# nano - Norwegian translation # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Eivind Kjørstad , 2001. # Svein O. Bennæs , 2002. # Kjetil Torgrim Homme , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 15:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n" "Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme \n" "Language-Team: Norwegian nynorsk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/browser.c:144 src/browser.c:284 src/browser.c:334 src/files.c:996 #: src/files.c:1003 src/files.c:1794 src/files.c:1919 src/files.c:1963 #: src/files.c:1983 src/files.c:2099 src/files.c:3019 src/files.c:3242 #: src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:247 #, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:254 src/browser.c:723 src/files.c:1126 src/files.c:2292 #: src/nano.c:1128 src/search.c:195 src/search.c:297 src/search.c:851 #: src/search.c:918 src/text.c:3189 src/text.c:3396 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrote" #. TRANSLATORS: This refers to the option --operatingdir, #. * not to --restricted. #: src/browser.c:274 src/browser.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can't go outside of %s in confined mode" msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus" #: src/browser.c:317 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "(dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:595 msgid "(parent dir)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:625 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:712 src/search.c:166 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/browser.c:754 src/search.c:368 msgid "Search Wrapped" msgstr "Søket gjekk rundt" #: src/browser.c:764 src/search.c:509 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Dette er einaste forekomst" #: src/browser.c:812 src/search.c:473 msgid "No current search pattern" msgstr "" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "" #: src/color.c:247 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:251 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s" #: src/files.c:445 src/files.c:991 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 #: src/rcfile.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Fila «%s» er ein katalog" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "" #: src/files.c:571 #, fuzzy msgid "No more open file buffers" msgstr "Ingen fleire opne filer" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Bytta til %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1965 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffer" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:919 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)" #: src/files.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)" msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)" #: src/files.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Leste %d linjer" msgstr[1] "Leste %d linjer" #: src/files.c:974 src/files.c:1006 msgid "Reading File" msgstr "Les fil" #: src/files.c:980 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande #: src/files.c:992 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil" #: src/files.c:1083 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "" #: src/files.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1094 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] " #: src/files.c:1338 #, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer" #: src/files.c:1632 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "" #: src/files.c:1750 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s" #: src/files.c:1833 src/files.c:1858 src/files.c:1876 src/files.c:1889 #: src/files.c:1900 src/files.c:1928 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:1834 src/nano.c:692 #, fuzzy msgid "Too many backup files?" msgstr "" "\n" "%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n" #: src/files.c:1972 src/text.c:3117 src/text.c:3129 src/text.c:3498 #: src/text.c:3507 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "" #: src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2023 src/files.c:2047 #: src/files.c:2064 src/files.c:2074 src/files.c:2106 src/files.c:2113 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skreiv %d linjer" msgstr[1] "Skreiv %d linjer" #: src/files.c:2249 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2250 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2252 #, fuzzy msgid " [Backup]" msgstr " [Bakover]" #: src/files.c:2259 #, fuzzy msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2260 msgid "Append Selection to File" msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #: src/files.c:2261 msgid "Write Selection to File" msgstr "Lagra valt område til fil" #: src/files.c:2264 #, fuzzy msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2265 #, fuzzy msgid "File Name to Append to" msgstr "Namn på fil som skal leggjast til" #: src/files.c:2266 msgid "File Name to Write" msgstr "Namn på fila som skal lagrast" #: src/files.c:2301 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #: src/files.c:2412 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2420 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?" #: src/files.c:2441 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "" #: src/files.c:2874 msgid "(more)" msgstr "(meir)" #: src/files.c:2959 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: src/files.c:2975 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:2982 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:3002 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:3006 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3121 src/files.c:3133 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:483 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: src/global.c:484 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/global.c:485 #, fuzzy msgid "Uncut Text" msgstr "U-klipp" #: src/global.c:487 #, fuzzy msgid "Unjustify" msgstr "U-ombrekk" #: src/global.c:493 msgid "Read File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:494 msgid "Where Is" msgstr "Finn" #: src/global.c:495 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/global.c:496 #, fuzzy msgid "Go To Line" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:497 #, fuzzy msgid "Prev Line" msgstr "Førre side" #: src/global.c:498 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:499 msgid "Prev Page" msgstr "Førre side" #: src/global.c:500 msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: src/global.c:502 msgid "Justify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:503 #, fuzzy msgid "FullJstify" msgstr "Brekk om" #: src/global.c:505 msgid "Refresh" msgstr "Frisk opp" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:508 #, fuzzy msgid "WhereIs Next" msgstr "Finn" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:515 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:517 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt gjeldande funksjon" #: src/global.c:518 msgid "Display this help text" msgstr "" #: src/global.c:521 #, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano" #: src/global.c:523 msgid "Exit from nano" msgstr "Avslutt nano" #: src/global.c:527 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Lagra gjeldande fil" #: src/global.c:529 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Sett inn ei anna fil i denne" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:533 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:534 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:535 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:538 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:539 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:541 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:543 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:544 #, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:546 #, fuzzy msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:548 #, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!" #: src/global.c:549 #, fuzzy msgid "Go to line and column number" msgstr "Hopp til eit linjenummer" #: src/global.c:551 #, fuzzy msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marker teksten ved markøren" #: src/global.c:552 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:554 #, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet" #: src/global.c:555 #, fuzzy msgid "Indent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:556 #, fuzzy msgid "Unindent the current line" msgstr "Legg til noverande fil" #: src/global.c:558 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:560 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:561 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:563 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:564 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Gå ein bokstav attende" #: src/global.c:567 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Gå ein bokstav fram" #: src/global.c:569 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:570 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Gå ei linje ned" #: src/global.c:571 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå til starten av linja" #: src/global.c:572 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå til slutten av linja" #: src/global.c:575 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:577 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:580 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:582 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/global.c:584 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "" #: src/global.c:589 #, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:590 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:592 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:593 #, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:594 #, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Sett inn eit linjeskift" #: src/global.c:595 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Slett bokstaven under markøren" #: src/global.c:597 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren" #: src/global.c:600 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:602 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:604 #, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Set inn utklippsbufferet her" #: src/global.c:607 #, fuzzy msgid "Justify the entire file" msgstr "Brekk om avsnittet" #: src/global.c:611 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Teikn skjermen på nytt" #: src/global.c:616 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:618 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:619 #, fuzzy msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Søk bakover" #: src/global.c:620 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:622 #, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)" #: src/global.c:624 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vis markørposisjonen" #: src/global.c:628 #, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: src/global.c:632 #, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Gå til førre skjerm" #: src/global.c:634 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:640 #, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/global.c:641 #, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Skriv fila på Mac-format" #: src/global.c:642 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:644 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "" #: src/global.c:645 msgid "Execute external command" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:652 #, fuzzy msgid "Exit from the file browser" msgstr "Gå til fillesar" #: src/global.c:653 #, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:654 #, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:655 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå til første linje i fila" #: src/global.c:656 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå til siste linje i fila" #: src/global.c:657 #, fuzzy msgid "Go to directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:660 #, fuzzy msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/global.c:661 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:664 #, fuzzy msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "Get Help" msgstr "Hjelp" #: src/global.c:682 src/prompt.c:855 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:695 #, fuzzy msgid "Write Out" msgstr "Lagra" #: src/global.c:731 #, fuzzy msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" #: src/global.c:746 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:761 msgid "To Spell" msgstr "Staving" #: src/global.c:765 #, fuzzy msgid "To Linter" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:768 #, fuzzy msgid "Formatter" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:775 msgid "Case Sens" msgstr "Store/små" #: src/global.c:780 msgid "Regexp" msgstr "Reguttrykk" #: src/global.c:785 #, fuzzy msgid "Backwards" msgstr " [Bakover]" #: src/global.c:792 msgid "No Replace" msgstr "Inga erstatting" #: src/global.c:800 msgid "Cur Pos" msgstr "Posisjon" #: src/global.c:815 msgid "First Line" msgstr "Første linje" #: src/global.c:817 msgid "Last Line" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:824 #, fuzzy msgid "To Bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/global.c:827 msgid "Mark Text" msgstr "Merk tekst" #: src/global.c:830 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:833 #, fuzzy msgid "Indent Text" msgstr "Klipp" #: src/global.c:835 msgid "Unindent Text" msgstr "" #: src/global.c:838 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:840 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:844 src/global.c:850 msgid "Back" msgstr "Bakover" #: src/global.c:846 src/global.c:852 msgid "Forward" msgstr "Framover" #: src/global.c:857 msgid "Prev Word" msgstr "" #: src/global.c:859 msgid "Next Word" msgstr "" #: src/global.c:863 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:865 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:874 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:876 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:881 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: src/global.c:883 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: src/global.c:888 #, fuzzy msgid "Prev File" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:890 msgid "Next File" msgstr "Neste fil" #: src/global.c:899 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:902 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:904 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:907 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:909 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:920 #, fuzzy msgid "Cut Left" msgstr "Klipp" #: src/global.c:922 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:924 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:934 msgid "Word Count" msgstr "" #: src/global.c:941 msgid "Suspend" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/global.c:945 #, fuzzy msgid "Comment Lines" msgstr "Gå til linje" #: src/global.c:949 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:952 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Førre fil" #: src/global.c:954 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Neste side" #: src/global.c:960 msgid "PrevHstory" msgstr "" #: src/global.c:963 msgid "NextHstory" msgstr "" #: src/global.c:972 msgid "Go To Text" msgstr "" #: src/global.c:976 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:978 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:986 msgid "Append" msgstr "Legg til" #: src/global.c:988 #, fuzzy msgid "Prepend" msgstr "Legg til" #: src/global.c:991 #, fuzzy msgid "Backup File" msgstr "Les fil" #: src/global.c:998 msgid "Execute Command" msgstr "" #: src/global.c:1013 msgid "To Files" msgstr "Til filer" #: src/global.c:1021 #, fuzzy msgid "First File" msgstr "Første linje" #: src/global.c:1023 #, fuzzy msgid "Last File" msgstr "Siste linje" #: src/global.c:1027 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1038 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1040 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1047 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1049 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1316 msgid "Help mode" msgstr "Hjelpetekst" #: src/global.c:1318 #, fuzzy msgid "Constant cursor position display" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/global.c:1320 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "" #: src/global.c:1322 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Jamn linjerulling" #: src/global.c:1324 #, fuzzy msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/global.c:1326 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1328 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "" #: src/global.c:1330 msgid "Smart home key" msgstr "" #: src/global.c:1332 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk innrykk" #: src/global.c:1334 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp til slutten" #: src/global.c:1336 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1338 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1340 msgid "Backup files" msgstr "" #: src/global.c:1342 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1344 msgid "Mouse support" msgstr "Musestøtte" #: src/global.c:1346 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/global.c:1348 #, fuzzy msgid "Suspension" msgstr "Legg i bakgrunnen" #: src/help.c:211 #, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom " "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram " "nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P " "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». " "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre " "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før " "du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:226 #, fuzzy msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til linje\n" "\n" " Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre " "linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i " "bufferet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n" "\n" #: src/help.c:235 #, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjelpetekst for Set inn fil\n" "\n" " Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n" "\n" " Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette " "(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei " "nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< " "og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n" "\n" " Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit " "filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:250 #, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Lagre fil\n" "\n" " Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette " "namnet.\n" "\n" " Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den " "merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med " "berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n" "\n" #: src/help.c:264 #, fuzzy msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for filutforskaren\n" "\n" " Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja " "ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/" "Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å " "gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på " "toppen av fillista.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n" "\n" #: src/help.c:277 #, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for søkjekommandoen\n" "\n" " Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom " "teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram " "nærmaste treff.\n" "\n" " Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P " "eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». " "Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre " "strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før " "du trykkjer Enter.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for Gå til katalog\n" "\n" " Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n" "\n" " Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre " "katalognamnet.\n" "\n" " Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n" "\n" #: src/help.c:303 #, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjelpetekst for stavesjekking\n" "\n" " Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord " "vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du " "vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n" "\n" " Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:331 #, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjelpetekst for nano\n" "\n" " Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til " "UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser " "versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. " "Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er " "den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene " "viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n" "\n" "Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» " "vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-" "symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av " "tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i " "hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n" #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:380 src/help.c:457 #, fuzzy msgid "enable/disable" msgstr "%s skru på/av" #: src/nano.c:560 #, fuzzy msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus" #: src/nano.c:566 #, fuzzy msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus" #: src/nano.c:574 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:688 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer lagra til %s\n" #: src/nano.c:714 #, fuzzy msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Vindauget er for lite for Nano..." #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opsjon\t\tTyding\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "" #: src/nano.c:854 #, fuzzy msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" #: src/nano.c:860 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Fast markørposisjon" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:871 #, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "" #: src/nano.c:875 #, fuzzy msgid "Print version information and exit" msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:885 #, fuzzy msgid "Constantly show cursor position" msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:890 #, fuzzy msgid "Automatically indent new lines" msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #: src/nano.c:891 #, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:899 #, fuzzy msgid "Set operating directory" msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:914 #, fuzzy msgid "Enable alternate speller" msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n" #: src/nano.c:916 #, fuzzy msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #: src/nano.c:918 #, fuzzy msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Skriv fila på DOS-format" #: src/nano.c:920 #, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n" #: src/nano.c:922 #, fuzzy msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n" #: src/nano.c:924 #, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n" #: src/nano.c:926 #, fuzzy msgid "Enable suspension" msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:940 #, fuzzy, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr "versjon " #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:945 #, fuzzy, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompilerte tillegg:" #: src/nano.c:1081 #, fuzzy msgid "No file name" msgstr "filnamnet er %s" #: src/nano.c:1115 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1178 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1202 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1266 #, fuzzy msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottok SIGHUP" #: src/nano.c:1282 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1304 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1459 msgid "enabled" msgstr "på" #: src/nano.c:1459 msgid "disabled" msgstr "av" #: src/nano.c:1573 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1745 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "" #: src/nano.c:1750 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "" #: src/nano.c:2166 src/rcfile.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal" #: src/nano.c:2276 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:818 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:819 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:820 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:842 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:847 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/prompt.c:852 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/rcfile.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824 #, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n" #: src/rcfile.c:257 src/search.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s" #: src/rcfile.c:279 #, fuzzy msgid "Missing syntax name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:288 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:297 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:327 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:369 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:399 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:402 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:411 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:421 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:435 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:467 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:479 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:576 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "fargen %s er ukjend.\n" "Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n" "«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n" "«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n" #: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:643 msgid "Missing color name" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:719 #, fuzzy msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" "\n" "\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»" #: src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:879 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:912 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:971 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:1024 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg" #: src/rcfile.c:1051 #, fuzzy msgid "Missing option" msgstr "Fargenamnet manglar" #: src/rcfile.c:1065 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget" #: src/rcfile.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "opsjonen %s krev eit argument" #: src/rcfile.c:1105 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1146 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1258 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #: src/rcfile.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n" #: src/search.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%s» ikkje funne" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:169 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skil store/små]" #: src/search.c:173 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguttrykk]" #: src/search.c:177 msgid " [Backwards]" msgstr " [Bakover]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:182 #, fuzzy msgid " (to replace) in selection" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:184 msgid " (to replace)" msgstr " (å erstatta)" #: src/search.c:305 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Søk" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:693 msgid "Replace this instance?" msgstr "Erstatta dette tilfellet?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:840 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/search.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle" msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:914 #, fuzzy msgid "Enter line number, column number" msgstr "Skriv linjenummer" #: src/search.c:939 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/search.c:1080 msgid "Not a bracket" msgstr "Ikkje ei klamme" #: src/search.c:1146 msgid "No matching bracket" msgstr "Inga motsvarande klamme" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Merke sett" #: src/text.c:57 #, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Merke fjerna" #: src/text.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Feil i %s på linje %d: " #: src/text.c:468 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:484 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:677 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:695 src/text.c:724 src/text.c:857 src/text.c:898 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:705 src/text.c:868 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:728 src/text.c:907 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:747 src/text.c:923 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:752 src/text.c:927 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:758 src/text.c:903 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:762 src/text.c:877 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:772 src/text.c:947 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:776 src/text.c:951 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:780 src/text.c:938 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Neste fil" #: src/text.c:800 src/text.c:931 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (å erstatta)" #: src/text.c:807 src/text.c:955 src/text.c:1267 src/text.c:1437 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:813 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:832 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:841 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:961 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:1051 src/text.c:2765 src/text.c:3198 #, fuzzy msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s" #: src/text.c:1077 src/text.c:2852 src/text.c:3005 src/text.c:3246 #: src/text.c:3540 #, fuzzy msgid "Could not fork" msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s" #: src/text.c:2117 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2499 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!" #: src/text.c:2697 msgid "Edit a replacement" msgstr "Rediger erstatning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2713 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2767 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "" #: src/text.c:2858 src/text.c:3253 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2907 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2910 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "" #: src/text.c:2913 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:3135 #, fuzzy msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)" #: src/text.c:3151 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:3153 #, fuzzy, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavekontroll feila" #: src/text.c:3156 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavekontroll fullført" #: src/text.c:3181 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:3186 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3203 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3358 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3407 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3446 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:3451 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:3491 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3513 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3568 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3650 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "" #: src/text.c:3651 #, fuzzy msgid "In Selection: " msgstr "Legg til valt område på slutten av fil" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3665 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/utils.c:392 src/utils.c:404 #, fuzzy msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: malloc: tom for minne!" #: src/utils.c:625 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1121 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "" #: src/winio.c:1960 #, fuzzy msgid "DIR:" msgstr " KAT: " #: src/winio.c:1968 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fil: " #: src/winio.c:1972 src/winio.c:1976 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: src/winio.c:1974 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:3105 #, fuzzy, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)" #: src/winio.c:3235 msgid "The nano text editor" msgstr "Teksteditoren nano" #: src/winio.c:3236 #, fuzzy msgid "version" msgstr "versjon " #: src/winio.c:3237 msgid "Brought to you by:" msgstr "Gjeve til deg av:" #: src/winio.c:3238 msgid "Special thanks to:" msgstr "Spesiell takk til:" # Oversette dette ? #: src/winio.c:3239 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Sofware Foundation" #: src/winio.c:3240 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3241 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3242 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "og alle dei andre vi gløymde..." #: src/winio.c:3243 #, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Takk for at du brukar nano!\n" #~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n" #~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL" #~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL" #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] " #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skreiv >%s\n" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten" #~ msgid "Pico mode" #~ msgstr "Pico-modus" #~ msgid "Backwards search" #~ msgstr "Søk bakover" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriv fil på DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil på Mac-format" #~ msgid "Auto wrap" #~ msgstr "Automatisk linjebrekking" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Mange filbuffer" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Vis hjelpemenyen" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Gjer om ombrekking" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Erstatt tekst" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Søk etter tekst" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Gå til neste skjerm" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå ei linje opp" #~ msgid "Insert a tab character" #~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn" #~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Opna tidlegare lest fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Opna neste leste fil" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Finn den andre klamma" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Gå til" #~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n" #~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n" #~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE \n" #~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n" #~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n" #~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n" #~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n" #~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n" #~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n" #~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n" #~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n" #~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n" #~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n" #~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n" #~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n" #~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n" #~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid "" #~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n" #~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n" #~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n" #~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n" #~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n" #~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n" #~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n" #~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n" #~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n" #~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n" # Kva i alle dagar er "suspend" på norsk? #~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n" #~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n" #~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [option] +LINE \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE \n" #~ "\n" #~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n" #~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n" #~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n" #~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n" #~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n" #~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n" #~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n" #~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n" #~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n" #~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n" #~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n" #~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n" #~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n" #~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n" #~ msgid " -h \t\tShow this message\n" #~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n" #~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n" #~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n" #~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n" #~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n" #~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n" #~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n" #~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n" #~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n" #~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n" #~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n" #~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" #~ msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n" #~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? " #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "" #~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Hovud: opna fil\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n" #~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n" #~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n" #~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n" #~ msgid "set flag %d!\n" #~ msgstr "sett flagget %d!\n" #~ msgid "unset flag %d!\n" #~ msgstr "skru av flagget %d!\n" #~ msgid "Errors found in .nanorc file" #~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila" #~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" #~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s" #~ msgid "Search Cancelled" #~ msgstr "Søk avbrote" #~ msgid "\"%s...\" not found" #~ msgstr "«%s...» ikkje funne" #~ msgid "Replaced 1 occurrence" #~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle" #~ msgid "Replace Cancelled" #~ msgstr "Erstatt avbrote" #~ msgid "Replace with [%s]" #~ msgstr "Erstatt med [%s]" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Avbrote" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt" #~ msgid "nano: calloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!" #~ msgid "nano: realloc: out of memory!" #~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!" #~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n" #~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n" #~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" #~ msgid "input '%c' (%d)\n" #~ msgstr "input '%c' (%d)\n" #~ msgid " File: ..." #~ msgstr " Fil: ..." #~ msgid " DIR: ..." #~ msgstr " KAT: ..." #~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" #~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n" #~ msgid "current->data = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data = \"%s\"\n" #~ msgid "I got \"%s\"\n" #~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n" #~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n" #~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n" #~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" #~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n" #~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses" #~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"