# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Peio Ziarsolo , 2001, 2002. # Mikel Olasagasti , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-29 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" "Last-Translator: Mikel Olasagasti \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(aita dir.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Bilaketa berriz hasia" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr "[Atzeruntza]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720 #: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:918 src/rcfile.c:1664 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 msgid "Nothing was cut" msgstr "" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:695 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" #: src/files.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:415 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991 msgid "New Buffer" msgstr "Bufer berria" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Fitxategi berria" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "" #: src/files.c:872 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:900 msgid "Reading..." msgstr "" #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: src/files.c:1026 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1539 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1626 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1671 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1704 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2898 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errorea %s idazten: %s" #: src/files.c:1871 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr "[DOS formatua]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr "[Mac formatua]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Babeskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena " #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(gehiago)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifikatu lerro osoa" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Freskatu uneko pantaila" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Bertan behera utzi" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Artxiboa irakurri" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Justifikatu" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Bilatu" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Joan lerro hontara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "May/Min" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Atzeruntza" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Ez ordezkatu" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Joan direktorio honetara" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Atzean" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Aurrean" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Aurreko hitza" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Hurrengo hitza" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Bukaera" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Aurreko lerroa" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Lehen lerroa" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Azken lerroa" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Hurrengo fitxategia" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Atzera tekla" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Joan testu hontara" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formatua" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formatua" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Gehitu" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Babeskopia fitxategia" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Exekutatu komandoa" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Lehen fitxategia" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Azken Fitxategia" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Laguntza modua" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Erakutsi txuriguneak" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "'Smart home' tekla" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Auto indentatu" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Xagu euskarria" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Eseki" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" "\n" " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko " "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" "\n" " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. " "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko " "du. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen " "baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Joan lerrora laguntza testua\n" "\n" " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa " "baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" "\n" " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun " "fitxategiaren izena.\n" "\n" " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer " "anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, " "Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak " "beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez " "aldatzeko). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi " "existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" "\n" " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" "\n" " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori " "fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko " "ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" "\n" "Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" "\n" " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako " "idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide " "teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter " "fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat " "gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren " "goian.\n" "\n" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" "\n" " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" "\n" " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki " "betetzeko direktorio izena.\n" "\n" "Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora " "moduan:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " nano-ren laguntza testu nagusia\n" "\n" "nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak " "emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko " "lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala " "ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia " "erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak " "ematen ditu " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat " "sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira " "editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak " "parentesi artean erakusten dira:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "gaitu/ezgaitu" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra hemen idatzia: %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" #: src/nano.c:569 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:626 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" #: src/nano.c:635 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Gaitu esekitzea" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "gaitua" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "ez gaitua" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1261 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1266 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1271 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2391 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2402 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2407 src/search.c:783 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2469 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2487 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "Bb" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Ee" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Ez" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Guztiak" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" #: src/rcfile.c:643 msgid "Missing syntax name" msgstr "Sintaxiaren izena falta da" #: src/rcfile.c:651 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:663 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" #: src/rcfile.c:694 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:712 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" #: src/rcfile.c:743 msgid "Missing key name" msgstr "" #: src/rcfile.c:759 src/rcfile.c:766 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:775 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:786 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:805 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:812 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:861 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:952 src/rcfile.c:1485 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" #: src/rcfile.c:988 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1038 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1073 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1117 msgid "Missing color name" msgstr "Kolorearen izena falta da" #: src/rcfile.c:1128 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1154 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" #: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1465 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1223 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1328 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1330 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1397 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1454 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" #: src/rcfile.c:1497 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" #: src/rcfile.c:1543 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1595 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" #: src/rcfile.c:1685 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1704 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "[May/Min]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr "[Regexp]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr "(aldatzeko)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Instantsia hau aldatu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Aldatu honekin" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:762 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" #: src/search.c:931 msgid "Not a bracket" msgstr "Ez da hori giltza" #: src/search.c:974 msgid "No matching bracket" msgstr "Ez dago giltz egokirik" #: src/search.c:989 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:991 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1003 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1005 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1007 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marka aukeratua" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Markatu ez hautatua" #: src/text.c:384 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:394 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:711 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:547 src/text.c:721 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:557 src/text.c:727 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:573 src/text.c:742 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:593 src/text.c:763 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:768 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:603 src/text.c:772 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:610 src/text.c:776 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:639 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:686 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 msgid "Selection is empty" msgstr "" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1969 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:1971 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2076 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2114 src/text.c:2700 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2126 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Ordezkoa editatu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2302 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" #: src/text.c:2457 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" #: src/text.c:2543 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2570 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2782 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2832 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2842 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2884 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2961 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2962 msgid "In Selection: " msgstr "Aukeraketan: " #: src/text.c:2963 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2964 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2965 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2976 msgid "Verbatim Input" msgstr "Sarrera literala" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2994 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3070 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3162 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3166 msgid "No matches" msgstr "" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:228 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1344 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1969 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1975 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1996 msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: src/winio.c:2004 msgid "Restricted" msgstr "" #: src/winio.c:2110 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2139 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:3500 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3654 msgid "The nano text editor" msgstr "Nano textu editorea" #: src/winio.c:3655 msgid "version" msgstr "bertsioa" #: src/winio.c:3656 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zuretzako hauek egina:" #: src/winio.c:3657 msgid "Special thanks to:" msgstr "Esker bereziak:" #: src/winio.c:3658 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3659 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3660 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses-entzat:" #: src/winio.c:3661 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." #: src/winio.c:3662 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr ""