# Nano Editor Bahasa Melayu. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 13:10+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/browser.c:189 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" #: src/browser.c:200 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad" #: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609 #: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468 #: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ralat membaca %s: %s" #: src/browser.c:254 msgid "Go To Directory" msgstr "Pergi Ke Direktori" #: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949 #: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: src/browser.c:348 src/browser.c:353 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #: src/files.c:119 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s" #: src/files.c:228 msgid "No more open file buffers" msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" #: src/files.c:244 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Ditukar kepada %s" #: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978 msgid "New Buffer" msgstr "Buffer Baru" #: src/files.c:559 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)" #: src/files.c:564 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)" #: src/files.c:569 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)" #: src/files.c:574 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu baris dibaca" #: src/files.c:594 msgid "New File" msgstr "Fail Baru" #: src/files.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" tidak dijumpai" #: src/files.c:604 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" #: src/files.c:605 #, c-format msgid "File \"%s\" is a device file" msgstr "Fail \"%s\" adalah sebuah fail peranti" #: src/files.c:623 msgid "Reading File" msgstr "Membaca fail" #: src/files.c:700 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:702 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]" #: src/files.c:708 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] " #: src/files.c:710 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] " #: src/files.c:886 msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer" #: src/files.c:1287 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" #: src/files.c:1302 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow" #: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434 #: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534 #: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603 #: src/files.c:2408 src/files.c:2417 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ralat menulis %s: %s" #: src/files.c:1372 src/nano.c:633 msgid "Too many backup files?" msgstr "Terlalu banyak fail salinan?" #: src/files.c:1457 #, c-format msgid "Prepending to %s failed: %s" msgstr "Tambahan awalan ke %s gagal: %s" #: src/files.c:1635 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu baris ditulis" #: src/files.c:1735 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:1736 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:1738 msgid " [Backup]" msgstr " [Salinan]" #: src/files.c:1742 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1743 msgid "Append Selection to File" msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1744 msgid "Write Selection to File" msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" #: src/files.c:1747 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan" #: src/files.c:1748 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran" #: src/files.c:1749 msgid "File Name to Write" msgstr "Nama Fail untuk di Tulis" #: src/files.c:1828 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? " #: src/files.c:1843 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? " #: src/files.c:2257 msgid "(more)" msgstr "(lagi)" #: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano\n" msgstr "" "\n" "Tekan Enter untuk menyambung memulakan nano\n" #: src/global.c:249 msgid "Get Help" msgstr "Bantuan" #: src/global.c:250 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: src/global.c:251 msgid "Prev Page" msgstr "Terdahulu" #: src/global.c:252 msgid "Next Page" msgstr "Berikut" #: src/global.c:253 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: src/global.c:254 msgid "Go To Line" msgstr "Ke Baris" #: src/global.c:255 src/prompt.c:1173 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: src/global.c:256 msgid "First Line" msgstr "Brs Awal" #: src/global.c:257 msgid "Last Line" msgstr "Brs Akhir" #: src/global.c:258 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: src/global.c:260 msgid "CutTillEnd" msgstr "PtngHnggAkhr" #: src/global.c:263 msgid "Beg of Par" msgstr "Minta untuk Par" #: src/global.c:264 msgid "End of Par" msgstr "Pengakhir Par" #: src/global.c:265 msgid "FullJstify" msgstr "JustifiPenuh" #: src/global.c:268 msgid "Case Sens" msgstr "Case Sens" #: src/global.c:269 msgid "Backwards" msgstr "Kebelakang" #: src/global.c:272 msgid "Regexp" msgstr "Regexp" #: src/global.c:275 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/global.c:281 msgid "To Files" msgstr "Ke Fail" #: src/global.c:284 msgid "Invoke the help menu" msgstr "Panggil menu bantuan" #: src/global.c:287 msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgstr "Tutup fail penimbal semasa/Keluar dari nano" #: src/global.c:289 msgid "Exit from nano" msgstr "Keluar dari nano" #: src/global.c:293 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Tulis fail semasa ke cakera" #: src/global.c:294 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifikasi perenggan semasa" #: src/global.c:296 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa" #: src/global.c:298 msgid "Search for text within the editor" msgstr "Cari teks di dalam penyunting" #: src/global.c:299 msgid "Move to the previous screen" msgstr "Pindah ke skrin sebelumnya" #: src/global.c:300 msgid "Move to the next screen" msgstr "Pindah ke skrin berikutnya" #: src/global.c:302 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer" #: src/global.c:304 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa" #: src/global.c:306 msgid "Show the position of the cursor" msgstr "Papar posisi kursor" #: src/global.c:308 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" #: src/global.c:309 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" #: src/global.c:310 msgid "Replace text within the editor" msgstr "Ganti teks di dalam penyunting" #: src/global.c:312 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor" #: src/global.c:313 msgid "Repeat last search" msgstr "Ulang carian terakhir" #: src/global.c:315 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gerak ke baris sebelumnya" #: src/global.c:316 msgid "Move to the next line" msgstr "Gerak ke baris berikutnya" #: src/global.c:317 msgid "Move forward one character" msgstr "Maju ke depan satu aksara" #: src/global.c:318 msgid "Move back one character" msgstr "Undur ke belakang satu aksara" #: src/global.c:320 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" #: src/global.c:322 msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Gerak ke penghujung baris semasa" #: src/global.c:324 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" #: src/global.c:326 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Padam aksara dibawah kursor" #: src/global.c:328 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Padam aksara di kiri kursor" #: src/global.c:330 msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgstr "Masukkan aksara tab di posisi kursor" #: src/global.c:332 msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgstr "Masukkan carriage return di posisi kursor" #: src/global.c:334 msgid "Move forward one word" msgstr "Maju ke depan satu perkataan" #: src/global.c:335 msgid "Move backward one word" msgstr "Undur ke belakang satu perkataan" #: src/global.c:337 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara" #: src/global.c:339 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:341 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor" #: src/global.c:345 msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgstr "Pergi ke permulaan perenggan semasa" #: src/global.c:347 msgid "Go to the end of the current paragraph" msgstr "Pergi ke penghujung perenggan semasa" #: src/global.c:351 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" #: src/global.c:353 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" #: src/global.c:355 msgid "Insert character(s) verbatim" msgstr "Selit aksara verbatim" #: src/global.c:358 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" #: src/global.c:361 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifi keseluruhan fail" #: src/global.c:364 msgid "Find matching bracket" msgstr "Cari braket sepadan" #: src/global.c:366 msgid "Cancel the current function" msgstr "Batal fungsi semasa" #: src/global.c:368 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pergi ke baris pertama fail" #: src/global.c:370 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" #: src/global.c:373 msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa case (tidak)peka" #: src/global.c:375 msgid "Make the current search/replace go backwards" msgstr "Jadikan carian/gantian semasa ke belakang" #: src/global.c:378 msgid "Use regular expressions" msgstr "Guna ungkapan biasa" #: src/global.c:382 msgid "Edit the previous search/replace strings" msgstr "Sunting rentetan cari/ganti terdahulu" #: src/global.c:385 msgid "Go to file browser" msgstr "Pergi ke pelayar fail" #: src/global.c:388 msgid "Write file out in DOS format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format DOS" #: src/global.c:389 msgid "Write file out in Mac format" msgstr "Tulis keluaran fail dalam format Mac" #: src/global.c:391 msgid "Append to the current file" msgstr "Tambah pada fail semasa" #: src/global.c:392 msgid "Prepend to the current file" msgstr "Tambahan awalan pada fail semasa" #: src/global.c:395 msgid "Back up original file when saving" msgstr "Buat salinan fail asal apabila menyimpan" #: src/global.c:396 msgid "Execute external command" msgstr "Laksanakan arahan luaran" #: src/global.c:399 msgid "Insert into new buffer" msgstr "Selit ke dalam buffer baru" #: src/global.c:402 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Keluar dari pelayar fail" #: src/global.c:403 msgid "Go to directory" msgstr "Pergi ke direktori" #: src/global.c:433 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: src/global.c:439 msgid "WriteOut" msgstr "Tulis" #: src/global.c:444 msgid "Justify" msgstr "Justifikasi" #: src/global.c:461 msgid "Read File" msgstr "Baca Fail" #: src/global.c:473 msgid "Where Is" msgstr "Di mana" #: src/global.c:488 msgid "Cut Text" msgstr "Kerat Teks" #: src/global.c:494 msgid "UnJustify" msgstr "UnJustifikasi" #: src/global.c:499 msgid "UnCut Txt" msgstr "UnCut Teks" #: src/global.c:504 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos Kursor" #: src/global.c:512 msgid "To Spell" msgstr "Ke Pengeja" #: src/global.c:530 msgid "Mark Text" msgstr "Tanda Teks" #: src/global.c:534 msgid "Where Is Next" msgstr "Di Mana Berikut" #: src/global.c:539 src/global.c:1013 msgid "Prev Line" msgstr "Baris Terdahulu" #: src/global.c:543 src/global.c:1017 msgid "Next Line" msgstr "Baris Berikut" #: src/global.c:547 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/global.c:551 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/global.c:555 msgid "Home" msgstr "Asal" #: src/global.c:559 msgid "End" msgstr "Akhir" #: src/global.c:567 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/global.c:571 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:575 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:579 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:584 msgid "Next Word" msgstr "Perkataan Selepas" #: src/global.c:588 msgid "Prev Word" msgstr "Perkataan Terdahulu" #: src/global.c:592 msgid "Word Count" msgstr "Kiraan Perkataan" #: src/global.c:596 msgid "Scroll Up" msgstr "Skrol Atas" #: src/global.c:600 msgid "Scroll Down" msgstr "Skrol Bawah" #: src/global.c:618 msgid "Previous File" msgstr "Fail Sebelum" #: src/global.c:622 msgid "Next File" msgstr "Fail Selepas" #: src/global.c:627 src/text.c:2243 msgid "Verbatim Input" msgstr "Masukan Verbatim" #: src/global.c:646 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan" #: src/global.c:763 msgid "No Replace" msgstr "Jangan Ganti" #: src/global.c:848 msgid "Go To Text" msgstr "Ke Teks" #: src/global.c:888 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:894 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:901 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: src/global.c:907 msgid "Prepend" msgstr "Tambahan awalan" #: src/global.c:914 msgid "Backup File" msgstr "Fail Salinan" #: src/global.c:951 msgid "Execute Command" msgstr "Laksanakan Arahan" #: src/global.c:983 msgid "Insert File" msgstr "Selit Fail" #: src/global.c:1066 msgid "Go To Dir" msgstr "Pergi Ke Dir" #: src/global.c:1137 msgid "Help mode" msgstr "Mod bantuan" #: src/global.c:1139 msgid "Use of more space for editing" msgstr "Penggunaan lebih ruang untuk menyunting" #: src/global.c:1145 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Buffer fail berganda" #: src/global.c:1147 msgid "Cut to end" msgstr "Potong hingga akhir" #: src/global.c:1149 msgid "Long line wrapping" msgstr "Lilit baris panjang" #: src/global.c:1153 msgid "Mouse support" msgstr "Sokongan tetikus" #: src/global.c:1158 msgid "Suspend" msgstr "Gantung" #: src/global.c:1160 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Paparan posisi tetap kursor" #: src/global.c:1161 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indent" #: src/global.c:1164 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" #: src/global.c:1169 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac" #: src/global.c:1173 msgid "Backup files" msgstr "Salinan fail" #: src/global.c:1175 src/nano.c:769 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gulungan lancar" #: src/global.c:1177 msgid "Smart home key" msgstr "Kekunci Home pintar" #: src/global.c:1180 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sorotan warna sintaks" #: src/global.c:1184 msgid "Whitespace display" msgstr "Papar ruangputih" #: src/help.c:194 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Carian\n" "\n" " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" "\n" " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan carian terdahulu." #: src/help.c:203 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" "\n" #: src/help.c:209 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" "\n" " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" "\n" #: src/help.c:218 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" "\n" " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di kedudukan kursor semasa.\n" "\n" " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk menukar diantara buffer fail)." #: src/help.c:227 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Menulis Fail\n" "\n" " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk menyimpan fail tersebut.\n" "\n" " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" "\n" #: src/help.c:247 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" "\n" " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" "\n" " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" "\n" " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori tersebut.\n" "\n" " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" "\n" #: src/help.c:273 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" "\n" " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" "\n" " Fungsi lain berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" "\n" " Menu ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran sesuatu arahan yang dijalankan oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod multibuffer). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan sebarang arahan.\n" "\n" " Kekunci berikut terdapat didalam mod ini:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" " nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " " msgstr "" " teks bantuan nano\n" "\n" " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting: Baris teratas menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting. Dua baris terbawah menunjukkan pintasan yang sering digunakan dalam penyunting.\n" "\n" " " #: src/help.c:312 msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci Control (Ctrl) atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Escape ditandakan dengan simbol Meta (M) dan boleh dimasukkan dengan menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci anda." #: src/help.c:319 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan dalam kurungan:\n" "\n" #: src/help.c:349 src/help.c:478 msgid "enable/disable" msgstr "enable/disable" #: src/help.c:387 src/help.c:425 msgid "Space" msgstr "Ruang" #: src/nano.c:531 msgid "Key illegal in VIEW mode" msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod LIHAT" #: src/nano.c:627 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer ditulis ke %s\n" #: src/nano.c:629 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n" #: src/nano.c:632 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer tidak ditulis: %s\n" #: src/nano.c:644 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n" #: src/nano.c:725 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan panjang GNU] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: src/nano.c:726 #, c-format msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tPilihan Panjang\t\tMaksud\n" #: src/nano.c:728 #, c-format msgid "" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan: nano [+BARIS,LAJUR] [pilihan] [fail]\n" "\n" #: src/nano.c:729 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Pilihan\t\tMakna\n" #: src/nano.c:732 msgid "Show this message" msgstr "Papar mesej ini" #: src/nano.c:733 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+BARIS,LAJUR" #: src/nano.c:734 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR" #: src/nano.c:736 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" #: src/nano.c:737 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" #: src/nano.c:738 msgid "-C [dir]" msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:738 msgid "--backupdir=[dir]" msgstr "--backupdir=[dir]" #: src/nano.c:739 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik" #: src/nano.c:741 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" #: src/nano.c:744 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Benarkan beberapa buffer fail" #: src/nano.c:749 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan" #: src/nano.c:752 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" #: src/nano.c:755 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor" #: src/nano.c:757 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail" #: src/nano.c:760 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" #: src/nano.c:762 msgid "Use more space for editing" msgstr "Guna lebih ruang untuk menyunting" #: src/nano.c:764 msgid "-Q [str]" msgstr "-Q [str]" #: src/nano.c:764 msgid "--quotestr=[str]" msgstr "--quotestr=[str]" #: src/nano.c:765 msgid "Quoting string" msgstr "Rentetan petikan" #: src/nano.c:767 msgid "Restricted mode" msgstr "Mod terhad" #: src/nano.c:771 msgid "-T [#cols]" msgstr "-T [#cols]" #: src/nano.c:771 msgid "--tabsize=[#cols]" msgstr "--tabsize=[#cols]" #: src/nano.c:772 msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam lajur ke #lajur" #: src/nano.c:774 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas" #: src/nano.c:777 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: src/nano.c:780 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" #: src/nano.c:783 msgid "-Y [str]" msgstr "-Y [str]" #: src/nano.c:783 msgid "--syntax=[str]" msgstr "--syntax=[str]" #: src/nano.c:784 msgid "Syntax definition to use" msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan" #: src/nano.c:786 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" #: src/nano.c:788 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" #: src/nano.c:791 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indent baris baru secara automatik" #: src/nano.c:792 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" #: src/nano.c:795 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula" #: src/nano.c:797 msgid "Enable mouse" msgstr "Aktifkan tetikus" #: src/nano.c:800 msgid "-o [dir]" msgstr "-o [dir]" #: src/nano.c:800 msgid "--operatingdir=[dir]" msgstr "--operatingdir=[dir]" #: src/nano.c:801 msgid "Set operating directory" msgstr "Tetapkan direktori operasi" #: src/nano.c:804 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" #: src/nano.c:806 msgid "-r [#cols]" msgstr "-r [#cols]" #: src/nano.c:806 msgid "--fill=[#cols]" msgstr "--fill=[#cols]" #: src/nano.c:807 msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgstr "Tetapkan isian lajur ke (lilit baris di) #cols" #: src/nano.c:810 msgid "-s [prog]" msgstr "-s [prog]" #: src/nano.c:810 msgid "--speller=[prog]" msgstr "--speller=[prog]" #: src/nano.c:811 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktifkan pengeja lain" #: src/nano.c:814 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum" #: src/nano.c:815 msgid "View (read only) mode" msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" #: src/nano.c:817 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Jangan lilit baris panjang" #: src/nano.c:819 msgid "Don't show help window" msgstr "Jangan papar tetingkap bantuan" #: src/nano.c:820 msgid "Enable suspend" msgstr "Aktifkan gantungan" #: src/nano.c:824 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:838 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Pilihan kompilasi:" #: src/nano.c:916 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan" #: src/nano.c:933 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? " #: src/nano.c:996 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" #: src/nano.c:1003 msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano" #: src/nano.c:1167 msgid "enabled" msgstr "dihidupkan" #: src/nano.c:1168 msgid "disabled" msgstr "dimatikan" #: src/nano.c:1363 msgid "XON ignored, mumble mumble." msgstr "XON diabaikan, mumble mumble." #: src/nano.c:1366 msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble." #: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Requested tab size %s invalid" msgstr "Saiz tab %s yang dipohon tidak sah" #: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644 #, c-format msgid "Requested fill size %s invalid" msgstr "Saiz isian %s yang dipohon tidak sah" #: src/prompt.c:1144 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1145 msgid "Nn" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1146 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/prompt.c:1165 msgid "All" msgstr "Semua" #: src/prompt.c:1170 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: " #: src/rcfile.c:175 #, c-format msgid "Argument %s has unterminated \"" msgstr "Hujah %s tiada pengakhiran \"" #: src/rcfile.c:217 #, c-format msgid "" "Color %s not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Warna %s tidak difahami.\n" "Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n" "\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n" "untuk warna latar hadapan." #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:287 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nama sintaks tiada" #: src/rcfile.c:308 #, c-format msgid "Duplicate syntax name %s" msgstr "Nama sintaks %s berulang" #: src/rcfile.c:337 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan" #: src/rcfile.c:396 msgid "Missing color name" msgstr "Nama warna tiada" #: src/rcfile.c:416 #, c-format msgid "Background color %s cannot be bright" msgstr "Warna latarbelakang %s tidak boleh terang" #: src/rcfile.c:435 msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa baris sintaks" #: src/rcfile.c:440 msgid "Missing regex string" msgstr "Rentetan regex hilang" #: src/rcfile.c:512 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" #: src/rcfile.c:585 #, c-format msgid "Command %s not understood" msgstr "Arahan %s tidak difahami" #: src/rcfile.c:591 msgid "Missing flag" msgstr "Penanda hilang" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Option %s requires an argument" msgstr "Pilihan %s memerlukan hujah" #: src/rcfile.c:631 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah" #: src/rcfile.c:657 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" #: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" #: src/rcfile.c:723 #, c-format msgid "Cannot unset flag %s" msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda %s" #: src/rcfile.c:729 #, c-format msgid "Unknown flag %s" msgstr "Penanda %s tidak diketahui" #: src/rcfile.c:771 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" #: src/search.c:94 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" #: src/search.c:176 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/search.c:181 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitif]" #: src/search.c:188 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:195 msgid " [Backwards]" msgstr " [Undur]" #: src/search.c:201 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" #: src/search.c:203 msgid " (to replace)" msgstr " (untuk mengganti)" #: src/search.c:372 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pancarian diulangi dari awal" #: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" #: src/search.c:563 msgid "No current search pattern" msgstr "Tiada corak carian semasa" #: src/search.c:761 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ganti dikedudukan ini?" #: src/search.c:923 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: src/search.c:965 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu tempat telah diganti" #: src/search.c:987 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" #: src/search.c:1012 msgid "Come on, be reasonable" msgstr "Pastikannya wajar" #: src/search.c:1155 msgid "Not a bracket" msgstr "Bukan kurungan" #: src/search.c:1189 msgid "No matching bracket" msgstr "Tiada padanan kurungan" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Tetapkan Tanda" #: src/text.c:58 msgid "Mark UNset" msgstr "UNset Tanda" #: src/text.c:273 msgid "Could not pipe" msgstr "Tidak dapat menyalurkan" #: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995 msgid "Could not fork" msgstr "Tidak dapat mencabang" #: src/text.c:1098 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s" #: src/text.c:1485 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sekarang boleh UnJustify!" #: src/text.c:1674 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ubah penggantian" #: src/text.c:1760 msgid "Could not create pipe" msgstr "Tidak dapat mencipta paip" #: src/text.c:1762 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..." #: src/text.c:1854 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" #: src/text.c:1905 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" #: src/text.c:1908 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\"" #: src/text.c:1911 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" #: src/text.c:2022 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\"" #: src/text.c:2131 #, c-format msgid "Could not create temp file: %s" msgstr "Tidak dapat membuat fail sementara: %s" #: src/text.c:2143 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" #: src/text.c:2160 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s" #: src/text.c:2162 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s" #: src/text.c:2165 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Selesai memeriksa ejaan" #: src/text.c:2230 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu" #: src/text.c:2231 msgid "In Selection: " msgstr "Dalam Pilihan:" #: src/utils.c:375 src/utils.c:387 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano tidak cukup memori!" #: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Diubahsuai" #: src/winio.c:1961 msgid "View" msgstr "Lihat" #: src/winio.c:1974 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1981 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: src/winio.c:2316 msgid "Refusing zero-length regex match" msgstr "Menolak padanan regex dengan panjang sifar" #: src/winio.c:2950 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3070 msgid "The nano text editor" msgstr "Penyunting teks nano" #: src/winio.c:3071 msgid "version" msgstr "versi" #: src/winio.c:3072 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: src/winio.c:3073 msgid "Special thanks to:" msgstr "Terima kasih khas kepada:" #: src/winio.c:3074 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3075 msgid "For ncurses:" msgstr "Untuk ncurses:" #: src/winio.c:3076 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." #: src/winio.c:3077 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"