tập tin. Dùng PageUp và " "PageDown để chuyển đổi các thông báo trước và sau.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Kiểm chuẩn:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Trợ giúp Chính dạng văn bản của nano\n" "\n" " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử " "dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng " "hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin " "đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin " "đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị " "những thông báo quan trọng." #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn " "thảo.\n" "\n" " Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu “^” và nhập " "vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Meta " "ký hiệu bằng ký hiệu “M-” và nhập vào bằng một trong số các phím Alt, Cmd " "hay Esc, tùy thuộc vào cách cấu hình bàn phím của bạn. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới " "255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa " "sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "bật/tắt" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Không thể tạo thư mục %s: %s\n" "Nó là yêu cầu cho tải/ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí của con trỏ.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n" "Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Chức năng này bị tắt trong chế độ hạn chế" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Không có tên tập tin" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bộ nhớ đệm ghi vào %s\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG[,CỘT]] TẬP_TIN…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Đặt con trỏ trên một dòng rõ ràng của tập tin, đặt con số dòng với\n" "một “+” trước tên tập tin. Số dòng có thể thêm sau một dấu phẩy.\n" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Khi tên tập tin là “-”, sẽ đọc dữ liệu từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:498 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:498 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 msgid "Enable smart home key" msgstr "Bật dùng phím home khéo" #: src/nano.c:503 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có" #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Thư mục để lưu tập tin lưu trữ duy nhất" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Chuyển tab thành dấu cách" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Đọc một tập tin vào một bộ đệm mới theo mặc định" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Dùng các tập tin khóa (kiểu-vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Đừng xem các tập tin nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Cắt bỏ khoảng trắng khi ngắt dòng cứng" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:551 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Biểu thức chính quy để khớp trính dẫn" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn" #: src/nano.c:571 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Khối khác nào là các bộ phận của từ" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Để Bsp và Del tẩy vùng đã đánh dấu" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Khi ngắt dòng mềm, thực hiện nó tại vị trí khoảng trắng" #: src/nano.c:584 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Hiện con trỏ trong bộ duyệt tập tin & văn bản trợ giúp" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Tự động thụt các dòng mới" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Hiển thị số của dòng phía trước của vă bản" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Hỗ trợ việc dùng chuột" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Không thể đọc tập tin (chỉ có thể ghi nó)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "Đặt thư mục thao tác" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Cấm các phím XON (^Q) và XOFF (^S)" #: src/nano.c:620 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:623 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:631 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Lưu một tập tin theo mặc định ở dạng định Unix" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Chế độ xem (chỉ đọc)" #: src/nano.c:637 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:639 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Làm cho Ctrl+Right dừng tại cuối từ" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "Bật tạm ngưng" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, phiên bản %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s những người đóng góp cho nano\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:816 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khi mở đầu vào tiêu chuẩn: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Rất tiếc! Nano đã đổ vỡ! Mã: %d. Vui lòng báo cáo lỗi này.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Chế độ tạm dừng không được bật" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr "được bật" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "Chuỗi chưa biết" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Thôi ràng buộc phím" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1268 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-%c" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Thôi ràng buộc phím: %c" #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ" #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n" #: src/nano.c:2243 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2409 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột" #: src/nano.c:2480 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Chào đón bạn dùng nano. Để xem trợ giúp cơ bản, hãy gõ Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "YyCc" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "NnKk" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "AaTt" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Không" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Sai trong “%s”" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Có lỗi trong %s trên dòng %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Chuỗi biểu thức chính quy trống rỗng" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Biểu thức chính quy sai “%s”: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Thiếu tên cú pháp" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Dấu trích dẫn không đủ cặp trong tên cú pháp" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Cú pháp “none” là được để dành dùng trong tương lai" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Thiếu tên phím" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tên phím “%s” không hợp lệ" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một hàm" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Không thể ánh xạ tên “%s” đến một trình đơn" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Không hiểu màu “%s”" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Thiếu tên màu" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Thiếu tham số sau “%s”" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Chưa có phím nào tổ hợp cùng hàm “%s” trong trình đơn “%s”. Nên thoát ra.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh " "cài đặt nanorc của bạn.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Thiếu tùy chọn" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Không hiểu tùy chọn “%s”" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Phân biệt HOA/thường]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [BTCQ]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (thay thế) trong lựa chọn" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (thay thế)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm…" #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Thay thế minh dụ này?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Thay thế bằng" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Không phải ngoặc đơn" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Đánh dấu văn bản" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Hủy dấu văn bản" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Đổi sang thành ghi chú không được hỗ trợ với kiểu tập tin này" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Không thể chuyển sang ghi chú qua cuối tập tin" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "ngắt dòng" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "nối dòng" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "dọn dẹp" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "thụt lề" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "thôi thụt lề" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "ghi chú" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "bỏ ghi chú" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1975 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:1977 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2085 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2135 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 msgid "spelling correction" msgstr "sửa chính tả" #: src/text.c:2164 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Không thể tìm từ: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Sửa chuỗi thay thế" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Từ kế…" #: src/text.c:2311 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”" #: src/text.c:2466 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”" #: src/text.c:2552 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2562 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?" #: src/text.c:2579 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "Tại thông báo đầu" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "Tại thông báo cuối" #: src/text.c:2895 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2973 msgid "In Selection: " msgstr "Trong lựa chọn: " #: src/text.c:2974 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" #: src/text.c:2976 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "Không mảnh chữ nào" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano làm hết bộ nhớ!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Đang ghi vĩ lệnh…" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Dừng ghi vĩ lệnh" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Đầu vào Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "Đang kiểm chuẩn --" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "TMỤC:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Trình bày" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Đã sửa đổi" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "phiên bản" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Được đem tới bởi:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Đặc biệt cảm ơn:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "nhiều người dịch thuật và TP" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Dành cho ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên…" #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""